mr_stapleton: (Default)
Джон Мильтон. Потерянный рай (перевод мой, 2012-2016)

http://www.stihi.ru/2014/01/23/3666 - книга первая
http://www.stihi.ru/2014/02/28/5086 - книга вторая
http://www.stihi.ru/2014/05/08/2883 - книга третья
http://www.stihi.ru/2013/10/16/6732 - книга четвёртая
http://www.stihi.ru/2014/07/03/5338 - книга пятая
http://www.stihi.ru/2014/08/26/8009 - книга шестая
http://www.stihi.ru/2014/10/15/3034 - книга седьмая
http://www.stihi.ru/2014/11/06/6531 - книга восьмая
http://www.stihi.ru/2015/02/07/2909 - книга девятая
http://www.stihi.ru/2015/03/27/3766 - книга десятая
http://www.stihi.ru/2015/09/07/3501 - книга одиннадцатая
http://www.stihi.ru/2016/03/17/5604 - книга двенадцатая

Друзья, вот ссылки.
Буду рад жалобам и предложениям! ;)
mr_stapleton: (Default)
Там, где у ночи окоём,
с той стороны, где мгла
тихо срывает день за днём
с праздничного стола,
ты не увидишь рук и лиц,
в кухне погасишь свет
и, уходя, покормишь птиц
просом прошедших лет.

Что ты оставишь за спиной,
кроме сухой земли?
Холод торосов там, где зной
сжёг дотла корабли?
Быстрых объятий пустоту,
сухость горячих губ -
или вкус пороха во рту
и перекличку труб?

Короток век или долог путь,
видишь цепь - замыкай.
Погреб надежд замшел, и тут
впору хранить токай.
Так что пыли себе вперёд
хоть бережком, хоть вплавь:
кто уж там после разберёт...
Птицам поесть оставь.
mr_stapleton: (Default)
Услышали, и устыдились, и
Вскочили вмиг, точь-в-точь как часовые,
Застигнутые грозным командиром
Во сне, рывком изображают бденье.
Не то, чтоб все не чувствовали адских [ 335 ]
Своих тенёт, не ощущали боли;
Но на призывный голос генерала
Отозвались бесчисленно. Когда
Могучий жезл египетский услал
Сына Амрама к морю, чёрной тучей [ 340 ]
Восточный ветер саранчу принёс,
Что Нил затмила, опустившись тьмой
На земли фараона-нечестивца;
Так бесконечна ангельская рать,
Что встала на крыло под адским сводом [ 345 ]
Среди огней вверху, внизу, вокруг.
И, наконец, по новому сигналу
Копья султана своего они
Спустились строем на сернистый камень
И заняли собою всю долину; [ 350 ]
Всё множество – так северные орды
Текли рекой с мороженной земли
До Рейна и Дуная, так потопом
Шли варвары на юг и расползались
За Гибралтар вплоть до песков ливийских. [ 355 ]
От каждого отряда, каждой группы
Их командиры подходили ближе
К великому вождю; в богоподобных,
Сверхчеловеческих обличьях – принцы
И силы, что на тронах восседали; [ 360 ]
Хоть в райских записях их имена
Запятнаны навеки мятежом
И вычеркнуты все из книги жизни.
И не смогли они, как дети Евы,
Взять на земле другие имена [ 365 ]
Через страданье Бога за людей:
Они обманом, лживостью склонили
Многих из человечества предать
Бога-Создателя, его сиянье
Незримое, создавшее их, чтобы [ 370 ]
Взять образ твари, почитаемой
Религиями пышной позолоты,
И кланяться чертям, а не богам:
Тогда их имена узнали люди
Как идолов в языческой земле. [ 375 ]
О Муза, назови нам тех, кто первым
Или последним с огненной постели
По зову императора поднялся,
Кто рядом встал на жгучем берегу,
Когда поодаль ждал случайный сброд! [ 380 ]
В начале шли те, кто из адской ямы
Искали на земле добычу, смея
Занять себе места близ места Бога,
Алтарь у алтаря, кто почитаем
Среди народов, кто терпеть дерзает [ 385 ]
Иеговы гром с сионского престола,
Где херувимы, кто частенько ставит
Свои святыни средь его святынь
Кощунственно, кто пачкает проклятьем
Святые ритуалы и пиры [ 390 ]
И тьмой дерзает бросить вызов свету.

*

John Milton. Paradise Lost. I, 331-391

They heard, and were abasht, and up they sprung
Upon the wing, as when men wont to watch
On duty, sleeping found by whom they dread,
Rouse and bestir themselves ere well awake.
Nor did they not perceave the evil plight [ 335 ]
In which they were, or the fierce pains not feel;
Yet to thir Generals Voyce they soon obeyd
Innumerable. As when the potent Rod
Of Amrams Son in Egypts evill day
Wav'd round the Coast, up call'd a pitchy cloud [ 340 ]
Of Locusts, warping on the Eastern Wind,
That ore the Realm of impious Pharaoh hung
Like Night, and darken'd all the Land of Nile:
So numberless were those bad Angels seen
Hovering on wing under the Cope of Hell [ 345 ]
'Twixt upper, nether, and surrounding Fires;
Till, as a signal giv'n, th' uplifted Spear
Of thir great Sultan waving to direct
Thir course, in even ballance down they light
On the firm brimstone, and fill all the Plain; [ 350 ]
A multitude, like which the populous North
Pour'd never from her frozen loyns, to pass
Rhene or the Danaw, when her barbarous Sons
Came like a Deluge on the South, and spread
Beneath Gibralter to the Lybian sands. [ 355 ]
Forthwith from every Squadron and each Band
The Heads and Leaders thither hast where stood
Thir great Commander; Godlike shapes and forms
Excelling human, Princely Dignities,
And Powers that earst in Heaven sat on Thrones; [ 360 ]
Though of thir Names in heav'nly Records now
Be no memorial blotted out and ras'd
By thir Rebellion, from the Books of Life.
Nor had they yet among the Sons of Eve
Got them new Names, till wandring ore the Earth, [ 365 ]
Through Gods high sufferance for the tryal of man,
By falsities and lyes the greatest part
Of Mankind they corrupted to forsake
God thir Creator, and th' invisible
Glory of him that made them, to transform [ 370 ]
Oft to the Image of a Brute, adorn'd
With gay Religions full of Pomp and Gold,
And Devils to adore for Deities:
Then were they known to men by various Names,
And various Idols through the Heathen World. [ 375 ]
Say, Muse, thir Names then known, who first, who last,
Rous'd from the slumber, on that fiery Couch,
At thir great Emperors call, as next in worth
Came singly where he stood on the bare strand,
While the promiscuous croud stood yet aloof? [ 380 ]
The chief were those who from the Pit of Hell
Roaming to seek thir prey on earth, durst fix
Thir Seats long after next the Seat of God,
Thir Altars by his Altar, Gods ador'd
Among the Nations round, and durst abide [ 385 ]
Jehovah thundring out of Sion, thron'd
Between the Cherubim; yea, often plac'd
Within his Sanctuary it self thir Shrines,
Abominations; and with cursed things
His holy Rites, and solemn Feasts profan'd, [ 390 ]
And with thir darkness durst affront his light.
mr_stapleton: (Default)
Так Сатана сказал, и Вельзевул
Ему в ответ: "О вождь тех славных войск,
Что уступили лишь пред Всемогущим,
Услышь они твой голос, их надежду
В опасности и страхе, что так часто [ 275 ]
Звучал в беде, в отчаяннейший миг
Сраженья, их уверенный сигнал
При наступленье – в них проснётся вскоре
Былая храбрость, хоть они сейчас
Простёрты в боли в озере огня, [ 280 ]
Как мы недавно, в шоке от паденья –
Немудрено: с такой-то высоты".

Едва закончил, а главнейший враг
Уж двинул к берегу; массивный щит,
Огромный, круглый, закалённый в небе, [ 285 ]
Висел на нём; широкая кайма
Лежала на плечах луной, чей лик
Сквозь линзы наблюдает муж тосканский
По вечерам с вершины Фьезоле
Или в Вальдарно, описать пытаясь [ 290 ]
На глобусе все земли, реки, горы.
Он нёс копьё (в сравненье с ним сосна
С холмов норвежских, что должна стать мачтой
Для флагманского судна – просто трость),
Чтоб опираться в непростом пути [ 295 ]
Сквозь ил горящий (не сравнить с шагами
В лазури неба), и ужасный воздух
Атаковал его, хлестал огнём;
Но он терпел, и вот на берег моря
Пылающего вышел и призвал [ 300 ]
Все легионы ангелов, лежавших,
Словно листва осенняя в ручьях
У Валломброзы средь теней этрусских
Высоких арок; или как осока,
Когда суровым ветром Орион [ 305 ]
На Красном море волнами швырял
Бузириса с мемфисской конницей,
Предательски и злобно загонявшей
Гесемских поселенцев, что глядели
Из безопасности на лом судов [ 310 ]
И колесниц – так густо те лежали,
Потерянные, жалкие в потоке,
Надломленные жуткой переменой.
Он звал так громко, что бездонный Ад
Весь задрожал. "Князья, цари, солдаты, [ 315 ]
Пыль Рая, что потерян, хоть был ваш,
Неужто потрясенье захватило
Ваш дух? иль вы избрали это место,
Чтоб после тяжкой битвы отдых дать
Своей отваге и заснуть спокойно, [ 320 ]
Как некогда дремали в райских кущах?
Иль, сплющенные горем, поклялись
Служить завоевателю? в пучину
Он сбросил херувимов, серафимов
С обломками оружья и знамён, [ 325 ]
И вскоре его гончие поймут
Их превосходство, и на нас, согбенных,
Насядут, или громом поразят,
Распяв в глубинах бездны. Так вставайте –
Или останьтесь павшими навек". [ 330 ]

*

John Milton. Paradise Lost. I, 271-330

So Satan spake, and him Beelzebub
Thus answer'd. Leader of those Armies bright,
Which but th' Onmipotent none could have foyld,
If once they hear that voyce, thir liveliest pledge
Of hope in fears and dangers, heard so oft [ 275 ]
In worst extreams, and on the perilous edge
Of battel when it rag'd, in all assaults
Thir surest signal, they will soon resume
New courage and revive, though now they lye
Groveling and prostrate on yon Lake of Fire, [ 280 ]
As we erewhile, astounded and amaz'd,
No wonder, fall'n such a pernicious highth.

He scarce had ceas't when the superiour Fiend
Was moving toward the shoar; his ponderous shield
Ethereal temper, massy, large and round, [ 285 ]
Behind him cast; the broad circumference
Hung on his shoulders like the Moon, whose Orb
Through Optic Glass the Tuscan Artist views
At Ev'ning from the top of Fesole,
Or in Valdarno, to descry new Lands, [ 290 ]
Rivers or Mountains in her spotty Globe.
His Spear, to equal which the tallest Pine
Hewn on Norwegian hills, to be the Mast
Of some great Ammiral, were but a wand,
He walkt with to support uneasie steps [ 295 ]
Over the burning Marle, not like those steps
On Heavens Azure, and the torrid Clime
Smote on him sore besides, vaulted with Fire;
Nathless he so endur'd, till on the Beach
Of that inflamed Sea, he stood and call'd [ 300 ]
His Legions, Angel Forms, who lay intrans't
Thick as Autumnal Leaves that strow the Brooks
In Vallombrosa, where th' Etrurian shades
High overarch't imbowr; or scatterd sedge
Afloat, when with fierce Winds Orion arm'd [ 305 ]
Hath vext the Red-Sea Coast, whose waves orethrew
Busiris and his Memphian Chivalry,
While with perfidious hatred they pursu'd
The Sojourners of Goshen, who beheld
From the safe shore thir floating Carkases [ 310 ]
And broken Chariot Wheels, so thick bestrown
Abject and lost lay these, covering the Flood,
Under amazement of thir hideous change.
He call'd so loud, that all the hollow Deep
Of Hell resounded. Princes, Potentates, [ 315 ]
Warriers, the Flowr of Heav'n, once yours, now lost,
If such astonishment as this can sieze
Eternal spirits; or have ye chos'n this place
After the toyl of Battel to repose
Your wearied vertue, for the ease you find [ 320 ]
To slumber here, as in the Vales of Heav'n?
Or in this abject posture have ye sworn
To adore the Conquerour? who now beholds
Cherube and Seraph rowling in the Flood
With scatter'd Arms and Ensigns, till anon [ 325 ]
His swift pursuers from Heav'n Gates discern
Th' advantage, and descending tread us down
Thus drooping, or with linked Thunderbolts
Transfix us to the bottom of this Gulfe.
Awake, arise, or be for ever fall'n. [ 330 ]
mr_stapleton: (Default)
"И эту область, эту почву, климат, -
Сказал архангел бывший, - мы должны
Менять на Рай, тоскливый этот мрак –
На свет небесный? Ладно, раз уж тот, [ 245 ]
Кто нынче правит, стал за всех решать,
Что хорошо: будь дальше от того,
Кто разумом встал вровень, силой – выше
Равных. Прощайте, милые поля,
Обитель счастья; здравствуйте, кошмары, [ 250 ]
Здорово, преисподняя, встречай
Хозяина, не ставящего ум
В зависимость от времени и места.
Ум – место сам в себе, он может сам
Из Ада сделать Рай, из Рая – Ад. [ 255 ]
Неважно где, ведь я-то буду прежним,
Кем должен, не слабей того, кого
Гром сделал главным. Здесь хотя бы мы
Свободны; это место создал Бог
Не для отрады, вряд ли нас прогонит: [ 260 ]
Надёжно будем править; как по мне,
Достойна власть стремлений и в Аду,
И царство Ада лучше райской службы.
Но разве бросим верных мы друзей,
Товарищей в потере нашей общей, [ 265 ]
Валяться здесь на озере забвенья,
Не призовём их поделиться горем?
Или попробуем ещё разок
Собрать все силы и отвоевать
Своё в Раю – иль потерять в Аду?" [ 270 ]

*

John Milton. Paradise Lost. I, 242-270

Is this the Region, this the Soil, the Clime,
Said then the lost Arch-Angel, this the seat
That we must change for Heav'n, this mournful gloom
For that celestial light? Be it so, since he [ 245 ]
Who now is Sovran can dispose and bid
What shall be right: fardest from him is best
Whom reason hath equald, force hath made supream
Above his equals. Farewel happy Fields
Where Joy for ever dwells: Hail horrours, hail [ 250 ]
Infernal world, and thou profoundest Hell
Receive thy new Possessor: One who brings
A mind not to be chang'd by Place or Time.
The mind is its own place, and in it self
Can make a Heav'n of Hell, a Hell of Heav'n. [ 255 ]
What matter where, if I be still the same,
And what I should be, all but less then he
Whom Thunder hath made greater? Here at least
We shall be free; th' Almighty hath not built
Here for his envy, will not drive us hence: [ 260 ]
Here we may reign secure, and in my choyce
To reign is worth ambition though in Hell:
Better to reign in Hell, then serve in Heav'n.
But wherefore let we then our faithful friends,
Th' associates and copartners of our loss [ 265 ]
Lye thus astonisht on th' oblivious Pool,
And call them not to share with us their part
In this unhappy Mansion, or once more
With rallied Arms to try what may be yet
Regaind in Heav'n, or what more lost in Hell? [ 270 ]
mr_stapleton: (Default)
Так с ближним Сатана вёл разговор,
Подняв над лавой голову, глаза
Его сверкали; а другие члены
Плавали сверху, распростёршись вширь [ 195 ]
На много акров, столь же велики,
Как у огромных сказочных чудовищ:
Титанов, с кем Юпитер воевал –
Тифона с Бриареем, что в пещере
У Тарсуса сидели; иль морского [ 200 ]
Левиафана, что Господь создал
Громаднейшим из океанских тварей:
Его, спокойно дремлющего в пене,
Порой рыбак на ялике полночном
За остров примет и, как говорят, [ 205 ]
Под чешую его поставит якорь,
Пришвартовавшись в стороне от ветра,
И ночью в море утра ждать не хочет:
Так, вытянувшись, архивраг лежал
На озере пылающем, прикован, [ 210 ]
И голову бы он поднять не мог,
Когда бы небеса не разрешили
Ему лелеять тёмные мыслишки,
Чтоб новыми злодействами навлёк
Он на себя проклятия, ища [ 215 ]
Зла для других, и в ярости глядел бы,
Как козни все его несут добро,
Благословенье, милость Человеку,
Им соблазнённому, а самому
Приносят лишь смятенье, гнев и мщенье. [ 220 ]
Вот он встаёт из озера во всей
Могучей стати; пламя по рукам
Струится, как отточенные стрелы,
И бьётся посреди долины страха.
Затем, расправив крылья, он летит, [ 225 ]
Покоясь, напрягая мглу небес
Внезапной тяжестью, садясь на землю –
Если земная твердь гореть способна,
Как озеро огнём горело жидким;
И цвет был как тогда, когда вся сила [ 230 ]
Ветров подземных уносила гору
С Пелора или шваркала обломки
Гремящей Этны, чьё нутро горело
И разносило пламя горной лавы
Бешеных недр, и ветру помогала, [ 235 ]
И оставляла чёрный дымный след
Зловонный: так подошва жгла ноги
Его проклятой. С ним товарищ был –
Покинули они поток Стигийский,
Как боги, и восстановили мощь [ 240 ]
Не милостью небесных сил, а сами.

*

John Milton. Paradise Lost. I, 192-241

Thus Satan talking to his neerest Mate
With Head up-lift above the wave, and Eyes
That sparkling blaz'd, his other Parts besides
Prone on the Flood, extended long and large [ 195 ]
Lay floating many a rood, in bulk as huge
As whom the Fables name of monstrous size,
Titanian, or Earth-born, that warr'd on Jove,
Briareos or Typhon, whom the Den
By ancient Tarsus held, or that Sea-beast [ 200 ]
Leviathan, which God of all his works
Created hugest that swim th' Ocean stream:
Him haply slumbring on the Norway foam
The Pilot of some small night-founder'd Skiff,
Deeming some Island, oft, as Sea-men tell, [ 205 ]
With fixed Anchor in his skaly rind
Moors by his side under the Lee, while Night
Invests the Sea, and wished Morn delayes:
So stretcht out huge in length the Arch-fiend lay
Chain'd on the burning Lake, nor ever thence [ 210 ]
Had ris'n or heav'd his head, but that the will
And high permission of all-ruling Heaven
Left him at large to his own dark designs,
That with reiterated crimes he might
Heap on himself damnation, while he sought [ 215 ]
Evil to others, and enrag'd might see
How all his malice serv'd but to bring forth
Infinite goodness, grace and mercy shewn
On Man by him seduc't, but on himself
Treble confusion, wrath and vengeance pour'd. [ 220 ]
Forthwith upright he rears from off the Pool
His mighty Stature; on each hand the flames
Drivn backward slope thir pointing spires, and rowld
In billows, leave i'th' midst a horrid Vale.
Then with expanded wings he stears his flight [ 225 ]
Aloft, incumbent on the dusky Air
That felt unusual weight, till on dry Land
He lights, if it were Land that ever burn'd
With solid, as the Lake with liquid fire;
And such appear'd in hue, as when the force [ 230 ]
Of subterranean wind transports a Hill
Torn from Pelorus, or the shatter'd side
Of thundring Aetna, whose combustible
And fewel'd entrals thence conceiving Fire,
Sublim'd with Mineral fury, aid the Winds, [ 235 ]
And leave a singed bottom all involv'd
With stench and smoak: Such resting found the sole
Of unblest feet. Him followed his next Mate,
Both glorying to have scap't the Stygian flood
As Gods, and by thir own recover'd strength, [ 240 ]
Not by the sufferance of supernal Power.
mr_stapleton: (Default)
На то первейший враг ответил быстро.
"Да, павший херувим, противна слабость
В делах, в страданье; только будь уверен:
Творить добро не будет нашей целью,
Зато во зле отраду мы найдём [ 160 ]
Наперекор желанию того,
Кому сопротивляемся. Его
Стремление – из зла добыть добро,
Так будем делать всё наоборот
И из добра пытаться зло извлечь; [ 165 ]
Коль иногда получится, он может
Моей удаче огорчиться – это
Собьёт его с намеченного курса.
Но глянь - вернул сердитый победитель
Своих посланцев мщенья и погони [ 170 ]
К воротам Рая: серный дождь, что нас
Преследовал, потоками хлестал, -
Затих, когда мы рухнули с небес
Вот в эту бездну; да и гром крылатый,
Весь в яростном огне от красных молний, [ 175 ]
Возможно, стрелы растерял, и больше
Не буйствует над пропастью бездонной.
Испробуем же шанс, пусть он смешон,
Не будем прятать ярость от врага.
Видишь долину в жутком запустенье, [ 180 ]
То место дикое, почти без света,
Где только отблеск бледного огня
Бросает злые тени? Так пойдём
Туда из этой огненной трясины,
Чуть отдохнём, коль отдых там возможен, [ 185 ]
И, вновь собравшись с верными войсками,
Поговорим, как лучше навредить
Врагу, как наверстать потери наши,
Как тягость ужасающую сбросить,
Какие силы взять нам у надежды, [ 190 ]
А может, у отчаянья - решимость".

*

John Milton. Paradise Lost. I, 156-191

Whereto with speedy words th' Arch-fiend reply'd.
Fall'n Cherube, to be weak is miserable
Doing or Suffering: but of this be sure,
To do ought good never will be our task,
But ever to do ill our sole delight, [ 160 ]
As being the contrary to his high will
Whom we resist. If then his Providence
Out of our evil seek to bring forth good,
Our labour must be to pervert that end,
And out of good still to find means of evil; [ 165 ]
Which oft times may succeed, so as perhaps
Shall grieve him, if I fail not, and disturb
His inmost counsels from thir destind aim.
But see the angry Victor hath recall'd
His Ministers of vengeance and pursuit [ 170 ]
Back to the Gates of Heav'n: The Sulphurous Hail
Shot after us in storm, oreblown hath laid
The fiery Surge, that from the Precipice
Of Heav'n receiv'd us falling, and the Thunder,
Wing'd with red Lightning and impetuous rage, [ 175 ]
Perhaps hath spent his shafts, and ceases now
To bellow through the vast and boundless Deep.
Let us not slip th' occasion, whether scorn,
Or satiate fury yield it from our Foe.
Seest thou yon dreary Plain, forlorn and wilde, [ 180 ]
The seat of desolation, voyd of light,
Save what the glimmering of these livid flames
Casts pale and dreadful? Thither let us tend
From off the tossing of these fiery waves,
There rest, if any rest can harbour there, [ 185 ]
And reassembling our afflicted Powers,
Consult how we may henceforth most offend
Our Enemy, our own loss how repair,
How overcome this dire Calamity,
What reinforcement we may gain from Hope, [ 190 ]
If not what resolution from despare.
mr_stapleton: (Default)
Так падший ангел, несмотря на боль, [ 125 ]
Храбрился вслух, отчаявшись внутри;
И так ему собрат ответил смелый:
"О принц, о повелитель властных сил,
Среди которых серафим сражался
С тобой бок о бок, что, бесстрашны в брани, [ 130 ]
Сумели угрожать царю небес,
Смогли его оспорить верховенство
Вопреки силе, случаю, судьбе -
Я видел и оплакал этот ужас,
Что стоил нам в жестоком пораженье [ 135 ]
Потери рая, и теперь всё войско
Столь низко пало в самом худшем крахе,
Которому подвержена быть может
Божественная сущность: ум и дух
Не тронуты, и мощь вернётся вскоре, [ 140 ]
Хоть лишены мы благодати - счастье
Уже разбито бесконечным горем.
Но вдруг нам победитель (я его
Считаю всемогущим - меньшей силой
Всю нашу мощь никто б не победил) [ 145 ]
Оставил дух и силу для того лишь,
Чтоб нам сильнее чувствовать страданье,
Чтоб утолилась ярость его мщенья,
Иль чтоб, как побеждённые, служили
Ему рабами мы, какое б дело [ 150 ]
Ни привело его в адский огонь,
Что б ни задумал он во мрачных безднах?
Так что нам толку в том, что ощущаем
Всё те же силы, в вечности что толку,
Когда она - лишь в вечном наказанье?" [ 155 ]

*

John Milton. Paradise Lost. I, 125-155

So spake th' Apostate Angel, though in pain, [ 125 ]
Vaunting aloud, but rackt with deep despare:
And him thus answer'd soon his bold Compeer.
O Prince, O Chief of many Throned Powers,
That led th' imbattelld Seraphim to Warr
Under thy conduct, and in dreadful deeds [ 130 ]
Fearless, endanger'd Heav'ns perpetual King;
And put to proof his high Supremacy,
Whether upheld by strength, or Chance, or Fate,
Too well I see and rue the dire event,
That with sad overthrow and foul defeat [ 135 ]
Hath lost us Heav'n, and all this mighty Host
In horrible destruction laid thus low,
As far as Gods and Heav'nly Essences
Can perish: for the mind and spirit remains
Invincible, and vigour soon returns, [ 140 ]
Though all our Glory extinct, and happy state
Here swallow'd up in endless misery.
But what if he our Conquerour, (whom I now
Of force believe Almighty, since no less
Then such could hav orepow'rd such force as ours) [ 145 ]
Have left us this our spirit and strength intire
Strongly to suffer and support our pains,
That we may so suffice his vengeful ire,
Or do him mightier service as his thralls
By right of Warr, what e're his business be [ 150 ]
Here in the heart of Hell to work in Fire,
Or do his Errands in the gloomy Deep;
What can it then avail though yet we feel
Strength undiminisht, or eternal being
To undergo eternal punishment? [ 155 ]
mr_stapleton: (Default)
"Если ты тот - но ох, как пал! отличен
Ты от того, кто в добром светлом царстве, [ 85 ]
Одетый ярким светом, затмевал
Ярчайших мириады! - кто в союзе
Со мной делил и мысли, и советы,
Надежды и опасность нашей славной
Затеи, ныне ж в пораженье делит [ 90 ]
Несчастье: посмотри, в какую яму
Упал с каких высот; он оказался
Сильнее с громом: кто бы мог представить
Всю мощь в его руках? но ни она,
Ни ярость победителя меня [ 95 ]
Каяться и меняться не заставят,
Хоть и поблёк я внешне; своеволье
И гордость ущемлённого величья
Меня толкнули спорить с наивысшим,
И привели на тот жестокий бой [ 100 ]
Бесчисленных вооружённых духов,
Меня избравших вместо его власти,
И мощь его сошлась с враждебной мощью
В бою в долинах райских - и его
Трон пошатнулся. Там мы уступили? [ 105 ]
Но мы не уступили в силе воли,
В нас живы ненависть, и жажда мщенья,
И смелость никогда не подчиняться -
И что ещё вовеки не сломить?
Той Славе из меня вовек не выбить [ 110 ]
Ни гнев, ни мощь. Вымаливать прощенье,
Колени преклонив, обожествляя
Того, кто всю империю свою
Поставил страхом под сомненье, - низко;
В паденье нашем кроется бесчестье [ 115 ]
И стыд; ведь ни божественная сила,
Ни сущность ангельская пасть не могут;
Так извлечём урок великой схватки
И, не слабее, но предвидя больше,
Попробуем с надеждою решиться [ 120 ]
И силой навязать непримиримый
И вечный бой могучему врагу,
Что в эйфории смог поработить
Единоличной тиранией Небо".

*

John Milton. Paradise Lost. I, 84-124

If thou beest he; But O how fall'n! how chang'd
From him, who in the happy Realms of Light [ 85 ]
Cloth'd with transcendent brightness didst out-shine
Myriads though bright: If he Whom mutual league,
United thoughts and counsels, equal hope
And hazard in the Glorious Enterprize,
Joynd with me once, now misery hath joynd [ 90 ]
In equal ruin: into what Pit thou seest
From what highth fall'n, so much the stronger prov'd
He with his Thunder: and till then who knew
The force of those dire Arms? yet not for those,
Nor what the Potent Victor in his rage [ 95 ]
Can else inflict, do I repent or change,
Though chang'd in outward lustre; that fixt mind
And high disdain, from sence of injur'd merit,
That with the mightiest rais'd me to contend,
And to the fierce contention brought along [ 100 ]
Innumerable force of Spirits arm'd
That durst dislike his reign, and me preferring,
His utmost power with adverse power oppos'd
In dubious Battel on the Plains of Heav'n,
And shook his throne. What though the field be lost? [ 105 ]
All is not lost; the unconquerable Will,
And study of revenge, immortal hate,
And courage never to submit or yield:
And what is else not to be overcome?
That Glory never shall his wrath or might [ 110 ]
Extort from me. To bow and sue for grace
With suppliant knee, and deifie his power,
Who from the terrour of this Arm so late
Doubted his Empire, that were low indeed,
That were an ignominy and shame beneath [ 115 ]
This downfall; since by Fate the strength of Gods
And this Empyreal substance cannot fail,
Since through experience of this great event
In Arms not worse, in foresight much advanc't,
We may with more successful hope resolve [ 120 ]
To wage by force or guile eternal Warr
Irreconcileable, to our grand Foe,
Who now triumphs, and in th' excess of joy
Sole reigning holds the Tyranny of Heav'n.
mr_stapleton: (Default)
Уж девять раз сменились день и ночь [ 50 ]
Для смертных; он лежал с командой адской,
Приговорённый, в бездне огневой,
Сражённый, но бессмертный; а судьба
Испытывала гнев его: ведь мысль
О вечной боли и забытом счастье [ 55 ]
Мучительна; в его печальном взгляде
Смятенье от тревоги и невзгод
Смешалось с ненавистью и гордыней:
Он видит - в силу ангельской природы -
Весь окружающий его кошмар, [ 60 ]
Темницу жуткую, со всех сторон
Как в пламени печи, но это пламя
Несёт не свет - одна зримая тьма
Им открывает вид на все страданья,
Печаль и тени; мир там никогда [ 65 ]
Не воцарится, отдых и надежда,
Всем данные, к ним не придут; лишь пытка
Пребудет вечно - и сплошной поток
Неиссякаемой горящей серы.
Такое место Вечный Суд отвёл [ 70 ]
Мятежникам, отправив их в тюрьму
В сплошную тьму, что расположена
В три раза дальше от небес и Бога,
Чем небо наивысшее - от центра.
Сколь всё несхоже с тем, откуда пали! [ 75 ]
Вблизи находит он ошеломлённых
Потоками и вихрями огня
Товарищей в паденье; ближе всех -
Собрат по преступленьям, сходный силой,
Известный много лет всей Палестине, [ 80 ]
Прозваньем Вельзевул. Ему-то враг,
В Раю принявший имя Сатана,
И говорит, молчанье прерывая.

*

John Milton. Paradise Lost. I, 50-83

Nine times the Space that measures Day and Night [ 50 ]
To mortal men, he with his horrid crew
Lay vanquisht, rowling in the fiery Gulfe
Confounded though immortal: But his doom
Reserv'd him to more wrath; for now the thought
Both of lost happiness and lasting pain [ 55 ]
Torments him; round he throws his baleful eyes
That witness'd huge affliction and dismay
Mixt with obdurate pride and stedfast hate:
At once as far as Angels kenn he views
The dismal Situation waste and wilde, [ 60 ]
A Dungeon horrible, on all sides round
As one great Furnace flam'd, yet from those flames
No light, but rather darkness visible
Serv'd onely to discover sights of woe,
Regions of sorrow, doleful shades, where peace [ 65 ]
And rest can never dwell, hope never comes
That comes to all; but torture without end
Still urges, and a fiery Deluge, fed
With ever-burning Sulphur unconsum'd:
Such place Eternal Justice had prepar'd [ 70 ]
For those rebellious, here thir Prison ordain'd
In utter darkness, and thir portion set
As far remov'd from God and light of Heav'n
As from the Center thrice to th' utmost Pole.
O how unlike the place from whence they fell! [ 75 ]
There the companions of his fall, o'rewhelm'd
With Floods and Whirlwinds of tempestuous fire,
He soon discerns, and weltring by his side
One next himself in power, and next in crime,
Long after known in Palestine, and nam'd [ 80 ]
Beelzebub. To whom th' Arch-Enemy,
And thence in Heav'n call'd Satan, with bold words
Breaking the horrid silence thus began.
mr_stapleton: (Default)
Скажи - ведь Небо от тебя ничто
Не прячет, даже бездны Ада - что же
Заставило счастливых наших предков,
Столь чтимых Раем, бросить своего [ 30 ]
Создателя и преступить запрет,
Всего один для властелинов мира?
Кто подтолкнул их к глупому восстанью?
То адский Змей; его притворство вместе
С отмщением и завистью смутило [ 35 ]
Мать человечества; он за гордыню
Лишился Рая с полчищем мятежных
Ангелов, с чьею помощью мечтал
Возвыситься над остальными славой
И мнил себя готовым наравне [ 40 ]
С Всевышним биться; дерзко замышляя
Против монархии и трона Бога,
В Раю решился развязать войну,
Но тщетно. Силы высшие его
Вниз головой с небес низвергли вниз [ 45 ]
Пылающим в пылающую бездну
Для вечных мук и крепко приковали
Алмазными цепями, наказав
За наглый вызов Божества на бой.

*

John Milton. Paradise Lost. I, 27-49

Say first, for Heav'n hides nothing from thy view
Nor the deep Tract of Hell, say first what cause
Mov'd our Grand Parents in that happy State,
Favour'd of Heav'n so highly, to fall off [ 30 ]
From thir Creator, and transgress his Will
For one restraint, Lords of the World besides?
Who first seduc'd them to that foul revolt?
Th' infernal Serpent; he it was, whose guile
Stird up with Envy and Revenge, deceiv'd [ 35 ]
The Mother of Mankind, what time his Pride
Had cast him out from Heav'n, with all his Host
Of Rebel Angels, by whose aid aspiring
To set himself in Glory above his Peers,
He trusted to have equal'd the most High, [ 40 ]
If he oppos'd; and with ambitious aim
Against the Throne and Monarchy of God
Rais'd impious War in Heav'n and Battel proud
With vain attempt. Him the Almighty Power
Hurld headlong flaming from th' Ethereal Skie [ 45 ]
With hideous ruine and combustion down
To bottomless perdition, there to dwell
In Adamantine Chains and penal Fire,
Who durst defie th' Omnipotent to Arms.
mr_stapleton: (Default)
Сумасшедшие голуби
Некитайского города
Бьют уверенно в голову -
Поклонись или сгинь.

Звуки - сводами гулкими,
Полумрак - переулками,
Мы расходимся гуглами
В заосеннюю синь.

На бульваре, как в инее:
Душу пробками вынули,
По трамваям и звон.

Остаёмся принтскринами.
До свидания, сон.
mr_stapleton: (Default)
О первом неповиновении
И дерева запретного плоде,
Чей бренный вкус принёс в мир смерть и горе
С потерей Рая до поры, пока
Великий человек вернул нам милость, [ 5 ]
Пой, Муза неба, вдохновлявшая
С Хорива иль Синая пастуха,
Учившего всё избранное племя:
В начале были небо и земля
Из Хаоса; а если холм Сиона [ 10 ]
Тебе милей и Силоамский ключ
У божьего оракула, приму
Твою подмогу для геройской песни,
Что мощным звуком хочеть улететь
Превыше Аонийских гор в погоне [ 15 ]
За небывалым в прозе и стихе.
А главное, о Дух, что храмам всем
Предпочитаешь искреннее сердце,
Наставь меня, ведь ты всё знаешь: ты
С начала был, и с мощными крылами, [ 20 ]
Как голубь, нависал над самой бездной,
Даря ей жизнь: всё тёмное во мне
Ты освети, и подними, что низко;
Чтоб, поравнявшись с высшим рассужденьем,
Я смог бы утвердиться в Провиденье [ 25 ]
И оправдать пути Господни людям.

*

John Milton. Paradise Lost. I, 1-26

Of Mans First Disobedience, and the Fruit
Of that Forbidden Tree, whose mortal tast
Brought Death into the World, and all our woe,
With loss of Eden, till one greater Man
Restore us, and regain the blissful Seat, [ 5 ]
Sing Heav'nly Muse, that on the secret top
Of Oreb, or of Sinai, didst inspire
That Shepherd, who first taught the chosen Seed,
In the Beginning how the Heav'ns and Earth
Rose out of Chaos: Or if Sion Hill [ 10 ]
Delight thee more, and Siloa's Brook that flow'd
Fast by the Oracle of God; I thence
Invoke thy aid to my adventrous Song,
That with no middle flight intends to soar
Above th' Aonian Mount, while it pursues [ 15 ]
Things unattempted yet in Prose or Rhime.
And chiefly Thou O Spirit, that dost prefer
Before all Temples th' upright heart and pure,
Instruct me, for Thou know'st; Thou from the first
Wast present, and with mighty wings outspread [ 20 ]
Dove-like satst brooding on the vast Abyss
And mad'st it pregnant: What in me is dark
Illumin, what is low raise and support;
That to the highth of this great Argument
I may assert Eternal Providence, [ 25 ]
And justifie the wayes of God to men.
mr_stapleton: (Default)
Занявшая ровно год работа над книгой объявляется прекращённой.
Замечания и предложения по тексту продолжают приниматься.
Полный текст находится по адресу:

http://www.stihi.ru/2013/10/16/6732
mr_stapleton: (Default)
Враг не ответил, гневом ослеплён;
Но, гордо распрямившись, вслед пошёл,
Звеня копытом: бегство и борьбу
Он счёл пустыми; уваженье к Небу [ 860 ]
Его смягчило. Вот они пришли
На запад, где обходные отряды
Сомкнулись и стояли общим строем,
Приказа ожидая. Гавриил,
Встав перед ними, обратился к войску. [ 865 ]

Друзья, я слышу быстрые шаги,
Спешащие сюда – а вот и вижу
Сквозь мглу Итуриила и Зефона,
И третьего: хоть царской крови, но
Уже без лоска; судя по его [ 870 ]
Походке и злобе – владыка Ада,
Что вряд ли нам уступит без борьбы;
Будьте тверды: вид у него бунтарский.

Едва закончил, двое подошли
И доложили, где нашли, кого, [ 875 ]
Что делал он и кем он притворялся.

*

John Milton. Paradise Lost. IV, 857-876

The Fiend repli'd not, overcome with rage;
But like a proud Steed reind, went hautie on,
Chaumping his iron curb: to strive or flie
He held it vain; awe from above had quelld [ 860 ]
His heart, not else dismai'd. Now drew they nigh
The western Point, where those half-rounding guards
Just met, and closing stood in squadron joind
Awaiting next command. To whom thir Chief
Gabriel from the Front thus calld aloud. [ 865 ]

O friends, I hear the tread of nimble feet
Hasting this way, and now by glimps discerne
Ithuriel and Zephon through the shade,
And with them comes a third of Regal port,
But faded splendor wan; who by his gate [ 870 ]
And fierce demeanour seems the Prince of Hell,
Not likely to part hence without contest;
Stand firm, for in his look defiance lours.

He scarce had ended, when those two approachd
And brief related whom they brought, where found, [ 875 ]
How busied, in what form and posture coucht.
mr_stapleton: (Default)
Вот ночь тенистым конусом своим
Измерила пещеру на холме,
И вышел из ворот слоновой кости
Вооружённый к страже херувим,
Чтоб заступить в ночной дозор на смену, [ 780 ]
И к командирам Гавриил воззвал:
Ты, Уззиил, часть войска брось на юг
Для строгого осмотра, часть на север,
На западе сойдётесь. Пусть огнём
Прокатятся от копий до щита. [ 785 ]

Тут он позвал двух сильных хитрых духов,
Стоявших рядом, и заданье дал:
Итуриил, Зефон, на быстрых крыльях
Вы обыщите весь огромный Сад,
Особо у жилища этой пары, [ 790 ]
Что спит, поди, не ведая тревог.
Сегодня нам пришедшие с заката
Сказали, что встречали беглеца
Из Ада, видно (кто бы мог подумать?),
Задумавшего, несомненно, подлость: [ 795 ]
Схватите, как найдёте, и – сюда.

Он вёл войска в сияющих доспехах,
Луну затмивших, прямо до жилища
На поиски: и там нашли врага,
Кривую жабу, возле уха Евы, [ 800 ]
Стремящегося дьявольским искусством
В очаг её фантазий – пробудить
Иллюзии, фантазмы и мечты
Иль, возбудив сознанье, замутить
Животный дух, играющий в крови, [ 805 ]
Как чистое дыхание реки,
И породить безудержные мысли,
Надежды, цели, тщетные желанья,
Взрываемые яростной гордыней.
Его Итуриил своим копьём [ 810 ]
Легонько тронул: ложь ведь не выносит
Небесного касанья, возвращаясь
В исходный облик; так он подскочил,
Раскрыт и удивлён. Как если искра
Летит на кучу пороха, что сложен [ 815 ]
На складе для создания запасов
К войне, и даже мелкая частица
От вспышки всё воспламеняет разом,
Так Враг восстал в своём исконном виде.
Два ангела, опешив, отступили, [ 820 ]
Увидев самого владыку Ада,
Но страх не помешал им вопрошать:
Кто ты из духов, обречённых Аду,
Как ты сбежал и как преобразился,
И почему сидишь, как враг, и ждёшь [ 825 ]
У ложа тех, кто спит себе спокойно?

Так что ж вы, молвил Сатана глумливо,
Не знаете меня? Когда-то знали,
И был я не соперником для вас;
Я неизвестен вам – так вы никто, [ 830 ]
Последние в роду; а коль известен –
Так спрашивать зачем и заводить
Напрасный бестолковый разговор?

Зефон над ним глумиться стал в ответ:
Не думай, буйный дух, что сохранил [ 835 ]
И вид свой, и сияние, что были
Величественны в райские деньки;
Когда ты пал, твоя былая слава
Покинула тебя, и нынче ты
Как грех твой стал – и тёмен, и противен. [ 840 ]
Пойдём-ка с нами, чтоб держать ответ
Перед пославшим нас, кто охраняет
И это место, и людской покой.

И херувима юного упрёк
Был красотой его неотразимой [ 845 ]
Умножен: дьявол, поражён, стоял
И чувствовал всю мощь добра, и видел,
Сколь добродетель хороша, и клял
Свою потерю, видя, что его
Могущество пропало; но казался [ 850 ]
Непобеждённым. Покорюсь, сказал он,
Лишь лучшему, тому, кто вас послал,
Не вам: тем больше славы завоюю,
Тем меньше потеряю. Этот страх,
Сказал Зефон, облегчит нам процесс: [ 855 ]
Раз ты тщеславен, значит, будешь слаб.

*

John Milton. Paradise Lost. IV, 776-856

Now had night measur'd with her shaddowie Cone
Half way up Hill this vast Sublunar Vault,
And from thir Ivorie Port the Cherubim
Forth issuing at th' accustomd hour stood armd
To thir night watches in warlike Parade, [ 780 ]
When Gabriel to his next in power thus spake.
Uzziel, half these draw off, and coast the South
With strictest watch; these other wheel the North,
Our circuit meets full West. As flame they part
Half wheeling to the Shield, half to the Spear. [ 785 ]

From these, two strong and suttle Spirits he calld
That neer him stood, and gave them thus in charge.
Ithuriel and Zephon, with wingd speed
Search through this Garden, leave unsearcht no nook,
But chiefly where those two fair Creatures Lodge, [ 790 ]
Now laid perhaps asleep secure of harme.
This Eevning from the Sun's decline arriv'd
Who tells of som infernal Spirit seen
Hitherward bent (who could have thought?) escap'd
The barrs of Hell, on errand bad no doubt: [ 795 ]
Such where ye find, seise fast, and hither bring.

So saying, on he led his radiant Files,
Daz'ling the Moon; these to the Bower direct
In search of whom they sought: him there they found
Squat like a Toad, close at the eare of Eve; [ 800 ]
Assaying by his Devilish art to reach
The Organs of her Fancie, and with them forge
Illusions as he list, Phantasms and Dreams,
Or if, inspiring venom, he might taint
Th' animal spirits that from pure blood arise [ 805 ]
Like gentle breaths from Rivers pure, thence raise
At least distemperd, discontented thoughts,
Vaine hopes, vaine aimes, inordinate desires
Blown up with high conceits ingendring pride.
Him thus intent Ithuriel with his Spear [ 810 ]
Touch'd lightly; for no falshood can endure
Touch of Celestial temper, but returns
Of force to its own likeness: up he starts
Discoverd and surpriz'd. As when a spark
Lights on a heap of nitrous Powder, laid [ 815 ]
Fit for the Tun som Magazin to store
Against a rumord Warr, the Smuttie graine
With sudden blaze diffus'd, inflames the Aire:
So started up in his own shape the Fiend.
Back stept those two fair Angels half amaz'd [ 820 ]
So sudden to behold the grieslie King;
Yet thus, unmovd with fear, accost him soon.
Which of those rebell Spirits adjudg'd to Hell
Com'st thou, escap'd thy prison, and transform'd,
Why satst thou like an enemie in waite [ 825 ]
Here watching at the head of these that sleep?

Know ye not then said Satan, fill'd with scorn
Know ye not mee? ye knew me once no mate
For you, there sitting where ye durst not soare;
Not to know mee argues your selves unknown, [ 830 ]
The lowest of your throng; or if ye know,
Why ask ye, and superfluous begin
Your message, like to end as much in vain?

To whom thus Zephon, answering scorn with scorn.
Think not, revolted Spirit, thy shape the same, [ 835 ]
Or undiminisht brightness, to be known
As when thou stoodst in Heav'n upright and pure;
That Glorie then, when thou no more wast good,
Departed from thee, and thou resembl'st now
Thy sin and place of doom obscure and foule. [ 840 ]
But come, for thou, be sure, shalt give account
To him who sent us, whose charge is to keep
This place inviolable, and these from harm.

So spake the Cherube, and his grave rebuke
Severe in youthful beautie, added grace [ 845 ]
Invincible: abasht the Devil stood,
And felt how awful goodness is, and saw
Vertue in her shape how lovly, saw and pin'd
His loss; but chiefly to find here observd
His lustre visibly impair'd; yet seemd [ 850 ]
Undaunted. If I must contend, said he,
Best with the best, the Sender not the sent,
Or all at once; more glorie will be wonn,
Or less be lost. Thy fear, said Zephon bold,
Will save us trial what the least can doe [ 855 ]
Single against thee wicked, and thence weak.
mr_stapleton: (Default)
Сказав это согласно, без обрядов,
Но с чистым восхищением – что Бог
Так ценит – взявшись за руки, вошли
Они к себе; и, сняв непринуждённо
То, что весь день приходится носить, [ 740 ]
Легли спокойно рядом – от супруги
Адам не отворачивался, Ева
Не отвергала тайные обряды:
Лишь лицемеры лживые толкуют
О чистоте, невинности, клеймя [ 745 ]
Нечистым то, что Бог устроил чистым,
И назначая то, что можно всем.
Бог за прирост, так кто ж за воздержанье,
Как не противник Бога и людей?
Слава любви во браке! – вот закон, [ 750 ]
Источник плодородья человека,
Единственный подарок нам от Рая.
От похоти с распутством ты людей
Избавила, оставив лишь животным,
Ты укрепила верность, честь и разум, [ 755 ]
Отцовскую, сыновнюю любовь
И братства благороднейшие узы.
Не возложу я на тебя греха,
Не отлучу и от святого места,
От благодати сладкого фонтана, [ 760 ]
Чьё ложе будет вечно непорочным
Для патриархов и для всех святых.
Со стрелами и факелом златым
Любовь колышет алыми крылами
И правит здесь; не в покупных улыбках [ 765 ]
Бесчувственных, безрадостных забав
Совокупленья, не в тщете придворных
Амуров, маскарадов и балов,
Не в серенадах, что поёт любовник
Для пассии, бросаемой с презреньем. [ 770 ]
Они в обнимку спали, соловей
Им пел, и розы падали к ногам,
А утром снова вырастали. Спи,
Чета благословенная, и счастья
Другого не ищи, и знать не знай. [ 775 ]

*

John Milton. Paradise Lost. IV, 736-775

This said unanimous, and other Rites
Observing none, but adoration pure
Which God likes best, into thir inmost bowre
Handed they went; and eas'd the putting off
These troublesom disguises which wee wear, [ 740 ]
Strait side by side were laid, nor turnd I weene
Adam from his fair Spouse, nor Eve the Rites
Mysterious of connubial Love refus'd:
Whatever Hypocrites austerely talk
Of puritie and place and innocence, [ 745 ]
Defaming as impure what God declares
Pure, and commands to som, leaves free to all.
Our Maker bids increase, who bids abstain
But our Destroyer, foe to God and Man?
Haile wedded Love, mysterious Law, true source [ 750 ]
Of human ofspring, sole propriety,
In Paradise of all things common else.
By thee adulterous lust was driv'n from men
Among the bestial herds to raunge, by thee
Founded in Reason, Loyal, Just, and Pure, [ 755 ]
Relations dear, and all the Charities
Of Father, Son, and Brother first were known.
Farr be it, that I should write thee sin or blame,
Or think thee unbefitting holiest place,
Perpetual Fountain of Domestic sweets, [ 760 ]
Whose bed is undefil'd and chaste pronounc't,
Present, or past, as Saints and Patriarchs us'd.
Here Love his golden shafts imploies, here lights
His constant Lamp, and waves his purple wings,
Reigns here and revels; not in the bought smile [ 765 ]
Of Harlots, loveless, joyless, unindeard,
Casual fruition, nor in Court Amours
Mixt Dance, or wanton Mask, or Midnight Bal,
Or Serenate, which the starv'd Lover sings
To his proud fair, best quitted with disdain. [ 770 ]
These lulld by Nightingales imbraceing slept,
And on thir naked limbs the flourie roof
Showrd Roses, which the Morn repair'd. Sleep on
Blest pair; and O yet happiest if ye seek
No happier state, and know to know no more. [ 775 ]
mr_stapleton: (Default)
Так шли они, рука в руке, в своё
Жилище; это место им избрал [ 690 ]
Творец-садовник, обустроив всё
Для их удобства; крышей им служил
Толстый покров переплетённых веток
Лавра и мирта, буйно ввысь росла
Пахучая листва; по сторонам [ 695 ]
Акант и ароматные кусты
Ползли по стенам; дивные цветы –
Розы, различный ирис и жасмин –
Вплетались в стены веток, образуя
Мозаику; фиалки, гиацинты [ 700 ]
И крокусы изысканным ковром
Скрывали землю, украшал её
Гербовый камень: не входили к ним
Ни зверь, ни червь, ни птица, почитая
Людей. В тени священного жилища, [ 705 ]
Укрытого от всех, ни Пан не спал,
Ни нимфы, ни Сильван, и даже фавны
Не прятались. В укромном уголке
Среди цветов и ароматных трав
Ева стелила брачную кровать, [ 710 ]
И зазвучали гимны Гименея
О том, как ангел нашему Отцу
Принёс её красу нагую – краше
Пандоры, наделённой от богов
Всеми дарами и, как получилось [ 715 ]
Однажды, когда сына-простака
Яфета сам Гермес принёс, смутившей
Людей своими чарами, чтоб мстить
Укравшему Юпитера огонь.

Придя к себе, они остановились [ 720 ]
И, обернувшись, к небу вознесли
Хвалу Творцу земли, небес и Рая,
Им данного, и шарика луны,
И свода звёзд: Ты создал, Всемогущий,
Всю эту ночь, и Ты же создал день, [ 725 ]
Который мы в предписанных трудах
Успешно завершили, дружно взявшись
С любовью – высшим из даров Твоих,
И место это нам великовато,
Хоть мило, и нужны тебе жнецы, [ 730 ]
Чтоб урожай не пропадал несжатым.
И обещал Ты, что потомки наши
Заполнят землю, чтобы преумножить
Твоё добро безмерно – наяву
И, как сейчас, когда мы спать хотим. [ 735 ]

*

John Milton. Paradise Lost. IV, 689-735

Thus talking hand in hand alone they pass'd
On to thir blissful Bower; it was a place [ 690 ]
Chos'n by the sovran Planter, when he fram'd
All things to mans delightful use; the roofe
Of thickest covert was inwoven shade
Laurel and Mirtle, and what higher grew
Of firm and fragrant leaf; on either side [ 695 ]
Acanthus, and each odorous bushie shrub
Fenc'd up the verdant wall; each beauteous flour,
Iris all hues, Roses, and Gessamin
Rear'd high thir flourisht heads between, and wrought
Mosaic; underfoot the Violet, [ 700 ]
Crocus, and Hyacinth with rich inlay
Broiderd the ground, more colour'd then with stone
Of costliest Emblem: other Creature here
Beast, Bird, Insect, or Worm durst enter none;
Such was thir awe of Man. In shadie Bower [ 705 ]
More sacred and sequesterd, though but feignd,
Pan or Silvanus never slept, nor Nymph,
Nor Faunus haunted. Here in close recess
With Flowers, Garlands, and sweet-smelling Herbs
Espoused Eve deckt first her Nuptial Bed, [ 710 ]
And heav'nly Quires the Hymenaean sung,
What day the genial Angel to our Sire
Brought her in naked beauty more adorn'd
More lovely then Pandora, whom the Gods
Endowd with all thir gifts, and O too like [ 715 ]
In sad event, when to the unwiser Son
Of Japhet brought by Hermes, she ensnar'd
Mankind with her faire looks, to be aveng'd
On him who had stole Joves authentic fire.

Thus at thir shadie Lodge arriv'd, both stood [ 720 ]
Both turnd, and under op'n Skie ador'd
The God that made both Skie, Air, Earth and Heav'n
Which they beheld, the Moons resplendent Globe
And starrie Pole: Thou also mad'st the Night,
Maker Omnipotent, and thou the Day, [ 725 ]
Which we in our appointed work imployd
Have finisht happie in our mutual help
And mutual love, the Crown of all our bliss
Ordaind by thee, and this delicious place
For us too large, where thy abundance wants [ 730 ]
Partakers, and uncropt falls to the ground.
But thou hast promis'd from us two a Race
To fill the Earth, who shall with us extol
Thy goodness infinite, both when we wake,
And when we seek, as now, thy gift of sleep. [ 735 ]
mr_stapleton: (Default)
Еве – Адам: О милая супруга, [ 610 ]
Настало время ночи, все уснули,
И нам пора: ведь Бог установил
Часы труда и отдыха, за днём
Приходит ночь, и времени роса
Ложится тяжким сном на наши веки; [ 615 ]
Другие твари ходят целый день
Без дела, им и отдых нужен меньше;
Лишь человеку днём предписан труд
Ума и тела – признак уваженья
К его пути, достоинства его; [ 620 ]
А прочие животные пассивны,
И их дела неинтересны Богу.
Когда наутро первый луч окрасит
Восток, нам надо быть уж на ногах
И за работой – убирать красиво [ 625 ]
Деревья и зелёные аллеи
Прогулок наших, что ветвистым буйством
Напоминают нас: чтоб их смирить,
Нужны уже не только наши руки:
Цветы повсюду, дикий виноград [ 630 ]
Разросся бесконтрольно и беспечно,
Его бы тоже надо обработать;
А нас пока природа спать зовёт.

На это – Ева неземной красы:
Мой автор и владыка, что велел ты, [ 635 ]
Я всё исполню; Бог тебе закон,
Ты мне: не знать другого – лучший жребий,
Благая весть для женщины любой.
С тобой общаясь, забываю время:
Зима и лето – всё приятно мне. [ 640 ]
Дыханье утра сладко, и восход,
И пенье ранних птиц; приятно солнце,
Дарящее чарующей земле
Свои лучи – траве, плодам, цветку
В росе; благоухает от дождей [ 645 ]
Щедрое поле, сладко дуновенье
Вечерней доброты, и ночь нежна –
С молчаньем птиц, сияющей луной
И крупным ярким жемчугом небес;
Но ни дыханье сладостное утра [ 650 ]
Под пенье ранних птиц, ни восход солнца
Над чарами земли, ни плод с цветком
В росе, ни от дождей благоуханье,
Ни добрый вечер, ни ночная нежность
С молчаньем птиц, ни при луне прогулки, [ 655 ]
Ни звёзды мне не сладки без тебя.
Но для кого всю ночь сияют звёзды,
Когда глаза всем закрывает сон?

На это отвечал наш общий предок:
О Ева, человека дочь и Бога, [ 660 ]
До завтра завершить свой путь им нужно
Вокруг земли и от страны к стране,
И даже нерождённые народы
Небесного свеченья ждут от них;
Иначе ночью тьма возьмёт обратно [ 665 ]
Свои владенья и изгонит жизнь
Из всей природы – то, что эти блёстки
Не только освещают, но и греют,
Накладывают тёплые компрессы,
Питают, закаляют, посылая [ 670 ]
Свой звёздный дар всему живому, что
Плодится на земле, чтоб подготовить
К чудесной мощи солнечных лучей.
И те, хоть не видны во мраке ночи,
Не зря сияют: ведь не только людям [ 675 ]
На Рай глядеть и Бога восхвалять;
Гуляют сонмы душ по всей земле
Незримо, спим ли, бодрствуем ли мы;
И все они и днём, и ночью славят
Его труды: как часто можно слышать [ 680 ]
В горах или чащобе звуки эха
Небесных голосов в тиши ночной –
То одиноко, то в ответ друг другу
Творца поющих; и когда они
В дозоре или просто ночью бродят, [ 685 ]
Простым касаньем инструментов Рая
В гармонии их звуки делят ночь
И возвышают мысли наши к небу.

*

John Milton. Paradise Lost. IV, 610-688

When Adam thus to Eve: Fair Consort, th' hour [ 610 ]
Of night, and all things now retir'd to rest
Mind us of like repose, since God hath set
Labour and rest, as day and night to men
Successive, and the timely dew of sleep
Now falling with soft slumbrous weight inclines [ 615 ]
Our eye-lids; other Creatures all day long
Rove idle unimploid, and less need rest;
Man hath his daily work of body or mind
Appointed, which declares his Dignitie,
And the regard of Heav'n on all his waies; [ 620 ]
While other Animals unactive range,
And of thir doings God takes no account.
To morrow ere fresh Morning streak the East
With first approach of light, we must be ris'n,
And at our pleasant labour, to reform [ 625 ]
Yon flourie Arbors, yonder Allies green,
Our walk at noon, with branches overgrown,
That mock our scant manuring, and require
More hands then ours to lop thir wanton growth:
Those Blossoms also, and those dropping Gumms, [ 630 ]
That lie bestrowne unsightly and unsmooth,
Ask riddance, if we mean to tread with ease;
Mean while, as Nature wills, Night bids us rest.

To whom thus Eve with perfet beauty adornd.
My Author and Disposer, what thou bidst [ 635 ]
Unargu'd I obey; so God ordains,
God is thy Law, thou mine: to know no more
Is womans happiest knowledge and her praise.
With thee conversing I forget all time,
All seasons and thir change, all please alike. [ 640 ]
Sweet is the breath of morn, her rising sweet,
With charm of earliest Birds; pleasant the Sun
When first on this delightful Land he spreads
His orient Beams, on herb, tree, fruit, and flour,
Glistring with dew; fragrant the fertil earth [ 645 ]
After soft showers; and sweet the coming on
Of grateful Eevning milde, then silent Night
With this her solemn Bird and this fair Moon,
And these the Gemms of Heav'n, her starrie train:
But neither breath of Morn when she ascends [ 650 ]
With charm of earliest Birds, nor rising Sun
On this delightful land, nor herb, fruit, floure,
Glistring with dew, nor fragrance after showers,
Nor grateful Eevning mild, nor silent Night
With this her solemn Bird, nor walk by Moon, [ 655 ]
Or glittering Starr-light without thee is sweet.
But wherfore all night long shine these, for whom
This glorious sight, when sleep hath shut all eyes?

To whom our general Ancestor repli'd.
Daughter of God and Man, accomplisht Eve, [ 660 ]
Those have thir course to finish, round the Earth,
By morrow Eevning, and from Land to Land
In order, though to Nations yet unborn,
Ministring light prepar'd, they set and rise;
Least total darkness should by Night regaine [ 665 ]
Her old possession, and extinguish life
In Nature and all things, which these soft fires
Not only enlighten, but with kindly heate
Of various influence foment and warme,
Temper or nourish, or in part shed down [ 670 ]
Thir stellar vertue on all kinds that grow
On Earth, made hereby apter to receive
Perfection from the Suns more potent Ray.
These then, though unbeheld in deep of night,
Shine not in vain, nor think, though men were none, [ 675 ]
That heav'n would want spectators, God want praise;
Millions of spiritual Creatures walk the Earth
Unseen, both when we wake, and when we sleep:
All these with ceasless praise his works behold
Both day and night: how often from the steep [ 680 ]
Of echoing Hill or Thicket have we heard
Celestial voices to the midnight air,
Sole, or responsive each to others note
Singing thir great Creator: oft in bands
While they keep watch, or nightly rounding walk, [ 685 ]
With Heav'nly touch of instrumental sounds
In full harmonic number joind, thir songs
Divide the night, and lift our thoughts to Heaven.
mr_stapleton: (Default)
Отговорила нечисть золотая...

*

Сказав, он отвернулся – хоть с презреньем,
Но осторожно – и пошёл сквозь лес,
Через чащобу, гору и долину.
На дальних же долготах, там, где небо
Встречает океан и землю, солнце [ 540 ]
Садилось не спеша и, поравнявшись
С восточными вратами Рая, к ним
Направило лучи: то был утёс
Из алебастра, к самым облакам
Вознёсшийся, всего с одним подъёмом, [ 545 ]
С земли доступным, и высоким входом;
А остальное – дикая скала
Висячая: туда не заберёшься.
Меж этих скал шеф ангельской охраны,
Сам Гавриил, сидел и ночи ждал; [ 550 ]
Поблизости в геройстве упражнялась
Вся юность Рая без оружья, но
Невдалеке алмазами и златом
Блистали копья, шлемы и щиты.
Тут Уриил, на солнечном луче [ 555 ]
Сквозь Рай мелькнув, как в осень метеоры
Воспламеняют ночь, когда огни,
Смущая воздух, морякам вещают,
Откуда бури ждать – так он примчался
И торопливо начал говорить. [ 560 ]

Ты, Гавриил, назначен сторожить,
Чтоб зло в обитель счастья не проникло,
Чтоб даже рядом не было его;
Сегодня днём забрёл в мои края
Дух любопытный, кажется, особо [ 565 ]
До дел Творца, включая Человека –
Его новейший образ: духа путь
Я проследил вплоть до ворот воздушных;
Но на горе, что к северу от Рая,
Где сел он поначалу, вид его [ 570 ]
Смутили страсти, небесам чужие:
Я всё следил за ним, но потерял
В тени; боюсь, из изгнанных один
Решил подняться из глубин и смуту
Посеять здесь; тебе его искать. [ 575 ]

Крылатый Воин так ему ответил:
Понятно, Уриил, с твоим-то зреньем
Из солнечного круга видно всё,
И далеко: но за ворота эти
Никто не заходил, лишь те из Рая, [ 580 ]
Кого все знают, а с полудня вовсе
Никто: а если неизвестный дух
Решил земные перейти границы,
Ты знаешь – трудно духу помешать
Преградами физического свойства. [ 585 ]
Но если тут и впрямь шныряет тот,
О ком ты говорил, в каком бы виде
Он ни предстал, к утру я буду знать.

Он обещал, и Уриил вернулся
К своим заботам на луче, спустившем [ 590 ]
Его туда, где опустилось солнце –
К Азорам; а великое светило,
Невероятно быстро продолжая
Свой путь над столь медлительной землёй
К востоку, там оставило его, [ 595 ]
Расцвечивая пурпуром и златом
Все облака у западного трона:
Спускался вечер, сумерки укрыли
Всё на земле своей простой ливреей;
И тишина настала: звери, птицы [ 600 ]
Попрятались кто в гнёзда, кто в нору,
Остался только бодрый соловей:
Он пел всю ночь любовные рулады
На радость тишине; небесный свод
Украсился сапфирами, и Геспер [ 605 ]
Вёл звёзды за собой, пока луна,
Взошедшая в заоблачном величье,
Не воцарилась в небе королевой,
Серебряную мантию раскрыв.

*

John Milton. Paradise Lost. IV, 536-609

So saying, his proud step he scornful turn'd,
But with sly circumspection, and began
Through wood, through waste, o're hill, o're dale his roam.
Mean while in utmost Longitude, where Heav'n
With Earth and Ocean meets, the setting Sun [ 540 ]
Slowly descended, and with right aspect
Against the eastern Gate of Paradise
Leveld his evening Rayes: it was a Rock
Of Alablaster, pil'd up to the Clouds,
Conspicuous farr, winding with one ascent [ 545 ]
Accessible from Earth, one entrance high;
The rest was craggie cliff, that overhung
Still as it rose, impossible to climbe.
Betwixt these rockie Pillars Gabriel sat
Chief of th' Angelic Guards, awaiting night; [ 550 ]
About him exercis'd Heroic Games
Th' unarmed Youth of Heav'n, but nigh at hand
Celestial Armourie, Shields, Helmes, and Speares
Hung high with Diamond flaming, and with Gold.
Thither came Uriel, gliding through the Eeven [ 555 ]
On a Sun beam, swift as a shooting Starr
In Autumn thwarts the night, when vapors fir'd
Impress the Air, and shews the Mariner
From what point of his Compass to beware
Impetuous winds: he thus began in haste. [ 560 ]

Gabriel, to thee thy course by Lot hath giv'n
Charge and strict watch that to this happie place
No evil thing approach or enter in;
This day at highth of Noon came to my Spheare
A Spirit, zealous, as he seem'd, to know [ 565 ]
More of th' Almighties works, and chiefly Man
Gods latest Image: I describ'd his way
Bent all on speed, and markt his Aerie Gate;
But in the Mount that lies from Eden North,
Where he first lighted, soon discernd his looks [ 570 ]
Alien from Heav'n, with passions foul obscur'd:
Mine eye pursu'd him still, but under shade
Lost sight of him; one of the banisht crew
I fear, hath ventur'd from the Deep, to raise
New troubles; him thy care must be to find. [ 575 ]

To whom the winged Warriour thus returnd:
Uriel, no wonder if thy perfet sight,
Amid the Suns bright circle where thou sitst,
See farr and wide: in at this Gate none pass
The vigilance here plac't, but such as come [ 580 ]
Well known from Heav'n; and since Meridian hour
No Creature thence: if Spirit of other sort,
So minded, have oreleapt these earthie bounds
On purpose, hard thou knowst it to exclude
Spiritual substance with corporeal barr. [ 585 ]
But if within the circuit of these walks,
In whatsoever shape he lurk, of whom
Thou tellst, by morrow dawning I shall know.

So promis'd hee, and Uriel to his charge
Returnd on that bright beam, whose point now rais'd [ 590 ]
Bore him slope downward to the Sun now fall'n
Beneath th' Azores; whither the prime Orb,
Incredible how swift, had thither rowl'd
Diurnal, or this less volubil Earth
By shorter flight to th' East, had left him there [ 595 ]
Arraying with reflected Purple and Gold
The Clouds that on his Western Throne attend:
Now came still Eevning on, and Twilight gray
Had in her sober Liverie all things clad;
Silence accompanied, for Beast and Bird, [ 600 ]
They to thir grassie Couch, these to thir Nests
Were slunk, all but the wakeful Nightingale;
She all night long her amorous descant sung;
Silence was pleas'd: now glow'd the Firmament
With living Saphirs: Hesperus that led [ 605 ]
The starrie Host, rode brightest, till the Moon
Rising in clouded Majestie, at length
Apparent Queen unvaild her peerless light,
And o're the dark her Silver Mantle threw.

June 2016

S M T W T F S
   1234
5678 91011
12 131415161718
19202122232425
2627282930  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 12:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios