mr_stapleton: (Default)
Джон Мильтон. Потерянный рай (перевод мой, 2012-2016)

http://www.stihi.ru/2014/01/23/3666 - книга первая
http://www.stihi.ru/2014/02/28/5086 - книга вторая
http://www.stihi.ru/2014/05/08/2883 - книга третья
http://www.stihi.ru/2013/10/16/6732 - книга четвёртая
http://www.stihi.ru/2014/07/03/5338 - книга пятая
http://www.stihi.ru/2014/08/26/8009 - книга шестая
http://www.stihi.ru/2014/10/15/3034 - книга седьмая
http://www.stihi.ru/2014/11/06/6531 - книга восьмая
http://www.stihi.ru/2015/02/07/2909 - книга девятая
http://www.stihi.ru/2015/03/27/3766 - книга десятая
http://www.stihi.ru/2015/09/07/3501 - книга одиннадцатая
http://www.stihi.ru/2016/03/17/5604 - книга двенадцатая

Друзья, вот ссылки.
Буду рад жалобам и предложениям! ;)
mr_stapleton: (Default)
Завершил работу над девятой книгой Потерянного рая.
Её можно найти рядом с предыдущими восемью по адресу:
http://www.stihi.ru/2015/02/07/2909
Добро пожаловать!
mr_stapleton: (Default)
Белфаст есть место пригодное для целого города, оснащённое
всеми удобствами, как-то: природная гавань, лес и добрая земля;
к тому же стоит на границе…

–из письма графа Эссекса
Тайному Совету, 1573.


I

Где было лишь ничто, возникло нечто. Шесть месяцев назад
почти всё это было грязным гангренозным склоном,
макавшим в море рухнувшую ногу – единственную ржавую опору
там, где когда-то протестанты, населенье небольшого городка,
построили корабль размерами с Эмпайр Стейт Билдинг.
Меж тем и этим – битые машины, автосвалка.

II

Ветер срывает кожу. Утром я шагаю по бетону
словно по гладкой лётной полосе, чьи контуры очерчены
огнями верхней палубы. Ограда, словно на корме.
Трава. Скамья. Мемориал усопшим сохраняет имена,
что не произнести мне – Шёстедт, Тауссиг, Бакстрём, –
под незапятнанным стеклом. Одна фамилия мне встретилась семь раз.


Sinéad Morrissey. Signatures

Belfaste is a place meet for a corporate town, armed with all
commodities, as a principal haven, wood and good ground,
standing also upon a border…

—extract from a letter to the Privy Council
from the Earl of Essex, 1573.


I

Where nothing was, then something. Six months ago
most of this was sludge and a gangrenous slip-way
dipping its ruined foot in the sea — a single rusted gantry
marking the spot where a small town’s population
of Protestant men built a ship the size of the Empire State Building.
Smashed cars and wreckers’ yards flourished in between.

II

A skin-stripping wind. This morning I walk on concrete
smooth as a runway with a full-scale outline laid in lights
of the uppermost deck. Railings as over a stern.
Grass. Seating. The memorial for the dead hosts names
I can’t pronounce — Sjöstedt, Taussig, Backström—
in immaculate glass. Once, I count a surname seven times.
mr_stapleton: (Default)
Любови Ярлыковой




Цезония. Ни смерти, ни любви,
Лишь пустота любовной пляски смерти.
Свобода в запечатанном конверте,
Последние мелодии. Зови

Исчезнувшего Гая и прерви
Бессмысленные образы. Не верьте
Ни в логику, ни в божество, отмерьте
Свой край - и доходите до крови.

Единственная веха на пути -
Свобода, до которой не дойти,
Пока ступни к земле не охладели,

Пока на пир посредственной ночи
Не снизошла луна: её лучи -
Последний ключ к оставленной постели.
mr_stapleton: (Default)
"Куда вы, мысли, занесли меня?
Какая сладость позабыть велела,
Что ненависть, а не любовь вела нас, [ 475 ]
Не мысль об адском рае и не поиск
Утех, а сокрушение утех -
Всех, кроме лишь утехи сокрушенья:
Другой отрады нет мне. И не должен
Я упустить свой шанс застать одну [ 480 ]
Ту женщину, достойную попытки:
Не видно рядом мужа - я слегка
Остерегаюсь разума его
И силы, высшей храбрости и мощи
Геройской, хоть взращённой на земле; [ 485 ]
Противник я не тот уж, можно ранить
Меня; так Ад ослаб, и я от боли
Куда слабей, чем прежде был в Раю.
Она прекрасна, словно для богов,
И не страшится - а любовь страшна, [ 490 ]
И красота, и ненависть такую
Увидишь только под любовной маской:
Вот так её я буду разрушать".

Сказав, враг Человечества, в змее
(Плохой сожитель) заточённый, к Еве [ 495 ]
Направился: не зубчатой волной,
К земле прижавшись, а на задних кольцах,
Чьё основанье поднималось башней
Из движущихся складок; голова
С алмазными глазами возвышалась [ 500 ]
На шее золотой, прямой и стройной
Среди кругов, струившихся в траве
Во множестве. Прекрасный, милый вид;
Такого между змей и не припомнишь:
Ни тот, кем становились в Иллирии [ 505 ]
Кадм с Гермионой, ни бог Эпидавра;
Ни тот, кем обернулся бог Аммон-
Юпитер, что Олимпию любил,
Ни тот, что Сципиона породил,
Героя Рима. Поначалу он [ 510 ]
Сторонкой полз, как тот, кому охота
Приблизиться, да помешать боится.
И как корабль, что в опытных руках
Лавирует под ветром возле устья,
Меняя курс, спуская паруса, [ 515 ]
Так он петлял, и длинным гибким телом
Выписывал зигзаги перед Евой,
Чтоб взгляд привлечь; она, увлечена,
Шуршанье листьев слушала вполуха,
Привычная к тому, что животина [ 520 ]
Шумит, и долгу более верна,
Чем свиньи, превращённые Цирцеей.
Вот, осмелев, он перед ней предстал,
Но словно восхищаясь: он склонял
На гладкой шее голову, и землю, [ 525 ]
Где шла она, облизывал, ласкаясь.
Его немая мягкость привлекла
Вниманье Евы; радуясь вниманью,
Используя змеиный свой язык
Как инструмент для извлеченья звуков, [ 530 ]
Её он начал лживо искушать.

*

John Milton. Paradise Lost. IX, 473-531

Thoughts, whither have ye led me, with what sweet
Compulsion thus transported to forget
What hither brought us, hate, not love, nor hope [ 475 ]
Of Paradise for Hell, hope here to taste
Of pleasure, but all pleasure to destroy,
Save what is in destroying, other joy
To me is lost. Then let me not let pass
Occasion which now smiles, behold alone [ 480 ]
The Woman, opportune to all attempts,
Her Husband, for I view far round, not nigh,
Whose higher intellectual more I shun,
And strength, of courage hautie, and of limb
Heroic built, though of terrestrial mould, [ 485 ]
Foe not informidable, exempt from wound,
I not; so much hath Hell debas'd, and paine
Infeebl'd me, to what I was in Heav'n.
Shee fair, divinely fair, fit Love for Gods,
Not terrible, though terrour be in Love [ 490 ]
And beautie, not approacht by stronger hate,
Hate stronger, under shew of Love well feign'd,
The way which to her ruin now I tend.

So spake the Enemie of Mankind, enclos'd
In Serpent, Inmate bad, and toward Eve [ 495 ]
Address'd his way, not with indented wave,
Prone on the ground, as since, but on his reare,
Circular base of rising foulds, that tour'd
Fould above fould a surging Maze, his Head
Crested aloft, and Carbuncle his Eyes; [ 500 ]
With burnisht Neck of verdant Gold, erect
Amidst his circling Spires, that on the grass
Floted redundant: pleasing was his shape,
And lovely, never since of Serpent kind
Lovelier, not those that in Illyria chang'd [ 505 ]
Hermione and Cadmus, or the God
In Epidaurus; nor to which transformd
Ammonian Jove, or Capitoline was seen,
Hee with Olympias, this with her who bore
Scipio the highth of Rome. With tract oblique [ 510 ]
At first, as one who sought access, but feard
To interrupt, side-long he works his way.
As when a Ship by skilful Stearsman wrought
Nigh Rivers mouth or Foreland, where the Wind
Veres oft, as oft so steers, and shifts her Saile; [ 515 ]
So varied hee, and of his tortuous Traine
Curld many a wanton wreath in sight of Eve,
To lure her Eye; shee busied heard the sound
Of rusling Leaves, but minded not, as us'd
To such disport before her through the Field, [ 520 ]
From every Beast, more duteous at her call,
Then at Circean call the Herd disguis'd.
Hee boulder now, uncall'd before her stood;
But as in gaze admiring: Oft he bowd
His turret Crest, and sleek enamel'd Neck, [ 525 ]
Fawning, and lick'd the ground whereon she trod.
His gentle dumb expression turnd at length
The Eye of Eve to mark his play; he glad
Of her attention gaind, with Serpent Tongue
Organic, or impulse of vocal Air, [ 530 ]
His fraudulent temptation thus began.
mr_stapleton: (Default)
Сказав, она от мужниной руки [ 385 ]
Свою тихонько отняла, и в рощу
Её, как нимфу, Делии подругу,
Дриаду, ореаду, повлекло;
Но Делии божественней она
Казалась, хоть не стрелы и не лук - [ 390 ]
Орудия труда несла, что ей
И без железа ангелы давали.
Она была как Палес, как Помона,
Что от Вертумна бегала, Церера
Во всей младой красе, как Прозерпина, [ 395 ]
Юпитеру ещё не отдана.
За нею он со страстью наблюдал,
Довольный, но желая, чтоб осталась.
Частенько он просил её вернуться
Пораньше, и она его в ответ [ 400 ]
Просила быть к полудню в их жилище
И всё как можно лучше приготовить
К обеду или отдыху дневному.
О, бедная обманутая Ева,
Мечтавшая вернуться! вот облом! [ 405 ]
Отныне Райский сад вам не предложит
Ни сладкую еду, ни тихий отдых;
В тени цветов прекрасных ждёт в засаде
Посланец Ада, чтоб твой путь пресечь,
Послать обратно, но уже лишённой [ 410 ]
Невинности и веры с благодатью.
Сюда с рассветом заявился Дьявол,
Хотя обличьем просто змей, в попытке
Найти из человечества всего лишь
Двоих, но в них - всю будущую расу, [ 415 ]
Которую себе он выбрал жертвой.
Искал он в поле, в хижине и в роще,
И в тщательно возделанных садах,
В хозяйстве, что несло отраду им;
В тени и у источников искал он [ 420 ]
Двоих, но всё мечтал увидеть Еву
Одну; мечтал, но без надежды - редко
Бывало так; как вдруг мечта сбылась -
Заметил он, что Ева одиноко
Стоит, и за вуалью ароматов [ 425 ]
Видна в сиянье розовых кустов,
Склоняясь к ним частенько - поддержать
Цветочек или стебель, голубой,
Пурпурный, алый, золотой, что вянут
Без помощи, - подвязывая их [ 430 ]
Полоской мирта, позабыв себя,
Цветок нежнейший, от опоры столь
Далёкий, но недалеко от бури.
Он приближался чащами лесными
Под пальмами, под кедром и сосной; [ 435 ]
То смело, то тайком; то виден за
Переплетеньем веток и цветов
Со всех сторон - работой дивной Евы:
Приятней, чем Адониса сады,
Родившегося вновь, и Алкиноя, [ 440 ]
Что принимал Лаэртова потомка,
И чем реальный сад, где мудрый царь
С египетской супругой флиртовал.
И месту он дивился, и персоне.
Как тот, кто, в людном городе томясь, [ 445 ]
Где тесно от домов и нечистот,
Выходит летним утром подышать
У симпатичных деревень и ферм,
И радует его любой пустяк -
Зерна ли запах, сена ли, коров [ 450 ]
И молока, и сельский вид, и звуки;
Случится встретить девушку иль нимфу -
Всё, что казалось милым, в ней приятней,
И словно в ней всё лучшее сошлось:
Так Змей наш с наслажденьем наблюдал [ 455 ]
Узор цветов, уединенье Евы
Столь раннее; и ангельские формы,
Но с мягкими и женскими чертами,
Изящная невинность в каждом жесте
И в каждом шаге зло его смягчили, [ 460 ]
И этот сладкий вид отнял жестокость
У всех его намерений жестоких.
Сам прародитель Зла стоял беззлобным
И даже тупо добрым - ни вражды
Ни капли не осталось, ни коварства, [ 465 ]
Ни ненависти, зависти и мести.
Но жаркий Ад, всегда горящий в нём
Даже в Раю, прервал его отраду
И мучит тем сильней, что видит он
Прекрасное, запретное ему: [ 470 ]
И ярость возвращается, питая
Раздумья о его коварном плане.

