mr_stapleton: (Default)
Надежде Салганской




Нареки меня сном, река,
накорми мою лодку льдом
до отвала, до островка
между берегом и бортом.
Расскажи про пороги мне,
запорошенному зимой,
нарисуй мне маршрут к Луне
на окне простой запятой.

Оставляю тебе, река,
немудрёный бумажный скарб.
Пусть проходят твои войска
через брошенный мной эскарп.
Забирай, что найдёшь, себе,
открывай под форель шабли.
Приучай к городской судьбе
затонувшие корабли.

Безнаказанность, вид с буйка.
Безнадёжность, продольный срез.
Жил бы вечно с тобой, река,
да, пожалуй, придётся без.
Если будешь крушить причал,
сохрани хоть лодку во льду.
Извини, ждать звонка не стал.
Оставляй визитку, зайду.
mr_stapleton: (Default)


Перевод книги завершён.
Вот ссылки на входящие в неё стихотворения:

Ted Hughes. Crow. From the Life and Songs of the Crow )

Хьюз оставил и другие стихи о Вороне, в главную книгу не вошедшие. Частью они разбросаны по разным сборникам, частью и вовсе выходили только из-под личного печатного станка поэта и (до появления фундаментального кирпича Collected Poems) в книгах не публиковались. Эти брызги, уже долетавшие сюда, будут появляться в моём журнале ещё некоторое время ;-)

Огромное спасибо всем за поддержку!
Предложения по совершенствованию русских текстов по-прежнему принимаются в комментариях к ним :)
mr_stapleton: (Default)
Надежде Салганской





Нареки меня сном, река,
накорми мою лодку льдом
до отвала, до островка
между берегом и бортом.
Расскажи про пороги мне,
запорошенному зимой,
нарисуй мне маршрут к Луне
на окне простой запятой.

Оставляю тебе, река,
немудрёный бумажный скарб.
Пусть проходят твои войска
через брошенный мной эскарп.
Забирай, что найдёшь, себе,
открывай под форель шабли.
Приучай к городской судьбе
затонувшие корабли.

Безнаказанность, вид с буйка.
Безнадёжность, продольный срез.
Жил бы вечно с тобой, река,
да, пожалуй, придётся без.
Если будешь крушить причал,
сохрани хоть лодку во льду.
Извини, ждать звонка не стал.
Оставляй визитку, зайду.
mr_stapleton: (Default)


*

Я не больше чем голос
В этом ансамбле,
Именуемом миром –

Совсем слабый голос –

И всё же мне кажется,
Что меня слышат,
Что мы беседуем.

30.07.92

никто никогда )

Guillevic. Extraits de Présent (poèmes 1987-1997) )
mr_stapleton: (Default)






ходить по льду запрещено
ходы закончились давно
декабрь забитое окно
из грязной зелени снаружи
в глухую белизну внутри
пустые баки фонари
стучать негромко раз два три
а никого не обнаружив

пешком назад в сырую мглу
на подвернувшемся углу
зайти в кофейню или лу-
чше в бар за золотой текилой
привычный кактус на окне
опять же мексика в огне
буррито слаще чем во сне
а сон с утра отравлен силой

грядущего во свете дня
необратимая клешня
вцепилась в небо и в меня
и ничего уже не снится
лишь говорливый какаду
и кофе горше чем в аду
и все бежащие пруду
но изменившиеся лица
mr_stapleton: (Default)
Автор этой книги заверяет читателя, что тот не обязательно умрёт, если прочитает её.
Павич





мягкая кожа перчаток
всплывших со дна чемодана
небо из планок дощатых
эхо разгонных полос
плоскость последнего шага
медленна и постоянна
лопасть витая бумага
ветер и воля вразнос

время в ремнях и защёлках
взбита воздушная вата
ночь продолжение долгих
сумерек бога огня
пламени слишком непросто
в факельных ножнах заката
осень и лень злые сёстры
глупого доброго дня

нить на нестойких опорах
плети пустой паутины
пурпурный взгляд кистепёрых
анахронических птиц
в тщетной мольбе о причале
траулер звёздной путины
в самом конце как в начале
рыбы на палубе ниц
mr_stapleton: (Default)






она закатывает рукава с лёгкостью врача
прижав к коленям документы
она движется в такт
качаниям поезда

едва ли двигаясь вообще
тянет за шнурок

щелчок каблучка
потряхиванье чёлкой
какая-то покорность
давит на неё

получит ли она работу?
удачно ли прошло собеседование?
возможно ворчуны из скорой
ей дали что-то на продажу?

и старый испанский колокол
звонит по ней
складка на завтрашней ткани
может стать писком моды

её нелегко прочесть
и тяжело поверить
в её способность быть невидимкой
когда она закатывает рукав
с лёгкостью врача

и ей не больно
уходить

какая-то покорность
давит на неё

вверх по эскалатору
и снова вниз
она движется в такт
качаниям поезда.

Nicholas Vayle. hu-me - ? )
mr_stapleton: (halloween)
Оле





белые лоскуты
рваного ноября
всё что искала ты
раньше искала зря
лето из камня звук
осенью свет в листве
летом одно из двух
осень одна на всех

ветер спешит с низин к
пламени влажных рощ
воздух густой лонг дринк
пьётся легко как ночь
точка возврата сил
фокус лучей на дне
всё что за жизнь просил
даром даётся мне

солнце решило март
жёлтый нещадный спрут
вейдер обычно дарт
люди обычно врут
точечный пешеход
длинный трамвай тире
чёрной морзянкой год
кажется в ноябре

в тонущей лодке сна
тёмным балластом явь
с той стороны окна
что на двоих что вплавь
недолговечен век
крошится только тронь
ветер туман и снег
в доме горит огонь
mr_stapleton: (halloween)






Если я переливаю песок
Из левой руки в правую ладонь,

То, ясное дело, из удовольствия
Прикоснуться к камню, ставшему прахом,

Но прежде всего
Чтобы дать времени тело,

Чтобы чувствовать, как время
Течёт, утекает,

Заставить его
Вернуться, отречься.

Скользящим песком
Я пишу поэму времени.

Guillevic. Si je fais couler du sable )
mr_stapleton: (Default)






Совсем нетрудно

В пучке травы
Увидеть пламя,
Которое охватит храмы,

Увидеть устремившийся спасти их
Поток воды.

Нетрудно
Увидеть там нагих девчонок,
Смеющихся над храмами
И пляшущих в потоке,
Воспевая пламя,

Увидеть наступающую армию,
Плюющую на всё лавиной танков,
Чтоб, оседлав поток,
Провозгласить победу.

- Но вы увидьте пучок травы.



Guillevic. Ce n'est pas difficile )

Эжен Гильвик (1907-1997) родом из Бретани, бакалавр математики, экономист. Сразу после войны работал в кабинетах министров экономики и реконструкции. Лауреат поэтического Гран-при Французской академии. Подписывал стихи исключительно фамилией.
mr_stapleton: (Default)






§1

скорость распространения пламени в без(воз)душной среде
в граничных условиях закона Дойля-Мориарти
пропорциональна разности потенциалов здесь и нигде
и перепаду высот на спрятанной в рукаве карте

§2

степень опустошения вызванного мёртвым огнём
суть логарифм площади точек выживших по ошибке
схема блок-постов сердца чертится прямо на нём
и даже по умолчанию не может считаться гибкой
mr_stapleton: (Default)






Лизать тебе отныне весь песок, -
Грозил мертвец изменнице-супруге,
Плясавшей ночью на его могиле.

И вот кинжал – орудие убийства –
Заброшен в океан и стал акулой.
На берегу жена рыдает горько.

Священник рёк: "Простить не в силах мёртвый:
Прощенье – хлеб живущих. А твоя
Судьба – лизать кровь водорослей вечно".

Она дошла до глубины морской,
Чтоб стаи рыб делили плоть её.
И вот – волна. Лижи песок, о Время;
Акула, воплощай свою судьбу!

Robert Sabatier. Naissance de la vague )
mr_stapleton: (Default)






В те времена вселенная текла
По телу моему мягчайшим воском.
Я был горами, речкой, полем, долом
И знал: в круговращении планет
Мне возродиться синею звездою.

Природа, далека ль ты от меня?
Приходят люди в этот день, ломая
Тараном слов космические судьбы.
Улыбка бога посреди подёнок
В нём выдаёт последнего из смертных.

Пространство между деревом и мной
Всё шире. О истерзанные земли,
Мои пустые руки – просто ветви
Заброшенного птицами богатства.
Я от него иду в бескрылый город.

Robert Sabatier. Le moule )
mr_stapleton: (Default)






Малыш, прошу, постереги коня,
Возьми уздечку и веди гулять.
Но ты же мёртв, малыш, ты весь дрожишь.
Я так любил те кости, кожу, губы,
Твою улыбку, что навек пропала.

Ночная птица, чей убор из перьев
Гасит огонь, скользит передо мной.
Во мне два "я", под чарами ночными
Я становлюсь живущим мертвецом,
Зовущим малышей уйти из тел.

Все дети умирают, не взрослея,
И каждый убивает всё в себе.
Прощай, о время! Разбивай виденье,
Круши надежду. Время разрушает
Ячмень и зёрна, яблоко и тишь.

Малыш, постереги же мой скелет,
Забрось бедро куда-нибудь подальше.
Моя башка покатится отлично.
А утренние игры так печальны,
Что лучше умереть до торжества.

Robert Sabatier. La fête )
mr_stapleton: (Default)






Я книгой был. Мои страницы рвали,
Чтоб разобрать там знаки, отпечатки,
А я мечтал лишь о земных архивах,
О чёрном пламени, но все меня читали.

Всё тело у меня в слюнявых пальцах,
Закладках и пометках, и к тому же
Засохший лист застрял в зубах. Всю зиму
Его я так мечтаю укусить.

Порвите же меня. Я не Писанье,
Не стих из разукрашенной поэмы,
Я просто плоть, а книга - одеянье,
Где прячусь я. Другим не отыскать
Секрет, укрытый на моих страницах.

Меня прочтут лишь мёртвые глаза.



Robert Sabatier. Les lunettes )

Робер Сабатье родился (1923) на Монмартре, рано осиротел. Боролся в рядах Сопротивления, в 1945 основал обозрение "Шкатулка" (La Cassette). Работал литературным директором одного из парижских издательств. В 1953 опубликовал первый из полутора десятков романов.
mr_stapleton: (Default)
Из сборника "На краю времени" (1984)





Ледяная текучая вода Её слышно но не видно
(Мысль о лете напевающем в траве)
Мелкие чёрные пчёлы их постоянный шум
(Сон закрывшего рот солнца)

В августе в одиннадцать мир прозрачен
Он станет пылающим после полудня
Непритязательная вечность омываемая живым светом
бегущая вода пчёлы торжествующее солнце

Эфемерная вечность живущая в нас в тебе и во мне
Растает в том дне словно сахар в воде
словно время во времени

Claude Roy. L'eau discrète )
mr_stapleton: (Default)
Из сборника "На краю времени" (1984)





У меня маловато дыхания мало сил очень мало стремлений
Но я уже не спешу У меня хватит времени ждать
С тех пор как опоздал у меня есть время

Я словно тот кто завершил свой день
и размышляет сидя распластав ладони на коленях
о том что хочет сделать и сделает в своё время

пока источник времени ещё отсчитывает ему дни



Claude Roy. J'ai bien le temps )

Клод Руа (1915-1997) родился в Париже, дружил и учился с Франсуа Миттераном. Изучал право, воевал танкистом, попал в плен, бежал, вступил в движение Сопротивления. Политический путь – от ультраправой предвоенной Action française до коммунистической партии, с которой порвал после подавления венгерской революции 1956. Романист, эссеист, литературный критик.
mr_stapleton: (Default)
Из сборника "Место рождения" (1973)





это здесь оказался я и здесь находишься ты
на этом самом листе
где я ближе к себе чем в медвежьей шкуре
где я более пуст чем якорь шаланды
и более шумлив и больше смешан с миром

здесь а не там я тянусь как стрела
здесь я пульсирую в крови
здесь я разношусь по телу

север не в компасе он здесь
смятенье умов не в толпе
оно здесь
истинный город не в городе
он здесь а не там
и на этом листе я рождён
и на этом листе умирают меня

здесь ясней чем в зрачке у совы
здесь теплей чем под кожей младенцев
ибо здесь и пашут и пишут
здесь а не на знамёнах
здесь а не в пейзажах



Pierre Morency. C'est ici )

Пьер Моранси родился (1942) в Лозоне (Левис, Квебек). Работал хроникёром на "Радио Канада". В 1976 - один из основателей обозрения "Эстуарий" (Estuaire). Автор стихов, пьес и книг о природе Северной Америки.
mr_stapleton: (Default)






В плодах тела
всё прекрасно
Кожа
сок
мякоть
Даже ядрышки
восхитительны

----

Моя расстроенная плоть
Сапфировыми пальцами
ты переворачиваешь листы
партитуры
Ты поёшь чисто
Гармония овладевает мной
Леплю мгновенье
пока не стало слишком поздно

----

От восковых ног
на священное чело
смущённое желанье
Медленно ползёт
Жертва ослепляет
и сбивает с толку

----

Губы цветка
пчёлы-гурманы
налитые соком
Цветок
или пчёлы
кто чья добыча?

----

Лишь ожерелье
сопротивляется
полной наготе
и проводит
зыбкую границу
между дозволенным
и недозволенным

----

Ложная скромность
грудей
Достаточно юных
для честолюбия

----

Изрядно потёртые колени
отражают
нарождающуюся луну
Они возвещают
конец рамадана
едва провозглашённого

----

Столько милостей
Глаз
не хватает
смотреть

----

Звёздная постель
движется рывками
От пупка
Большой Медведицы
и над самым бедром
пастушья звезда

----

Безумными волнами
ты открываешься
Чую мои волосы шевелятся
Виднеется остров
Раздвигаю пряди руна
и позволяю себе мёду
тончайший луч

----

Опрокинутая чаша
мечта язычника
Я замешкался меж дюнами
и шёлковой нитью
связующей их
Замешкался
меж двух волшебных гротов

----

Несчастные лицемеры
залезающие на кровать
с правой ноги
и поминающие имя Господне
перед совокуплением
В двери
ведущей к наслаждению
вам известна
лишь глухая
замочная скважина

----

Меня напрягает чтение
трактатов по эротологии
Гимнастика скучна

Когда б любовь
не была
сотворением мира
личным творчеством
сбежал бы из её школы



Abdellatif Laâbi. Extraits de Les Fruits du corps )

Абдельлатиф Лааби родился (1942) в Фесе. Один из основателей (1966) марокканского литературного обозрения "Выдохи" (Souffles). В 1972 обозрение запрещено, Лааби приговорён к десяти годам тюрьмы, в 1980 освобождён под нажимом международной общественности. С 1985 живёт во Франции.
mr_stapleton: (Default)
to Nicholas Vayle





Oh sunday night, you lost your quiet light,
the vapour clothed your roofs, the viper hissed.
Your dying hours give me forgetful bite,
while binding in their heavy turbid mist.
Oh sunday night, your blood-red horizon
is dripping on the grass from butcher's axe.
Come, whining wind, and wipe what you alone
can wash away from freshly raised racks.
Oh sluggish sunday, take your slaying sword
from time still trembling in the black-hole trap,
just push high current through my venous cord,
just open wide the rusty rainbow tap.
Oh treacherous night, stop paving brick by brick
the ruinous road to everlasting week.

June 2016

S M T W T F S
   1234
5678 91011
12 131415161718
19202122232425
2627282930  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 01:36 am
Powered by Dreamwidth Studios