*

John Milton. Paradise Lost. IX, 385-472

Thus saying, from her Husbands hand her hand [ 385 ]
Soft she withdrew, and like a Wood-Nymph light
Oread or Dryad, or of Delia's Traine,
Betook her to the Groves, but Delia's self
In gate surpass'd and Goddess-like deport,
Though not as shee with Bow and Quiver armd, [ 390 ]
But with such Gardning Tools as Art yet rude,
Guiltless of fire had formd, or Angels brought.
To Pales, or Pomona, thus adornd,
Likeliest she seemd, Pomona when she fled
Vertumnus, or to Ceres in her Prime, [ 395 ]
Yet Virgin of Proserpina from Jove.
Her long with ardent look his Eye pursu'd
Delighted, but desiring more her stay.
Oft he to her his charge of quick returne
Repeated, shee to him as oft engag'd [ 400 ]
To be returnd by Noon amid the Bowre,
And all things in best order to invite
Noontide repast, or Afternoons repose.
O much deceav'd, much failing, hapless Eve,
Of thy presum'd return! event perverse! [ 405 ]
Thou never from that houre in Paradise
Foundst either sweet repast, or sound repose;
Such ambush hid among sweet Flours and Shades
Waited with hellish rancour imminent
To intercept thy way, or send thee back [ 410 ]
Despoild of Innocence, of Faith, of Bliss.
For now, and since first break of dawne the Fiend,
Meer Serpent in appearance, forth was come,
And on his Quest, where likeliest he might finde
The onely two of Mankinde, but in them [ 415 ]
The whole included Race, his purposd prey.
In Bowre and Field he sought, where any tuft
Of Grove or Garden-Plot more pleasant lay,
Thir tendance or Plantation for delight,
By Fountain or by shadie Rivulet [ 420 ]
He sought them both, but wish'd his hap might find
Eve separate, he wish'd, but not with hope
Of what so seldom chanc'd, when to his wish,
Beyond his hope, Eve separate he spies,
Veild in a Cloud of Fragrance, where she stood, [ 425 ]
Half spi'd, so thick the Roses bushing round
About her glowd, oft stooping to support
Each Flour of slender stalk, whose head though gay
Carnation, Purple, Azure, or spect with Gold,
Hung drooping unsustaind, them she upstaies [ 430 ]
Gently with Mirtle band, mindless the while,
Her self, though fairest unsupported Flour,
From her best prop so farr, and storm so nigh.
Neerer he drew, and many a walk travers'd
Of stateliest Covert, Cedar, Pine, or Palme, [ 435 ]
Then voluble and bold, now hid, now seen
Among thick-wov'n Arborets and Flours
Imborderd on each Bank, the hand of Eve:
Spot more delicious then those Gardens feign'd
Or of reviv'd Adonis, or renownd [ 440 ]
Alcinous, host of old Laertes Son,
Or that, not Mystic, where the Sapient King
Held dalliance with his fair Egyptian Spouse.
Much hee the Place admir'd, the Person more.
As one who long in populous City pent, [ 445 ]
Where Houses thick and Sewers annoy the Aire,
Forth issuing on a Summers Morn to breathe
Among the pleasant Villages and Farmes
Adjoynd, from each thing met conceaves delight,
The smell of Grain, or tedded Grass, or Kine, [ 450 ]
Or Dairie, each rural sight, each rural sound;
If chance with Nymphlike step fair Virgin pass,
What pleasing seemd, for her now pleases more,
She most, and in her look summs all Delight.
Such Pleasure took the Serpent to behold [ 455 ]
This Flourie Plat, the sweet recess of Eve
Thus earlie, thus alone; her Heav'nly forme
Angelic, but more soft, and Feminine,
Her graceful Innocence, her every Aire
Of gesture or lest action overawd [ 460 ]
His Malice, and with rapine sweet bereav'd
His fierceness of the fierce intent it brought:
That space the Evil one abstracted stood
From his own evil, and for the time remaind
Stupidly good, of enmitie disarm'd, [ 465 ]
Of guile, of hate, of envie, of revenge;
But the hot Hell that alwayes in him burnes,
Though in mid Heav'n, soon ended his delight,
And tortures him now more, the more he sees
Of pleasure not for him ordain'd: then soon [ 470 ]
Fierce hate he recollects, and all his thoughts
Of mischief, gratulating, thus excites.
mr_stapleton: (Default)
Адам ей предлагал свою заботу
Супружеской любви; но мысли Евы
Не так стремились к искренности веры, [ 320 ]
И та всё так же мило щебетала:
"Но если суждено нам жить вот так,
В загоне, окружёнными врагом
Жестоким, хитрым, если мы не можем
Ему сопротивляться в одиночку, [ 325 ]
То разве это счастье - вечный страх?
Но до греха беды не будет: если
Враг искушает, ложно оценив нас
Как ненадёжных, ложная оценка
Нас не пятнает, но наоборот - [ 330 ]
Ему во вред; так что ж его бояться?
Вдвойне почётно, если мы докажем
Его ошибку, мир найдя внутри,
И Небо будет лучший нам свидетель.
Любовь и вера, доблесть - что они [ 335 ]
Без испытаний, без поддержки внешней?
Давай не будем обвинять Творца
В том, что несовершенными нас создал,
Неважно, в одиночку или вместе.
Ведь если так, то наше счастье хрупко, [ 340 ]
И Райский сад уже не очень райский".

На это ей Адам ответил резко:
"О Женщина, всё в мире создал Бог
Как лучше, и творящая рука
Ни в чём не оставляла недостатков, [ 345 ]
Особенно, конечно, в человеке
И в том, что защищает его счастье
От внешних сил. Опасность в нём самом,
Но вся ему подвластна: против воли
Беда ему не может угрожать. [ 350 ]
Но волю Бог свободной сделал; то, что
Подвластно разуму, свободно; разум
Он сделал верным, но предупредил
Быть бдительным - а то, пленён обманкой,
Заставит разум волю совершить [ 355 ]
То, что нам Бог строжайше запретил.
Любовь, не недоверие, мне шепчет,
Чтоб за тобой следил, а ты - за мной.
Да, мы тверды, но можем оступиться:
Ведь разум натолкнуться может на [ 360 ]
Ловушку, что поставил хитрый враг,
И в заблужденье впасть, забыв о том,
Что бдительность ему необходима.
Так не ищи же искушений: лучше
Их избегать, держась ко мне поближе; [ 365 ]
Нас испытают и без нашей просьбы.
Чтоб постоянство подтвердить, начни
С повиновенья; по-другому трудно:
Кто подтвердит, не видя испытаний?
Но если ты считаешь, что мы оба [ 370 ]
Готовы к испытанию - ступай:
Остаться силой хуже, чем уйти.
Надейся на свою невинность и
Всю доблесть, что в себе найти сумеешь.
Бог сделал всё, что мог: не подкачай". [ 375 ]

Так молвил патриарх; а Ева, бросив
Упорствовать, закончила смиренно:
"Тогда, раз ты не против, я пойду,
Предупреждённая, ведь ты сказал,
Что испытанья могут нас застать [ 380 ]
Врасплох без нашей просьбы; так что я
Пойду, и мне не кажется, что враг
Столь гордый со слабейшего начнёт:
Позор ему, коль он падёт так низко".

*

John Milton. Paradise Lost. IX, 318-384

So spake domestick Adam in his care
And Matrimonial Love; but Eve, who thought
Less attributed to her Faith sincere, [ 320 ]
Thus her reply with accent sweet renewd.
If this be our condition, thus to dwell
In narrow circuit strait'nd by a Foe,
Suttle or violent, we not endu'd
Single with like defence, wherever met, [ 325 ]
How are we happie, still in fear of harm?
But harm precedes not sin: onely our Foe
Tempting affronts us with his foul esteem
Of our integritie: his foul esteeme
Sticks no dishonor on our Front, but turns [ 330 ]
Foul on himself; then wherefore shund or feard
By us? who rather double honour gaine
From his surmise prov'd false, find peace within,
Favour from Heav'n, our witness from th' event.
And what is Faith, Love, Vertue unassaid [ 335 ]
Alone, without exterior help sustaind?
Let us not then suspect our happie State
Left so imperfet by the Maker wise,
As not secure to single or combin'd.
Fraile is our happiness, if this be so, [ 340 ]
And Eden were no Eden thus expos'd.

To whom thus Adam fervently repli'd.
O Woman, best are all things as the will
Of God ordain'd them, his creating hand
Nothing imperfet or deficient left [ 345 ]
Of all that he Created, much less Man,
Or aught that might his happie State secure,
Secure from outward force; within himself
The danger lies, yet lies within his power:
Against his will he can receave no harme. [ 350 ]
But God left free the Will, for what obeyes
Reason, is free, and Reason he made right
But bid her well beware, and still erect,
Least by some faire appeering good surpris'd
She dictate false, and misinforme the Will [ 355 ]
To do what God expresly hath forbid,
Not then mistrust, but tender love enjoynes,
That I should mind thee oft, and mind thou me.
Firm we subsist, yet possible to swerve,
Since Reason not impossibly may meet [ 360 ]
Some specious object by the Foe subornd,
And fall into deception unaware,
Not keeping strictest watch, as she was warnd.
Seek not temptation then, which to avoide
Were better, and most likelie if from mee [ 365 ]
Thou sever not: Trial will come unsought.
Wouldst thou approve thy constancie, approve
First thy obedience; th' other who can know,
Not seeing thee attempted, who attest?
But if thou think, trial unsought may finde [ 370 ]
Us both securer then thus warnd thou seemst,
Go; for thy stay, not free, absents thee more;
Go in thy native innocence, relie
On what thou hast of vertue, summon all,
For God towards thee hath done his part, do thine. [ 375 ]

So spake the Patriarch of Mankinde, but Eve
Persisted, yet submiss, though last, repli'd.
With thy permission then, and thus forewarnd
Chiefly by what thy own last reasoning words
Touchd onely, that our trial, when least sought, [ 380 ]
May finde us both perhaps farr less prepar'd,
The willinger I goe, nor much expect
A Foe so proud will first the weaker seek,
So bent, the more shall shame him his repulse.
mr_stapleton: (Default)
На это целомудренная Ева [ 270 ]
С любовью, оскорблённой недоверьем,
Спокойно и достойно отвечала:
"Земли и неба сын, Земли владыка!
О том, что враг нас хочет уничтожить,
И от тебя я знаю, и слыхала [ 275 ]
От ангела, что побывал у нас,
Когда цветы вечерние закрылись,
А я стояла рядышком в тени.
Но я никак не думала, что ты
Вдруг усомнишься, что верна я буду [ 280 ]
Тебе и Богу перед искушеньем.
Насилия ты не боишься: он,
Как мы, не зная смерти или боли,
Ни испытать их, ни нести не может.
Обмана ты боишься; значит, так же [ 285 ]
Боишься ты, что он своим обманом
Мою любовь и веру поколеблет;
Но как такая мысль могла придти
К тебе, Адам, про дорогого друга?!"

Адам на это сразу с утешеньем: [ 290 ]
"Бессмертная дочь Бога и Мужчины,
О, Ева! Ты безгрешна, безупречна;
Не столько за тебя боюсь во время
Отлучки, сколько избежать хочу
Самой попытки нашего врага. [ 295 ]
Ведь искуситель, даже тщетный, метит
Пятном бесчестья: тот, кто искушаем,
Как будто бы подвержен искушенью,
Нестоек в вере. Ты с негодованьем
Негодное отвергнешь, распознав [ 300 ]
Его бесплодность: так не извращай
Мою попытку уберечь тебя
От испытаний, что на нас двоих
Едва ли враг подумает обрушить;
А коль решится, жертвой стану я. [ 305 ]
Не думай, что угрозы легковесны;
Ведь соблазнивший ангелов умён,
И помощь никогда не будет лишней.
Под взглядами твоими я достойней
И лучше - на глазах твоих мудрее, [ 310 ]
Внимательней, сильнее, если сила
Важна здесь; ну, а стыд, когда ты смотришь,
Стыд превзойдённым быть рождает силу,
И храбрость поднимается волной.
Неужто нет в тебе такого чувства [ 315 ]
При мне, и ты не хочешь, чтоб я был
Свидетель добродетели твоей?"

*

John Milton. Paradise Lost. IX, 270-317

To whom the Virgin Majestie of Eve, [ 270 ]
As one who loves, and some unkindness meets,
With sweet austeer composure thus reply'd,
Ofspring of Heav'n and Earth, and all Earths Lord,
That such an Enemie we have, who seeks
Our ruin, both by thee informd I learne, [ 275 ]
And from the parting Angel over-heard
As in a shadie nook I stood behind,
Just then returnd at shut of Evening Flours.
But that thou shouldst my firmness therfore doubt
To God or thee, because we have a foe [ 280 ]
May tempt it, I expected not to hear.
His violence thou fear'st not, being such,
As wee, not capable of death or paine,
Can either not receave, or can repell.
His fraud is then thy fear, which plain inferrs [ 285 ]
Thy equal fear that my firm Faith and Love
Can by his fraud be shak'n or seduc't;
Thoughts, which how found they harbour in thy brest
Adam, misthought of her to thee so dear?

To whom with healing words Adam replyd. [ 290 ]
Daughter of God and Man, immortal Eve,
For such thou art, from sin and blame entire:
Not diffident of thee do I dissuade
Thy absence from my sight, but to avoid
Th' attempt itself, intended by our Foe. [ 295 ]
For hee who tempts, though in vain, at least asperses
The tempted with dishonour foul, suppos'd
Not incorruptible of Faith, not prooff
Against temptation: thou thy self with scorne
And anger wouldst resent the offer'd wrong, [ 300 ]
Though ineffectual found: misdeem not then,
If such affront I labour to avert
From thee alone, which on us both at once
The Enemie, though bold, will hardly dare,
Or daring, first on mee th' assault shall light. [ 305 ]
Nor thou his malice and false guile contemn;
Suttle he needs must be, who could seduce
Angels nor think superfluous others aid.
I from the influence of thy looks receave
Access in every Vertue, in thy sight [ 310 ]
More wise, more watchful, stronger, if need were
Of outward strength; while shame, thou looking on,
Shame to be overcome or over-reacht
Would utmost vigor raise, and rais'd unite.
Why shouldst not thou like sense within thee feel [ 315 ]
When I am present, and thy trial choose
With me, best witness of thy Vertue tri'd.
mr_stapleton: (Default)
Сказав, он через влажные кусты
Туманом чёрным полз и продолжал [ 180 ]
Свои ночные поиски, чтоб Змея
Найти быстрей. Его нашёл он спящим
На лабиринте собственных колец,
Поднявшим голову, всю в хитрых мыслях,
Но не в тени, не спрятанным в берлоге - [ 185 ]
Тот, без вины пока, в траве высокой
Спокойно спал. В его открытый рот
Забрался Дьявол, и к животным чувствам
Прибавил разум - в голову ли, в сердце
Вселившись; но тревожить сон не стал, [ 190 ]
Спокойно дав ему дождаться утра.
Когда же свет святой спускаться начал
На влажные цветы, и Райский сад
Дышал росой, и всё, что только дышит,
С земного алтаря молилось молча [ 195 ]
Создателю, и плыл чудесный запах,
Пришла и человеческая пара
И голоса вплела в совместный гимн
Созданий; после этого вкусила
Прекраснейшей поры и благовоний; [ 200 ]
И стала обсуждать, как провести
Грядущий день в труде - растущий сад
Возделывать вдвоём труднее стало.
И Ева первой обратилась к мужу:

"Адам, мы можем продолжать работу [ 205 ]
В саду, растить цветы, деревья, травы
И наслаждаться; но без новых рук
Работа наша всё растёт - прекрасно,
Но замкнуто; что за день успеваем
Подрезать, подпереть и подвязать, [ 210 ]
За ночь-другую, бурно разрастаясь,
Дичает. Посоветуй что-нибудь
Или послушай, как я рассудила.
Нам надо разделиться: ты пойдёшь,
Куда считаешь нужным - обвивать [ 215 ]
Вокруг беседки жимолость, плющу
Показывать, куда расти; а я
Попробую подправить до полудня
Густую поросль наших роз и мирта.
Ведь если мы с тобой весь день так близко [ 220 ]
Работаем, понятно, что частенько
То переглянемся, то улыбнёмся,
То разговор прервёт работу нашу,
И толку мало, хоть выходим рано,
И не заслужен ужин наш с тобой!" [ 225 ]

Адам на это мягко отвечал:
"Соратница единственная, Ева,
Ты мне дороже всех живых существ!
Прекрасно, что ты думать начала,
Как лучше организовать работу, [ 230 ]
Что Бог нам дал, и я тебя хвалю;
Ведь нет на свете ничего приятней,
Чем женщина, ведущая хозяйство
И мужа наставляющая в нём.
Но Бог не столь сурово нам велел [ 235 ]
Трудиться, чтобы отказать в насущном -
В обычной пище, в разговоре (пище,
Но для ума), во взглядах и улыбках;
Улыбки, чья причина скрыта от
Животных, - это пища для любви, [ 240 ]
Достойнейшей из целей нашей жизни.
Мы созданы не для тупой работы -
Для наслаждений, для отрад ума.
Жилище и тропинки мы и сами
Легко от одичания спасём, [ 245 ]
Куда дойти сумеем, в ожиданье
Помощников. Но если разговор
Мешает - разойдёмся; иногда
Желаннейшее общество - ты сам;
От расставанья ж слаще станет встреча. [ 250 ]
Но я в сомненьях: не попасть в беду бы
Тебе поодаль от меня; ты знаешь,
Предупреждали нас, что злобный враг,
Отчаянно завидуя тому,
Как счастливы мы, нам готовит козни [ 255 ]
И горе; он наверняка вблизи
За нами наблюдает, чтоб застать
Врасплох и преимущества добиться:
Напасть, когда мы вместе, посложнее -
Тогда бы мы могли помочь друг другу. [ 260 ]
Неважно, что главнее для него:
Нарушить нашу верность Богу или
Любовь супружескую (ей-то он
Завидует сильней всего, пожалуй),
Оставить ли тебя без верной дружбы, [ 265 ]
Что жизнь тебе дала и защищает;
Жене перед угрозою бесчестья
Держаться лучше рядом с мужем: он
Иль защитит, иль худшее разделит".

*

John Milton. Paradise Lost. IX, 179-269

So saying, through each Thicket Danck or Drie,
Like a black mist low creeping, he held on [ 180 ]
His midnight search, where soonest he might finde
The Serpent: him fast sleeping soon he found
In Labyrinth of many a round self-rowld,
His head the midst, well stor'd with suttle wiles:
Not yet in horrid Shade or dismal Den, [ 185 ]
Nor nocent yet, but on the grassie Herbe
Fearless unfeard he slept: in at his Mouth
The Devil enterd, and his brutal sense,
In heart or head, possessing soon inspir'd
With act intelligential; but his sleep [ 190 ]
Disturbd not, waiting close th' approach of Morn.
Now when as sacred Light began to dawne
In Eden on the humid Flours, that breathd
Thir morning incense, when all things that breath,
From th' Earths great Altar send up silent praise [ 195 ]
To the Creator, and his Nostrils fill
With grateful Smell, forth came the human pair
And joind thir vocal Worship to the Quire
Of Creatures wanting voice, that done, partake
The season, prime for sweetest Sents and Aires: [ 200 ]
Then commune how that day they best may ply
Thir growing work: for much thir work outgrew
The hands dispatch of two Gardning so wide.
And Eve first to her Husband thus began.

Adam, well may we labour still to dress [ 205 ]
This Garden, still to tend Plant, Herb and Flour,
Our pleasant task enjoyn'd, but till more hands
Aid us, the work under our labour grows,
Luxurious by restraint; what we by day
Lop overgrown, or prune, or prop, or bind, [ 210 ]
One night or two with wanton growth derides
Tending to wilde. Thou therefore now advise
Or hear what to my minde first thoughts present,
Let us divide our labours, thou where choice
Leads thee, or where most needs, whether to wind [ 215 ]
The Woodbine round this Arbour, or direct
The clasping Ivie where to climb, while I
In yonder Spring of Roses intermixt
With Myrtle, find what to redress till Noon:
For while so near each other thus all day [ 220 ]
Our taske we choose, what wonder if so near
Looks intervene and smiles, or object new
Casual discourse draw on, which intermits
Our dayes work brought to little, though begun
Early, and th' hour of Supper comes unearn'd. [ 225 ]

To whom mild answer Adam thus return'd.
Sole Eve, Associate sole, to me beyond
Compare above all living Creatures deare,
Well hast thou motion'd, well thy thoughts imployd
How we might best fulfill the work which here [ 230 ]
God hath assign'd us, nor of me shalt pass
Unprais'd: for nothing lovelier can be found
In Woman, then to studie houshold good,
And good workes in her Husband to promote.
Yet not so strictly hath our Lord impos'd [ 235 ]
Labour, as to debarr us when we need
Refreshment, whether food, or talk between,
Food of the mind, or this sweet intercourse
Of looks and smiles, for smiles from Reason flow,
To brute deni'd, and are of Love the food, [ 240 ]
Love not the lowest end of human life.
For not to irksom toile, but to delight
He made us, and delight to Reason joyn'd.
These paths & Bowers doubt not but our joynt hands
Will keep from Wilderness with ease, as wide [ 245 ]
As we need walk, till younger hands ere long
Assist us: But if much converse perhaps
Thee satiate, to short absence I could yield.
For solitude somtimes is best societie,
And short retirement urges sweet returne. [ 250 ]
But other doubt possesses me, least harm
Befall thee sever'd from me; for thou knowst
What hath bin warn'd us, what malicious Foe
Envying our happiness, and of his own
Despairing, seeks to work us woe and shame [ 255 ]
By sly assault; and somwhere nigh at hand
Watches, no doubt, with greedy hope to find
His wish and best advantage, us asunder,
Hopeless to circumvent us joynd, where each
To other speedie aide might lend at need; [ 260 ]
Whether his first design be to withdraw
Our fealtie from God, or to disturb
Conjugal Love, then which perhaps no bliss
Enjoy'd by us excites his envie more;
Or this, or worse, leave not the faithful side [ 265 ]
That gave thee being, still shades thee and protects.
The Wife, where danger or dishonour lurks,
Safest and seemliest by her Husband staies,
Who guards her, or with her the worst endures.
mr_stapleton: (Default)
"Земля! как схожа с Раем, даже лучше:
Богов достойна - создана ведь позже, [ 100 ]
Всё прежнее в тебе преобразилось.
Зачем же Богу дальше делать хуже?
Вокруг земного рая все другие
Танцуют, ярким светом озаряя -
Огонь за огоньком - тебя одну, [ 105 ]
Собрав в тебе бесценные лучи
Святых влияний. Словно Бог в Раю
Из центра расширяется ко всем,
Так ты всё принимаешь отовсюду:
В тебе вся благодать их, ты родишь [ 110 ]
Траву, растенья и животных, им
Даруя рост, сознание и разум,
Чтоб увенчать всё это человеком.
С каким бы счастьем я тебя прошёл,
Умей я наслаждаться дивной сменой [ 115 ]
Гор и долин, лесов, полей и рек;
Вот море, вот земля, лесистый берег,
Берлоги, скалы, гроты... Но нигде
Мне не укрыться; и чем больше вижу
Прекрасного вокруг, тем больше мук [ 120 ]
Во мне, как будто от ужасной стычки
Противоречий; доброе мне - яд,
И в Небесах мне будет только хуже.
Но не хочу я жить ни здесь, ни в Небе,
Лишь только если завоюю Рай: [ 125 ]
Мне б не свои страдания облегчить -
Других бы низвести к таким же мукам,
Пусть всё ко мне стократно возвратится.
Я только в разрушенье нахожу
Покой; его разрушить нужно или [ 130 ]
Заставить для паденья сделать всё -
Его, кому тут всё предназначалось
И вслед за кем всё вскоре тоже рухнет;
Так пусть всё разрушается повсюду!
Мне одному достанется вся слава [ 135 ]
Средь адских сил - разбить всего лишь за день
То, что творил наш "Всемогущий" шесть
Ночей и дней, и неизвестно, сколько
Обдумывал; хотя, возможно, начал,
Когда я за ночь от бесславной службы [ 140 ]
Освободил не меньше половины
Всех ангелов, изрядно проредив
Поклонников его. Чтоб отомстить
И численность своих восстановить, -
То ли, растратив силы, он не мог [ 145 ]
Вновь ангелов создать (конечно, если
Он создал ангелов), то ль нам назло, -
Решил он поселить на нашем месте
Земных созданий, наделив их, столь
Рожденьем низких, райскою добычей, [ 150 ]
Украденной у нас. Сказал - и сделал:
Он создал Человека, для него -
Весь дивный Мир, и на Земле назначил
Его хозяином; и - недостойно! -
Ему на службу ангелов крылатых [ 155 ]
И пламенных поставил наблюдать
И помогать Земле. От их надзора
Я прятался в тумане, в темноте
Скользил вокруг Земли, и под кустами
Ищу, где спящий Змей скрываться может, [ 160 ]
Чтоб в кольцах многочисленных его
Укрыться и укрыть свой тёмный план.
О, пропасть! я, соперничавший с Богом
За первенство, до зверя низведён,
И смешана со слизью зверской, с прахом [ 165 ]
Та сущность, что к божественной рвалась,
А нынче превращается в скотину;
Но до чего амбиции и месть
Не доведут? Мечтающий о высшем -
Последний, первый ли - спуститься должен [ 170 ]
К основам. Месть сладка лишь поначалу,
Но вскорости горька сама себе.
И ладно, наплевать; раз я не сдюжил,
Пусть достаётся всё тому, кто зависть
Родит во мне - небесному любимцу, [ 175 ]
Комочку глины, детищу презренья,
Кто создан был из праха мне в насмешку:
Я злобою за злобу отплачу".

*

John Milton. Paradise Lost. IX, 99-178

O Earth, how like to Heav'n, if not preferr'd
More justly, Seat worthier of Gods, as built [ 100 ]
With second thoughts, reforming what was old!
For what God after better worse would build?
Terrestrial Heav'n, danc't round by other Heav'ns
That shine, yet bear thir bright officious Lamps,
Light above Light, for thee alone, as seems, [ 105 ]
In thee concentring all thir precious beams
Of sacred influence: As God in Heav'n
Is Center, yet extends to all, so thou
Centring receav'st from all those Orbs; in thee,
Not in themselves, all thir known vertue appeers [ 110 ]
Productive in Herb, Plant, and nobler birth
Of Creatures animate with gradual life
Of Growth, Sense, Reason, all summ'd up in Man.
With what delight could I have walkt thee round,
If I could joy in aught, sweet interchange [ 115 ]
Of Hill, and Vallie, Rivers, Woods and Plaines,
Now Land, now Sea, and Shores with Forrest crownd,
Rocks, Dens, and Caves; but I in none of these
Find place or refuge; and the more I see
Pleasures about me, so much more I feel [ 120 ]
Torment within me, as from the hateful siege
Of contraries; all good to me becomes
Bane, and in Heav'n much worse would be my state.
But neither here seek I, no nor in Heav'n
To dwell, unless by maistring Heav'ns Supreame; [ 125 ]
Nor hope to be my self less miserable
By what I seek, but others to make such
As I, though thereby worse to me redound:
For onely in destroying I find ease
To my relentless thoughts; and him destroyd, [ 130 ]
Or won to what may work his utter loss,
For whom all this was made, all this will soon
Follow, as to him linkt in weal or woe,
In wo then: that destruction wide may range:
To mee shall be the glorie sole among [ 135 ]
The infernal Powers, in one day to have marr'd
What he Almightie styl'd, six Nights and Days
Continu'd making, and who knows how long
Before had bin contriving, though perhaps
Not longer then since I in one Night freed [ 140 ]
From servitude inglorious welnigh half
Th' Angelic Name, and thinner left the throng
Of his adorers: hee to be aveng'd,
And to repaire his numbers thus impair'd,
Whether such vertue spent of old now faild [ 145 ]
More Angels to Create, if they at least
Are his Created, or to spite us more,
Determin'd to advance into our room
A Creature form'd of Earth, and him endow,
Exalted from so base original, [ 150 ]
With Heav'nly spoils, our spoils: What he decreed
He effected; Man he made, and for him built
Magnificent this World, and Earth his seat,
Him Lord pronounc'd, and, O indignitie!
Subjected to his service Angel wings, [ 155 ]
And flaming Ministers to watch and tend
Thir earthy Charge: Of these the vigilance
I dread, and to elude, thus wrapt in mist
Of midnight vapor glide obscure, and prie
In every Bush and Brake, where hap may finde [ 160 ]
The Serpent sleeping, in whose mazie foulds
To hide me, and the dark intent I bring.
O foul descent! that I who erst contended
With Gods to sit the highest, am now constraind
Into a Beast, and mixt with bestial slime, [ 165 ]
This essence to incarnate and imbrute,
That to the hight of Deitie aspir'd;
But what will not Ambition and Revenge
Descend to? who aspires must down as low
As high he soard, obnoxious first or last [ 170 ]
To basest things. Revenge, at first though sweet,
Bitter ere long back on it self recoiles;
Let it; I reck not, so it light well aim'd,
Since higher I fall short, on him who next
Provokes my envie, this new Favorite [ 175 ]
Of Heav'n, this Man of Clay, Son of despite,
Whom us the more to spite his Maker rais'd
From dust: spite then with spite is best repaid.
mr_stapleton: (Default)
И солнце село, а за ним и Геспер,
Звезда, что дарит сумерки Земле,
Правитель краткий между днём и ночью, [ 50 ]
И горизонт от края и до края
Накрыла мглой ночная полусфера.
Тут Сатана, бежавший из Эдема
От Гавриила, вновь собрался с силой
Для замыслов коварных, человеку [ 55 ]
На гибель, и бесстрашно рвался в бой,
Не думая, что сам себе вредит.
Бежал он к ночи; полночью вернулся,
Всю Землю оглядев: дня опасался -
Посланник Солнца Уриил всё знал [ 60 ]
И херувимам подсказал, что может
Он появиться. Движимый страданьем,
Он семь сплошных ночей летал во тьме -
Три раза весь экватор облетел,
Четырежды прошёл в упряжке ночи [ 65 ]
Меж полюсами, пересёк колюры;
Вернулся на восьмую, и у края,
Далёкого от стражи херувимской,
Брешь обнаружил. Было там местечко
(Теперь уж нет - грех виноват, не время), [ 70 ]
Где рядом с Райским садом Тигр впадал
В залив подземный, и одна из струй
Источником у Древа жизни била.
С рекою Сатана нырнул, и выплыл
В тумане водяном, и стал искать, [ 75 ]
Где спрятаться. Искал на суше, в море,
И в Меотийском озере за Понтом,
И на востоке далеко за Обью,
Вниз до Антарктики, а в ширину
На запад от Оронта до дарьенских [ 80 ]
Пределов, дальше к землям, где текут
Ганг с Индом. Он прочёсывал дотошно
Весь шар и, изучая все созданья,
Решал, кто лучше всех из них послужит
Его стремленьям; и нашёл, что змей - [ 85 ]
Хитрейшее созданье из живущих.
И после долгих противоречивых
Раздумий он признал его пригодным
Сосудом для обмана, чтоб в него
Войти, и скрыть от любопытных глаз [ 90 ]
Свой тёмный план; ведь кто в змее, проворно
Ползущей, заподозрит что-то, кроме
Природного и хитрого ума,
Который возбудил бы подозренье
К другим животным в том, что дьявол им [ 95 ]
Помог стать лучше остальных зверей.
Так он решил, но внутреннее горе
Излилось в гневе, ярости и стоне:

*

John Milton. Paradise Lost. IX, 48-98

The Sun was sunk, and after him the Starr
Of Hesperus, whose Office is to bring
Twilight upon the Earth, short Arbiter [ 50 ]
Twixt Day and Night, and now from end to end
Nights Hemisphere had veild the Horizon round:
When Satan who late fled before the threats
Of Gabriel out of Eden, now improv'd
In meditated fraud and malice, bent [ 55 ]
On mans destruction, maugre what might hap
Of heavier on himself, fearless return'd.
By Night he fled, and at Midnight return'd.
From compassing the Earth, cautious of day,
Since Uriel Regent of the Sun descri'd [ 60 ]
His entrance, and forewarnd the Cherubim
That kept thir watch; thence full of anguish driv'n,
The space of seven continu'd Nights he rode
With darkness, thrice the Equinoctial Line
He circl'd, four times cross'd the Carr of Night [ 65 ]
From Pole to Pole, traversing each Colure;
On the eighth return'd, and on the Coast averse
From entrance or Cherubic Watch, by stealth
Found unsuspected way. There was a place,
Now not, though Sin, not Time, first wraught the change, [ 70 ]
Where Tigris at the foot of Paradise
Into a Gulf shot under ground, till part
Rose up a Fountain by the Tree of Life;
In with the River sunk, and with it rose
Satan involv'd in rising Mist, then sought [ 75 ]
Where to lie hid; Sea he had searcht and Land
From Eden over Pontus, and the Poole
Maeotis, up beyond the River Ob;
Downward as farr Antartic; and in length
West from Orontes to the Ocean barr'd [ 80 ]
At Darien, thence to the Land where flowes
Ganges and Indus: thus the Orb he roam'd
With narrow search; and with inspection deep
Consider'd every Creature, which of all
Most opportune might serve his Wiles, and found [ 85 ]
The Serpent suttlest Beast of all the Field.
Him after long debate, irresolute
Of thoughts revolv'd, his final sentence chose
Fit Vessel, fittest Imp of fraud, in whom
To enter, and his dark suggestions hide [ 90 ]
From sharpest sight: for in the wilie Snake,
Whatever sleights none would suspicious mark,
As from his wit and native suttletie
Proceeding, which in other Beasts observ'd
Doubt might beget of Diabolic pow'r [ 95 ]
Active within beyond the sense of brute.
Thus he resolv'd, but first from inward griefe
His bursting passion into plaints thus pour'd:
mr_stapleton: (Default)
Но хватит нам о том, как Бог и ангел
Ходили к человеку в гости, облик
Приняв доступный, с ним делили пищу,
И заблужденья разные ему
Прощали. Мне пора переходить [ 5 ]
К трагедии: неверье человека,
Нарушенный обет, восстанье и
Неподчиненье; а в ответ от Неба,
Далёкого теперь, чужого, злого -
Лишь отвращенье и указ суровый, [ 10 ]
Принесший в этот мир страданье, грех,
И смерть, как тень греха, и нищету,
Предвестник смерти. Грустная задача!
Но героизма больше в ней, чем в гневе
Ахилла на гонимого врага [ 15 ]
У стен троянских; чем в упрёках Турна
Лавинии, лишившейся супруга;
Чем в ярости Нептуна и Юноны
На грека и на отпрыска Цитеры;
Ах, вот бы мне достойный стиль достался [ 20 ]
В подарок от наставницы с небес,
Что по ночам приходит помогать,
Во сне диктует или вдохновляет
Мои непреднамеренные вирши
С тех пор, как после долгих размышлений [ 25 ]
Я выбрал тему для геройской песни.
Не склонный к описанью войн, я лучше
Единственным достойным аргументом
Героику восславлю, а не сечей
Тел рыцарей огромными мечами [ 30 ]
В поддельных битвах: самых лучших качеств -
Терпения и всех геройских мук -
Не пели; и ни скачек, ни турниров,
Ни битых копий, ни щитов с гербами,
Геральдики, попон и жеребцов, [ 35 ]
Ни украшений рыцарей прекрасных
На схватках и турнирах; ни пиров
В огромных залах с множеством прислуги:
Для этого талант особый нужен,
Не тот, что поднимает до геройства [ 40 ]
Людей и песни. И хотя я в этом
Не так силён, ещё есть главный довод,
Достаточный вполне для возвышенья,
Если ни возраст, ни холодный климат,
Ни годы не придавят мои крылья - [ 45 ]
А могут: ведь они же все мои,
А не её, ночами приходящей.

*

John Milton. Paradise Lost. IX, 1-47

No more of talk where God or Angel Guest
With Man, as with his Friend, familiar us'd
To sit indulgent, and with him partake
Rural repast, permitting him the while
Venial discourse unblam'd: I now must change [ 5 ]
Those Notes to Tragic; foul distrust, and breach
Disloyal on the part of Man, revolt,
And disobedience: On the part of Heav'n
Now alienated, distance and distaste,
Anger and just rebuke, and judgement giv'n, [ 10 ]
That brought into this World a world of woe,
Sinne and her shadow Death, and Miserie
Deaths Harbinger: Sad task, yet argument
Not less but more Heroic then the wrauth
Of stern Achilles on his Foe pursu'd [ 15 ]
Thrice Fugitive about Troy Wall; or rage
Of Turnus for Lavinia disespous'd,
Or Neptun's ire or Juno's, that so long
Perplex'd the Greek and Cytherea's Son;
If answerable style I can obtaine [ 20 ]
Of my Celestial Patroness, who deignes
Her nightly visitation unimplor'd,
And dictates to me slumb'ring, or inspires
Easie my unpremeditated Verse:
Since first this Subject for Heroic Song [ 25 ]
Pleas'd me long choosing, and beginning late;
Not sedulous by Nature to indite
Warrs, hitherto the onely Argument
Heroic deem'd, chief maistrie to dissect
With long and tedious havoc fabl'd Knights [ 30 ]
In Battels feign'd; the better fortitude
Of Patience and Heroic Martyrdom
Unsung; or to describe Races and Games,
Or tilting Furniture, emblazon'd Shields,
Impreses quaint, Caparisons and Steeds; [ 35 ]
Bases and tinsel Trappings, gorgious Knights
At Joust and Torneament; then marshal'd Feast
Serv'd up in Hall with Sewers, and Seneshals;
The skill of Artifice or Office mean,
Not that which justly gives Heroic name [ 40 ]
To Person or to Poem. Mee of these
Nor skilld nor studious, higher Argument
Remaines, sufficient of it self to raise
That name, unless an age too late, or cold
Climat, or Years damp my intended wing [ 45 ]
Deprest, and much they may, if all be mine,
Not Hers who brings it nightly to my Ear.
mr_stapleton: (Default)
Перелистав ещё одну страницу...
Выложил на всеобщее обозрение восьмую книгу Мильтона:
http://www.stihi.ru/2014/11/06/6531
Наслаждайтесь, критикуйте, предлагайте,
не обращайте внимания, ненужное зачеркните, недостающее впишите.
Всегда ваш.
mr_stapleton: (Default)
Адам, слегка смутившись, так ответил: [ 595 ]
"Ни красота её, ни то, что служит
Для размноженья всех живых существ
(Хоть брачная кровать её и выше,
И тайные обряды совершенны),
Не радует меня так, как её [ 600 ]
Изящество, что каждый день исходит
Из слов её и дел с любовью и
Уступчивостью: истинный союз
Умов, одна душа на нас двоих;
Гармония в супружеской чете [ 605 ]
Приятней, чем созвучие для уха.
Речь не о том; тебе я открываю,
Что чувствую, не сбитый с толку, встретив
Столь разные предметы, разным чувствам
По-разному открытые; я волен [ 610 ]
И выбрать, и за выбранным пойти.
Любовь не осуждаешь ты, твердя,
Что в Рай она и путь, и провожатый;
Так потерпи, коль спрашивать мне можно.
Как любят духи Рая? как любовь их [ 615 ]
Заметить - только взгляд? или они
В сиянии и сущность проявляют?"

И в ангельской улыбке засветился
Небесной алой розой цвет любви:
"Мы счастливы, и этого довольно, [ 620 ]
А счастье без любви не существует.
Все наслажденья тела твоего
(Ты создан чистым) достаются нам
Возвышенней, не находя препятствий
В руках, суставах или диафрагме: [ 625 ]
В объятьях духов воздух льётся в воздух
И чистое соединяет с чистым;
Не требуется лишней передачи,
Как с плотью плоть, или с душой душа.
Но мне пора; уж Солнце, уходя, [ 630 ]
Зелёный мыс лучами осветило
В Гесперии, сигналя мне идти.
Желаю силы, счастья и любви,
Особенно к тому, кого любить
И подчиняться - долг твой; страсти пусть [ 635 ]
Прислушаются к разуму, хоть воля
Твоя свободна; в службе той - судьба
Твоя и рода; будь же осторожен!
Я твоему упорству буду рад,
Как и святые: так держись! держаться [ 640 ]
Иль падать - целиком твоё решенье.
Кто чист внутри, без помощи способен
Отвергнуть все дурные искушенья".

Сказав, он встал; ему Адам ответил
С благословеньем: "Раз тебе пора, [ 645 ]
Иди, небесный гость, посланец Бога,
Которому служу я восхищённо.
Твой разговор был мягок и любезен
И долго будет вспоминаться с доброй
И благодарной памятью: ты к людям [ 650 ]
Будь столь же добр, почаще возвращайся".

И так расстались: ангел - в небеса
Из тени, а Адам - в своё жилище.

Конец восьмой книги.

*

John Milton. Paradise Lost. VIII, 595-653

To whom thus half abash't Adam repli'd. [ 595 ]
Neither her out-side formd so fair, nor aught
In procreation common to all kindes
(Though higher of the genial Bed by far,
And with mysterious reverence I deem)
So much delights me as those graceful acts, [ 600 ]
Those thousand decencies that daily flow
From all her words and actions mixt with Love
And sweet compliance, which declare unfeign'd
Union of Mind, or in us both one Soule;
Harmonie to behold in wedded pair [ 605 ]
More grateful then harmonious sound to the eare.
Yet these subject not; I to thee disclose
What inward thence I feel, not therefore foild,
Who meet with various objects, from the sense
Variously representing; yet still free [ 610 ]
Approve the best, and follow what I approve.
To Love thou blam'st me not, for love thou saist
Leads up to Heav'n, is both the way and guide;
Bear with me then, if lawful what I ask;
Love not the heav'nly Spirits, and how thir Love [ 615 ]
Express they, by looks onely, or do they mix
Irradiance, virtual or immediate touch?

To whom the Angel with a smile that glow'd
Celestial rosie red, Loves proper hue,
Answer'd. Let it suffice thee that thou know'st [ 620 ]
Us happie, and without Love no happiness.
Whatever pure thou in the body enjoy'st
(And pure thou wert created) we enjoy
In eminence, and obstacle find none
Of membrane, joynt, or limb, exclusive barrs: [ 625 ]
Easier then Air with Air, if Spirits embrace,
Total they mix, Union of Pure with Pure
Desiring; nor restrain'd conveyance need
As Flesh to mix with Flesh, or Soul with Soul.
But I can now no more; the parting Sun [ 630 ]
Beyond the Earths green Cape and verdant Isles
Hesperean sets, my Signal to depart.
Be strong, live happie, and love, but first of all
Him whom to love is to obey, and keep
His great command; take heed lest Passion sway [ 635 ]
Thy Judgment to do aught, which else free Will
Would not admit; thine and of all thy Sons
The weal or woe in thee is plac't; beware.
I in thy persevering shall rejoyce,
And all the Blest: stand fast; to stand or fall [ 640 ]
Free in thine own Arbitrement it lies.
Perfet within, no outward aid require;
And all temptation to transgress repel.

So saying, he arose; whom Adam thus
Follow'd with benediction. Since to part, [ 645 ]
Go heavenly Guest, Ethereal Messenger,
Sent from whose sovran goodness I adore.
Gentle to me and affable hath been
Thy condescension, and shall be honour'd ever
With grateful Memorie: thou to mankind [ 650 ]
Be good and friendly still, and oft return.

So parted they, the Angel up to Heav'n
From the thick shade, and Adam to his Bowre.

The End of the Eighth Book.
mr_stapleton: (Default)
Нахмурив брови, ангел отвечал: [ 560 ]
"Природу не вини - она своё
Свершила; ты своим займись, и Мудрость
Не забывай - она тебя не бросит,
Коль в час нужды её не бросишь сам,
Чрезмерное значенье приписав [ 565 ]
Тому, что мелким кажется - себе.
Ведь чем ты восхищён, к чему стремишься?
К наружному; красотка стоит неги,
Почтения и всей твоей любви -
Не подчиненья; взвесь её с собой [ 570 ]
И оцени: самооценка может
Во многом нам помочь, когда она
Верна; чем больше ты об этом знаешь,
Тем легче ей признать твоё главенство
И подчиниться истинной красе: [ 575 ]
Тем более она тебе приятна,
Что ты с почтеньем любишь тех, кто видел
Тебя, каким ты был - совсем не мудрым.
Но как для размноженья человека
Вам самым сладким кажется касанье, [ 580 ]
Подумай: так же всё и у зверей,
У каждого животного - для них
Не сделали бы это столь обычным,
Когда б им нужно было подчиниться
Людской душе иль возбудить в ней страсть. [ 585 ]
То, что найдёшь ты в обществе её
Приятным, человечным, то полюбишь;
Любовь - к добру, страсть - нет: ведь в настоящей
Любви нет страсти; где любовь, там мысль
Яснее, сердце больше; место ей [ 590 ]
В рассудке, ты по лестнице рассудка
К божественной любви подняться должен,
А не погрязнуть в плотском - потому-то
Ты не найдёшь партнёра средь зверей".

*

John Milton. Paradise Lost. VIII, 560-594

To whom the Angel with contracted brow. [ 560 ]
Accuse not Nature, she hath don her part;
Do thou but thine, and be not diffident
Of Wisdom, she deserts thee not, if thou
Dismiss not her, when most thou needst her nigh,
By attributing overmuch to things [ 565 ]
Less excellent, as thou thy self perceav'st.
For what admir'st thou, what transports thee so,
An outside? fair no doubt, and worthy well
Thy cherishing, thy honouring, and thy love,
Not thy subjection: weigh with her thy self; [ 570 ]
Then value: Oft times nothing profits more
Then self esteem, grounded on just and right
Well manag'd; of that skill the more thou know'st,
The more she will acknowledge thee her Head,
And to realities yield all her shows: [ 575 ]
Made so adorn for thy delight the more,
So awful, that with honour thou maist love
Thy mate, who sees when thou art seen least wise.
But if the sense of touch whereby mankind
Is propagated seem such dear delight [ 580 ]
Beyond all other, think the same voutsaf't
To Cattel and each Beast; which would not be
To them made common and divulg'd, if aught
Therein enjoy'd were worthy to subdue
The Soule of Man, or passion in him move. [ 585 ]
What higher in her societie thou findst
Attractive, human, rational, love still;
In loving thou dost well, in passion not,
Wherein true Love consists not; love refines
The thoughts, and heart enlarges, hath his seat [ 590 ]
In Reason, and is judicious, is the scale
By which to heav'nly Love thou maist ascend,
Not sunk in carnal pleasure, for which cause
Among the Beasts no Mate for thee was found.
mr_stapleton: (Default)
Всё слышала она; и хоть от Бога [ 500 ]
Произошла, но скромность и смиренье,
Достоинства врождённое сознанье
(Его завоевав, о нём поплачем),
Не яркое, но тихое, тем больше
Желанное: сама природа, словом, [ 505 ]
Свободна от грехов, её толкнула,
Меня увидев, сразу отвернуться.
Но я - за ней; родившись с чувством чести,
Величественно снизошла она
К моим резонам. В брачное жилище [ 510 ]
Вошли - она алела, как восток;
Счастливые созвездья с неба нам
Дарили свет; земля и каждый холм
Нам посылали знаки поздравлений;
И птицы пели; бриз и мощный шквал [ 515 ]
В лесах шумели, из-под их крыла
Вставали розы, запахи кустов
Резвились; наконец, ночной певец
Запел, чтобы Вечерняя звезда
Зажгла фонарь венчальный на холме. [ 520 ]

Свой путь тебе поведал я, моя
История - вся сумма благ земных:
Я наслаждаюсь, находя во всём
Источник удовольствий, но таких,
Что не сбивают с толку, возбуждая [ 525 ]
Столь жгучее желанье - тех, что вижу:
Еды, цветов, трав, ароматов, фруктов,
Прогулок, пенья птиц; но тут, напротив,
Иное вижу я, тянусь к иному;
Тут страсть впервые ощутил я - это [ 530 ]
Смятенье странное: других услад
Был выше и спокойней - тут стал слаб
Под всемогущим взглядом красоты.
Природа ли виновна, часть меня
Оставив беззащитной перед этим; [ 535 ]
Не то, возможно, взяли слишком много
Из бока моего - она чрезмерно
Украшена: снаружи столь изящно,
Хотя, возможно, изнутри не точно.
Я верно понял, что её Природа [ 540 ]
Задумала как низшую умом,
И внутренне она не лучше всех;
Наружностью, опять же, меньше схожа
С создателем обоих, и слабее
В ней видно превосходство, что дано нам [ 545 ]
Над прочими созданьями. Но стоит
Мне подойти, она столь идеальна
И цельна, так себя прекрасно знает,
Что мне её слова или дела
Мудрейшим кажутся, скромнейшим, лучшим. [ 550 ]
При ней всё знанье высшее мельчает,
И Мудрость, с ней едва поговорив,
Склоняется и выглядит как глупость.
Авторитет и разум ждут её,
Задуманные первыми, не позже [ 555 ]
По случаю; и завершая всё,
Величие ума и благородство
С любовью в ней живут, и создают
Ей ореол, как ангельская стража".

*

John Milton. Paradise Lost. VIII, 500-559

She heard me thus, and though divinely brought, [ 500 ]
Yet Innocence and Virgin Modestie,
Her vertue and the conscience of her worth,
That would be woo'd, and not unsought be won,
Not obvious, not obtrusive, but retir'd,
The more desirable, or to say all, [ 505 ]
Nature her self, though pure of sinful thought,
Wrought in her so, that seeing me, she turn'd;
I follow'd her, she what was Honour knew,
And with obsequious Majestie approv'd
My pleaded reason. To the Nuptial Bowre [ 510 ]
I led her blushing like the Morn: all Heav'n,
And happie Constellations on that houre
Shed thir selectest influence; the Earth
Gave sign of gratulation, and each Hill;
Joyous the Birds; fresh Gales and gentle Aires [ 515 ]
Whisper'd it to the Woods, and from thir wings
Flung Rose, flung Odours from the spicie Shrub,
Disporting, till the amorous Bird of Night
Sung Spousal, and bid haste the Eevning Starr
On his Hill top, to light the bridal Lamp. [ 520 ]

Thus I have told thee all my State, and brought
My Storie to the sum of earthly bliss
Which I enjoy, and must confess to find
In all things else delight indeed, but such
As us'd or not, works in the mind no change, [ 525 ]
Nor vehement desire, these delicacies
I mean of Taste, Sight, Smell, Herbs, Fruits and Flours,
Walks, and the melodie of Birds; but here
Farr otherwise, transported I behold,
Transported touch; here passion first I felt, [ 530 ]
Commotion strange, in all enjoyments else
Superiour and unmov'd, here onely weake
Against the charm of Beauties powerful glance.
Or Nature faild in mee, and left some part
Not proof enough such Object to sustain, [ 535 ]
Or from my side subducting, took perhaps
More then enough; at least on her bestow'd
Too much of Ornament, in outward shew
Elaborate, of inward less exact.
For well I understand in the prime end [ 540 ]
Of Nature her th' inferiour, in the mind
And inward Faculties, which most excell,
In outward also her resembling less
His Image who made both, and less expressing
The character of that Dominion giv'n [ 545 ]
O're other Creatures; yet when I approach
Her loveliness, so absolute she seems
And in her self compleat, so well to know
Her own, that what she wills to do or say,
Seems wisest, vertuousest, discreetest, best; [ 550 ]
All higher knowledge in her presence falls
Degraded, Wisdom in discourse with her
Looses discount'nanc't, and like folly shewes;
Authority and Reason on her waite,
As one intended first, not after made [ 555 ]
Occasionally; and to consummate all,
Greatness of mind and nobleness thir seat
Build in her loveliest, and create an awe
About her, as a guard Angelic plac't.
mr_stapleton: (Default)
Закончил он - иль я уже не слышал;
Моё земное, поднятое райским,
Так долго нависавшим, дотянулось
До неба в той возвышенной беседе [ 455 ]
И, как за гранью разума предмет,
Осело вдруг, найти пытаясь выход
Во сне, что в тот же миг ко мне пришёл,
Природой послан, и закрыл глаза.
Глаза закрыл, но внутренний мой взор, [ 460 ]
Фантазию, оставил; и я видел,
Мне кажется, абстрактно, будто в трансе,
Сквозь сон, что я лежу и вижу Образ
Чудесный - тот, что видел наяву;
Открыв мой левый бок, он взял оттуда [ 465 ]
Ребро, согрето токами от сердца,
В живой крови; была широкой рана,
Но тут же новой плотью заросла.
Ребро он начал формовать руками;
В руках росло создание - как я, [ 470 ]
Лишь пол другой; прекрасна так, что всё,
Казавшееся ранее прекрасным,
Иль блекло, иль соединялось в ней,
Во взглядах, что с тех пор вселяли сладость,
Неслыханную ранее, мне в сердце, [ 475 ]
Во всём, что одарял прекрасный облик
Любовью и чудесным чувством дружбы.
Она ушла, меня во тьме оставив;
Проснувшись, думал я её найти -
Иль потерять её, а с нею счастье; [ 480 ]
Отчаявшись уже, её заметил
Невдалеке, и как во сне - она
В нарядах неба и земли казалась
Волшебной. Шла она, и вёл её
Творец Небесный, хоть незрим, чей голос [ 485 ]
И направлял её, и поучал
Обрядам брака, святости семьи.
Изящество в шагах, и Рай в глазах,
Достоинство с любовью в каждом жесте.
Я, не сдержавшись, восхитился вслух: [ 490 ]

"Вот это да! своё сдержал ты слово,
Создатель щедрый и великодушный,
Даритель не завистливый - твой дар
Прекрасней всех. Кость от костей моих,
От плоти плоть я вижу, самого [ 495 ]
Себя перед собой; Жена из Мужа
Извлечена; и должен он забыть
Отца и мать, к жене лишь прилепившись:
Одна душа и сердце, плоть едина".

*

John Milton. Paradise Lost. VIII, 452-499

Hee ended, or I heard no more, for now
My earthly by his Heav'nly overpowerd,
Which it had long stood under, streind to the highth
In that celestial Colloquie sublime, [ 455 ]
As with an object that excels the sense,
Dazl'd and spent, sunk down, and sought repair
Of sleep, which instantly fell on me, call'd
By Nature as in aide, and clos'd mine eyes.
Mine eyes he clos'd, but op'n left the Cell [ 460 ]
Of Fancie my internal sight, by which
Abstract as in a transe methought I saw,
Though sleeping, where I lay, and saw the shape
Still glorious before whom awake I stood;
Who stooping op'nd my left side, and took [ 465 ]
From thence a Rib, with cordial spirits warme,
And Life-blood streaming fresh; wide was the wound,
But suddenly with flesh fill'd up and heal'd:
The Rib he formd and fashond with his hands;
Under his forming hands a Creature grew, [ 470 ]
Manlike, but different sex, so lovly faire,
That what seemd fair in all the World, seemd now
Mean, or in her summ'd up, in her containd
And in her looks, which from that time infus'd
Sweetness into my heart, unfelt before, [ 475 ]
And into all things from her Aire inspir'd
The spirit of love and amorous delight.
Shee disappeerd, and left me dark, I wak'd
To find her, or for ever to deplore
Her loss, and other pleasures all abjure: [ 480 ]
When out of hope, behold her, not farr off,
Such as I saw her in my dream, adornd
With what all Earth or Heaven could bestow
To make her amiable: On she came,
Led by her Heav'nly Maker, though unseen, [ 485 ]
And guided by his voice, nor uninformd
Of nuptial Sanctitie and marriage Rites:
Grace was in all her steps, Heav'n in her Eye,
In every gesture dignitie and love.
I overjoyd could not forbear aloud. [ 490 ]

This turn hath made amends; thou hast fulfill'd
Thy words, Creator bounteous and benigne,
Giver of all things faire, but fairest this
Of all thy gifts, nor enviest. I now see
Bone of my Bone, Flesh of my Flesh, my Self [ 495 ]
Before me; Woman is her Name, of Man
Extracted; for this cause he shall forgoe
Father and Mother, and to his Wife adhere;
And they shall be one Flesh, one Heart, one Soule.
mr_stapleton: (Default)
"Но именем каким, - ты ж выше всех,
Ты выше человечества, не в силах
Тебя назвать я, - как мне поклоняться
Тебе, создатель сущего всего, [ 360 ]
Творец добра для человека? жизнь
Его ты сделал полной, и столь щедро
Всем одарил; но я не вижу, кто бы
Со мной дружил. А в одиночестве
Какое счастье? Как же наслаждаться [ 365 ]
И быть довольным жизнью одному?"
Так я спросил, и яркое Явленье
Ответило, как будто улыбнувшись:

"Но что ты одиночеством зовёшь?
Земля полна живых существ, и воздух [ 370 ]
Наполнен ими, все к тебе готовы
Придти играть; неужто ты не знаешь
Язык их и повадки? И они
Всё знают и не тужат; ими правь
И занимайся; твой удел обширен". [ 375 ]
Так Бог сказал - как будто приказал.
Я всё-таки нашёл в себе дар речи
И обратился с робким возраженьем:

"Не гневайся, Создатель, на меня,
Будь снисходителен к моим речам. [ 380 ]
Не ты ль меня оставил замещать
Себя, а всех других поставил ниже?
Возможно ли общение неравных,
Гармония возможна ль, наслажденье?
Взаимность тут нужна, чтобы давать [ 385 ]
И получать; в неравенстве же кто-то
На высоте, другой при этом слаб:
Чужды друг другу, и довольно скоро
Скучают все. Мечтаю я о дружбе,
В которой можно разделять услады [ 390 ]
Разумные - скотина ж неспособна
Жить с человеком. Радость их взаимна
Среди своих, как, скажем, льва и львицы:
Ты точно их распределил по парам;
А зверю с птицей, рыбе с дичью или [ 395 ]
Быку с мартышкой говорить сложнее;
Но человек и зверь - совсем никак".

Всевышний отвечал без недовольства:
"Я вижу, ты изысканное счастье
Себе готовишь выбором друзей, [ 400 ]
Адам, и не намерен наслаждаться
Приятностями мира в одиночку.
Так что ж тогда ты скажешь обо мне?
Достаточно ли я тебе кажусь
Счастливым, или нет - ведь я один [ 405 ]
Всю вечность? я не знаю никого
Похожего, и равного не знаю.
Так с кем же мне тогда и говорить,
Как не с созданьями своими, хоть
Они меня намного ниже - ниже, [ 410 ]
Чем прочие в сравнении с тобой?"

Закончил он, и я ответил скромно:
"Постичь твои высоты и глубины,
Всевышний, человечьей мысли трудно!
Ты совершенен, недостатков нет [ 415 ]
В тебе; другое дело человек:
Отсюда и желание общаться
С подобными, чтоб легче примириться
С дефектами. Тебе-то нет нужды
Распространяться - ты ведь бесконечен [ 420 ]
И абсолютен, хоть и одинок.
А человек количеством искупит
Своё несовершенство, породив
Себе подобных, свой умножив образ,
Неидеальный в одиночку - значит, [ 425 ]
Любовь нужна и искренняя дружба.
Ты, хоть один и втайне, сам собой
Вполне доволен, можешь не искать
Общения с другими; как захочешь -
Поднимешь сам создание любое [ 430 ]
До уровня божественной общины.
Я не могу поднять с колен животных,
И в них довольства не могу найти".
Так говорил я, опьянён свободой,
И благосклонный получил я тут же [ 435 ]
Божественного голоса ответ:

"Мне нравятся, Адам, твои ответы
И знания не только о животных,
Которых называл ты: о себе.
В тебе так явно дышит дух мой вольный, [ 440 ]
Мой образ, не доставшийся животным.
Их дружбу, непригодную тебе,
Имеешь ты причины не любить
И отвергать; до слов твоих я понял:
Негоже человеку одному быть; [ 445 ]
Компанию такую я тебе
Не назначал - хотел лишь посмотреть,
Как ты судить о встреченном способен.
Мой новый дар ты должен полюбить:
Подобье, помощь и второе я - [ 450 ]
Всё то, чего душа твоя желала".

*

John Milton. Paradise Lost. VIII, 357-451

O by what Name, for thou above all these,
Above mankinde, or aught then mankinde higher,
Surpassest farr my naming, how may I
Adore thee, Author of this Universe, [ 360 ]
And all this good to man, for whose well being
So amply, and with hands so liberal
Thou hast provided all things: but with mee
I see not who partakes. In solitude
What happiness, who can enjoy alone, [ 365 ]
Or all enjoying, what contentment find?
Thus I presumptuous; and the vision bright,
As with a smile more bright'nd, thus repli'd.

What call'st thou solitude, is not the Earth
With various living creatures, and the Aire [ 370 ]
Replenisht, and all these at thy command
To come and play before thee; know'st thou not
Thir language and thir wayes? They also know,
And reason not contemptibly; with these
Find pastime, and beare rule; thy Realm is large. [ 375 ]
So spake the Universal Lord, and seem'd
So ordering. I with leave of speech implor'd,
And humble deprecation thus repli'd.

Let not my words offend thee, Heav'nly Power,
My Maker, be propitious while I speak. [ 380 ]
Hast thou not made me here thy substitute,
And these inferiour farr beneath me set?
Among unequals what societie
Can sort, what harmonie or true delight?
Which must be mutual, in proportion due [ 385 ]
Giv'n and receiv'd; but in disparitie
The one intense, the other still remiss
Cannot well suite with either, but soon prove
Tedious alike: Of fellowship I speak
Such as I seek, fit to participate [ 390 ]
All rational delight, wherein the brute
Cannot be human consort; they rejoyce
Each with thir kinde, Lion with Lioness;
So fitly them in pairs thou hast combin'd;
Much less can Bird with Beast, or Fish with Fowle [ 395 ]
So well converse, nor with the Ox the Ape;
Wors then can Man with Beast, and least of all.

Whereto th' Almighty answer'd, not displeas'd.
A nice and suttle happiness I see
Thou to thyself proposest, in the choice [ 400 ]
Of thy Associates, Adam, and wilt taste
No pleasure, though in pleasure, solitarie.
What think'st thou then of mee, and this my State,
Seem I to thee sufficiently possest
Of happiness, or not? who am alone [ 405 ]
From all Eternitie, for none I know
Second to mee or like, equal much less.
How have I then with whom to hold converse
Save with the Creatures which I made, and those
To me inferiour, infinite descents [ 410 ]
Beneath what other Creatures are to thee?

He ceas'd, I lowly answer'd. To attaine
The highth and depth of thy Eternal wayes
All human thoughts come short, Supream of things;
Thou in thy self art perfet, and in thee [ 415 ]
Is no deficience found; not so is Man,
But in degree, the cause of his desire
By conversation with his like to help,
Or solace his defects. No need that thou
Shouldst propagat, already infinite; [ 420 ]
And through all numbers absolute, though One;
But Man by number is to manifest
His single imperfection, and beget
Like of his like, his Image multipli'd,
In unitie defective, which requires [ 425 ]
Collateral love, and deerest amitie.
Thou in thy secresie although alone,
Best with thy self accompanied, seek'st not
Social communication, yet so pleas'd,
Canst raise thy Creature to what highth thou wilt [ 430 ]
Of Union or Communion, deifi'd;
I by conversing cannot these erect
From prone, nor in thir wayes complacence find.
Thus I embold'nd spake, and freedom us'd
Permissive, and acceptance found, which gain'd [ 435 ]
This answer from the gratious voice Divine.

Thus farr to try thee, Adam, I was pleas'd,
And finde thee knowing not of Beasts alone,
Which thou hast rightly nam'd, but of thy self,
Expressing well the spirit within thee free, [ 440 ]
My Image, not imparted to the Brute,
Whose fellowship therefore unmeet for thee
Good reason was thou freely shouldst dislike,
And be so minded still; I, ere thou spak'st,
Knew it not good for Man to be alone, [ 445 ]
And no such companie as then thou saw'st
Intended thee, for trial onely brought,
To see how thou could'st judge of fit and meet:
What next I bring shall please thee, be assur'd,
Thy likeness, thy fit help, thy other self, [ 450 ]
Thy wish, exactly to thy hearts desire.
mr_stapleton: (Default)
И Божьей власти так сказал наш предок:
"Для человека о начале жизни [ 250 ]
Судить непросто: кто ж начала знает?
Мной двигало желанье говорить
С тобой подольше. Ото сна очнувшись,
В траве с цветами я лежал, мой пот
Лучами вскоре высушило солнце, [ 255 ]
Чтоб им же испаренья напитать.
Я любопытный взгляд направил к Раю,
Глядел в пустое небо; вдруг, подброшен
Движеньем инстинктивным, я вскочил,
Рванувшись, и на ноги прямо встал. [ 260 ]
Холмы, долины видел я вокруг,
Тенистый лес, равнину в ярком свете,
Ручьёв журчащих струи; возле них
Созданья жили, шли или бежали,
На ветках птицы пели: всё смеялось; [ 265 ]
И аромат, и радость жили в сердце.
Затем я осмотрел себя - и руки,
И ноги, и пошёл, и побежал
Скачками, ощущая в теле бодрость;
Но кто я сам, откуда, почему - [ 270 ]
Не знал. Хотел заговорить - и мне
Язык повиновался, называя,
Что вижу. "Солнце, - я сказал, - светило,
Земля под солнцем, радостна, свежа,
Холмы, долины, реки, лес, равнины, [ 275 ]
Созданья те, что движутся, скажите,
Коль видели, откуда я и как?
Не сам собой; должно быть, от Творца,
Что превосходен мощью и добром.
Скажите, как узнать, как поклоняться [ 280 ]
Тому, кто дал мне жизнь, движенье и
Огромное неведомое счастье?"
Я звал, блуждал, не зная, как, откуда
Вдохнул я воздух, первый раз увидев
Счастливый свет; ответа не дождавшись, [ 285 ]
Я сел в раздумьях на зелёный берег
В цветах. Там первый раз меня нашёл
Приятный сон - и нежно отобрал
Все чувства, не тревожа, хоть я думал,
Что возвращаюсь в прошлое своё [ 290 ]
Бесчувственное, чтобы раствориться;
Как в голову мою вдруг сон пришёл,
Который появлением своим
Фантазию заставил верить в то, что
Я жив. Предстал божественный мне облик, [ 295 ]
Сказав: "Твой дом зовёт тебя, Адам.
Встань, первый человек, огромной расы
Родитель! Я пришёл на зов - тебя
К жилищу, в сад блаженный, проводить".
Сказав, за руку взял меня, поднял и [ 300 ]
По воздуху, через поля и воды
Скользя, но не шагая, вверх отвёл
К горе лесистой с плоскою вершиной,
В широкий круг красивейших деревьев,
Тропинок, хижин. Всё, что на земле, [ 305 ]
Теперь казалось тусклым. Все деревья -
В плодах чудесных, искушавших глаз,
Свисавших, возбуждая аппетит,
Желание сорвать; тут я, проснувшись,
Увидел наяву всё, словно сон [ 310 ]
Имел живую тень. И я бы снова
Запутался, когда б мой проводник
Божественный не вышел впереди
Из-за деревьев. В радостном почтенье
У ног его упал я, поклонившись. [ 315 ]
Меня он поднял, мягко говоря:
"Ты думаешь, кто я? Творец всего,
Что видишь ты вверху, вокруг, внизу.
Дарю тебе я этот Райский сад;
Храни его, ешь фрукты сколько хочешь: [ 320 ]
Вкушай с любого дерева в саду,
Спокойно ешь, и голода не бойся;
Но с дерева, что знание даёт
Добра и зла, что посадил я в знак
И послушанья твоего, и веры [ 325 ]
По центру сада рядом с Древом жизни -
Предупрежденье помни - есть не надо;
Последствий горьких бойся: в день, когда
Нарушишь мой единственный запрет
И съешь, ты должен будешь умереть; [ 330 ]
С того дня смертный, ты утратишь счастье;
Из этих кущ ты изгнан будешь в мир
Невзгод и горя". Строгие слова
Его запрета горько отозвались
В моих ушах, хоть я и не хочу [ 335 ]
Навлечь такое на себя; но вскоре
Смягчился он и вновь заговорил.
"Не только это место - Землю всю
Даю тебе с потомством во владенье;
Владей всем, что живёт и здесь, и в море, [ 340 ]
И в воздухе - зверями, рыбой, дичью.
В знак этого встречай зверей и птиц
Всех видов; я прислал их, чтобы ты им
Дал имена, они же поклялись
Тебе повиноваться. Жди того же [ 345 ]
От рыб в подводном царстве: я сюда их
Не звал - они не могут поменять
Свою среду на разрежённый воздух".
Пока он говорил, явились звери
И птицы парно, низко наклоняясь [ 350 ]
От лести, опираясь на крыло.
Я называл их всех и понимал
Природу их: Бог наделил меня
Внезапным знаньем; но и в нём я не
Нашёл того, что всё ещё искал, [ 355 ]
И так сказал небесному виденью:

*

John Milton. Paradise Lost. VIII, 249-356

So spake the Godlike Power, and thus our Sire.
For Man to tell how human Life began [ 250 ]
Is hard; for who himself beginning knew?
Desire with thee still longer to converse
Induc'd me. As new wak't from soundest sleep
Soft on the flourie herb I found me laid
In Balmie Sweat, which with his Beames the Sun [ 255 ]
Soon dri'd, and on the reaking moisture fed.
Strait toward Heav'n my wondring Eyes I turnd,
And gaz'd a while the ample Skie, till rais'd
By quick instinctive motion up I sprung,
As thitherward endevoring, and upright [ 260 ]
Stood on my feet; about me round I saw
Hill, Dale, and shadie Woods, and sunnie Plaines,
And liquid Lapse of murmuring Streams; by these,
Creatures that livd, and movd, and walk'd, or flew,
Birds on the branches warbling; all things smil'd, [ 265 ]
With fragrance and with joy my heart oreflow'd.
My self I then perus'd, and Limb by Limb
Survey'd, and sometimes went, and sometimes ran
With supple joints, as lively vigour led:
But who I was, or where, or from what cause, [ 270 ]
Knew not; to speak I tri'd, and forthwith spake,
My Tongue obey'd and readily could name
What e're I saw. Thou Sun, said I, faire Light,
And thou enlight'nd Earth, so fresh and gay,
Ye Hills and Dales, ye Rivers, Woods, and Plaines, [ 275 ]
And ye that live and move, fair Creatures, tell,
Tell, if ye saw, how came I thus, how here?
Not of my self; by some great Maker then,
In goodness and in power pr?eminent;
Tell me, how may I know him, how adore, [ 280 ]
From whom I have that thus I move and live,
And feel that I am happier then I know.
While thus I call'd, and stray'd I knew not whither,
From where I first drew Aire, and first beheld
This happie Light, when answer none return'd, [ 285 ]
On a green shadie Bank profuse of Flours
Pensive I sate me down; there gentle sleep
First found me, and with soft oppression seis'd
My droused sense, untroubl'd, though I thought
I then was passing to my former state [ 290 ]
Insensible, and forthwith to dissolve:
When suddenly stood at my Head a dream,
Whose inward apparition gently mov'd
My Fancy to believe I yet had being,
And livd: One came, methought, of shape Divine, [ 295 ]
And said, thy Mansion wants thee, Adam, rise,
First Man, of Men innumerable ordain'd
First Father, call'd by thee I come thy Guide
To the Garden of bliss, thy seat prepar'd.
So saying, by the hand he took me rais'd, [ 300 ]
And over Fields and Waters, as in Aire
Smooth sliding without step, last led me up
A woodie Mountain; whose high top was plaine,
A Circuit wide, enclos'd, with goodliest Trees
Planted, with Walks, and Bowers, that what I saw [ 305 ]
Of Earth before scarce pleasant seemd. Each Tree
Load'n with fairest Fruit, that hung to the Eye
Tempting, stirr'd in me sudden appetite
To pluck and eate; whereat I wak'd, and found
Before mine Eyes all real, as the dream [ 310 ]
Had lively shadowd: Here had new begun
My wandring, had not hee who was my Guide
Up hither, from among the Trees appeer'd,
Presence Divine. Rejoycing, but with aw,
In adoration at his feet I fell [ 315 ]
Submiss: he rear'd me, and Whom thou soughtst I am,
Said mildely, Author of all this thou seest
Above, or round about thee or beneath.
This Paradise I give thee, count it thine
To Till and keep, and of the Fruit to eate: [ 320 ]
Of every Tree that in the Garden growes
Eate freely with glad heart; fear here no dearth:
But of the Tree whose operation brings
Knowledg of good and ill, which I have set
The Pledge of thy Obedience and thy Faith, [ 325 ]
Amid the Garden by the Tree of Life,
Remember what I warne thee, shun to taste,
And shun the bitter consequence: for know,
The day thou eat'st thereof, my sole command
Transgrest, inevitably thou shalt dye; [ 330 ]
From that day mortal, and this happie State
Shalt loose, expell'd from hence into a World
Of woe and sorrow. Sternly he pronounc'd
The rigid interdiction, which resounds
Yet dreadful in mine eare, though in my choice [ 335 ]
Not to incur; but soon his cleer aspect
Return'd and gracious purpose thus renew'd.
Not onely these fair bounds, but all the Earth
To thee and to thy Race I give; as Lords
Possess it, and all things that therein live, [ 340 ]
Or live in Sea, or Aire, Beast, Fish, and Fowle.
In signe whereof each Bird and Beast behold
After thir kindes; I bring them to receave
From thee thir Names, and pay thee fealtie
With low subjection; understand the same [ 345 ]
Of Fish within thir watry residence,
Not hither summon'd, since they cannot change
Thir Element to draw the thinner Aire.
As thus he spake, each Bird and Beast behold
Approaching two and two, These cowring low [ 350 ]
With blandishment, each Bird stoop'd on his wing.
I nam'd them, as they pass'd, and understood
Thir Nature, with such knowledg God endu'd
My sudden apprehension: but in these
I found not what me thought I wanted still; [ 355 ]
And to the Heav'nly vision thus presum'd.
mr_stapleton: (Default)
На это Рафаил по-райски мягко:
"Отец людей, в тебе нет недостатка
Ни в благодарности, ни в красноречье:
Господь тебя столь щедро одарил; [ 220 ]
И внутренне, и внешне - Божий образ;
Молчишь ли, говоришь - прекрасен ты
И благолепен в слове и в движенье.
Мы в небе ценим вас ничуть не меньше,
Чем сослуживцев, глядя с интересом, [ 225 ]
Как отнесётся к Человеку Бог;
И видим - Бог вас отличил, даря вам
Свою любовь. Так говори спокойно;
Ведь я в тот день отсутствовал - послали
Меня в поход, да непонятный, странный, [ 230 ]
В далёкий трудный путь к воротам Ада -
Всем легионом (так нам приказали)
Следить, чтоб ни шпион, ни враг оттуда
Не вышли, пока Бог наш за работой,
Чтоб он случайно от такой напасти [ 235 ]
Творенье с разрушением не спутал.
Не то чтобы они мешать пытались;
Но он послал нас утвердить своё
Главенство, тренируя заодно
Повиновенье наше. Заперты [ 240 ]
Ворота были мощной баррикадой;
Но издали был слышен шум внутри -
Не шум от наших песен или танцев;
Но шум стенаний, пыток, беснованья.
Довольные, мы к Свету воротились [ 245 ]
До вечера: так нам и поручили.
Но говори; ведь я твоею речью
Доволен так же, как и ты моей".

*

John Milton. Paradise Lost. VIII, 217-248

To whom thus Raphael answer'd heav'nly meek.
Nor are thy lips ungraceful, Sire of men,
Nor tongue ineloquent; for God on thee
Abundantly his gifts hath also pour'd [ 220 ]
Inward and outward both, his image faire:
Speaking or mute all comliness and grace
Attends thee, and each word, each motion formes.
Nor less think wee in Heav'n of thee on Earth
Then of our fellow servant, and inquire [ 225 ]
Gladly into the wayes of God with Man:
For God we see hath honour'd thee, and set
On Man his Equal Love: say therefore on;
For I that Day was absent, as befell,
Bound on a voyage uncouth and obscure, [ 230 ]
Farr on excursion toward the Gates of Hell;
Squar'd in full Legion (such command we had)
To see that none thence issu'd forth a spie,
Or enemie, while God was in his work,
Least hee incenst at such eruption bold, [ 235 ]
Destruction with Creation might have mixt.
Not that they durst without his leave attempt,
But us he sends upon his high behests
For state, as Sovran King, and to enure
Our prompt obedience. Fast we found, fast shut [ 240 ]
The dismal Gates, and barricado'd strong;
But long ere our approaching heard within
Noise, other then the sound of Dance or Song,
Torment, and loud lament, and furious rage.
Glad we return'd up to the coasts of Light [ 245 ]
Ere Sabbath Eev'ning: so we had in charge.
But thy relation now; for I attend,
Pleas'd with thy words no less then thou with mine.

June 2016

S M T W T F S
   1234
5678 91011
12 131415161718
19202122232425
2627282930  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 12:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios