mr_stapleton: (crete_rose)







Из сборника "Из земли и воды" (1968)


От дверного звонка до злобных океанских флотилий.
От металла курантов до степных кобылиц –
Им нужно всё.

Они не говорят зачем,
Но вечно просят помощи
Со скверною бедняцкою любовью на устах.

Их недостаточно лишь оросить слезами
И клясться, что мы сами как они.

И недостаточно
Прижаться к ним полными губами
С улыбкой.

Им нужно лишь, чтоб их вели туда,
Где мщенье бесполезно.


Guillevic. D'un recueil Terraqué, 1968 )


Переводил недавно очередной текст, глянул день рождения поэта. Август. Вспомнились ещё. С удивлением обнаружил, что в августе появились на свет сразу четверо наиболее пострадавших от моих переводов. 17-го родился Тед Хьюз. 16-го - Чарльз Буковски. 9-го - Филип Ларкин. А сегодня - Гильвик. С чем и поздравляю всех их читателей, включая себя :)
mr_stapleton: (Default)
Благодаря стараниям Ольги Ворониной [livejournal.com profile] tuja параллельная выборка из переводов Гильвика появилась в Русском переплёте. Оля, от души благодарю!

Там же справа - сверху и снизу - есть пара кнопочек типа "проголосовать", а внизу - куда более очаровательная кнопочка типа "высказаться". Пишите, не стесняйтесь :)
mr_stapleton: (Default)
Так незаметно, постепенно я зарастаю пустотой подводим маленький итог:
в 21:55 (GMT+3) 11/03/2010 завершена первая редакция перевода книги Гильвика "Просветы" –
Guillevic. Trouées. Poèmes 1973-1980. © Éditions Gallimard, 1981.

Перевод одним файлом (только русский текст):
http://www.stihi.ru/2010/03/13/2294

Переводы каждой поэмы сборника (билингва):
Déjà – Ужé - http://mr-stapleton.livejournal.com/221666.html
Cris – Крики - http://mr-stapleton.livejournal.com/225399.html
Comparutions – Явки - http://mr-stapleton.livejournal.com/227213.html
Rires – Смех - http://mr-stapleton.livejournal.com/227772.html
Familiers – Знакомцы - http://mr-stapleton.livejournal.com/228114.html
Montées – Подъёмы - http://mr-stapleton.livejournal.com/228712.html
Magnificat – Magnificat - http://mr-stapleton.livejournal.com/229879.html
Vitrail – Витраж - http://mr-stapleton.livejournal.com/212230.html

От всего сердца благодарю за неоценимую помощь в работе над текстом маму, Полину, Олю [livejournal.com profile] laranja_beige, [livejournal.com profile] terra_infirma, Ольгу Воронину [livejournal.com profile] tuja, Нюшу [livejournal.com profile] m_lle_dantes, Ежи Чеха [livejournal.com profile] jerzy_czech, Александра Макарова-Кроткова [livejournal.com profile] mackrotk, Александра Елисеева [livejournal.com profile] yelials, Александра Пивинского [livejournal.com profile] _a_moi_5_kopeek, Алексея Королёва [livejournal.com profile] 47tau и всех, кто поддерживал "в глубине души, где-то очень глубоко..." © ;-)

Буду рад Вашим соображениям, включая сообщения о замеченных обмолвках, оговор(к)ах, одалисках, опечатках, осадках, отгадках, офсайдах, ошибках, нужное зачеркнуть, достающее вписать ;-) в комментариях либо здесь, либо к любому из указанных текстов.

Издатели, добро пожаловать!
:)
Ваш АА
mr_stapleton: (Default)







Гильвик. Magnificat
Из сборника "Просветы" (1981)





Обнимаю твои колени.
Вот и я.

*

Чудесна
Дрожь

В момент
Сближения.

*

Твоя губа.

Одна,
Другая.

*

Скажи –
Бывают моменты,

Когда для тебя
Я

Легче воздуха.

*

Итак, даже

Горизонт
Исчез.

Повсюду центр –
И я в нём.

*

На тебе

Свет сходится клином,
Не уменьшаясь.

*

Запах твоего гумуса

Прошёл через моря,
Насыщенные бактериями.

*

Ты живописуешь
Морскую зыбь

На пути к поискам
Успокоения.

*

В тебе я
Поверенный –

Чей?

*

Один из твоих голосов
Приходит ко мне

Из бурных вод
До эпохи речи.

*

Приливы,
Скольжение скал,
Полёты чаек

Переполняют твои изгибы
Ради меня.

*

Ритмично ползти
К безграничному царству.

*

Смелость

Дать нашим телам

Всё наше знание
Шире

Любого
Определения.

*

Словно лава
Течёт под землёй,
Собирается,

Подходит к отверстию,
Отдаёт себя,

Освобождая место
Для новой лавы.

*

От такой нежности
Хочется кричать.

*

Проложив путь,
Вечно идти

К истоку,
К давлению,

Взрыву.

*

Словно Гольфстрим

Сквозь
Океаны,

Зовущие его.

*

Я ниспадаю
На тебя снаружи,

Извне империи
С твоею дверцей.

*

Ты мне позволила
Войти.

Ты подарила время,
Чтобы я смог прожить

То, на что способно тело,
Считавшее себя изгнанником.

*

Твоё тело
Знает,

Как молекулы
Разбегаются в лепестки,

Во всё, что трепещет
До краешек твоих глаз.

*

Я вижу тебя,
Я тебя не вижу

В сумерках
Пробуждающегося вулкана.

*

Способ
Воздать должное

Неизъяснимому,
Что гонится за нами.

*

Итак, никому

Больше не нужно
Мечтать о божественности.

*

А ранее,
В глубинах,

Мы блуждали

Средь нетерпений
Соли и йода.

*

Этому
Всегда время.

*

Единственный способ,
Который я знаю,

Нырнуть с головой
В предысторию.

*

Геометрическое место
Сцепления

Нас и
Магмы.

*

Скользить
В славословие

Придумавшей себя
Пещеры.

*

То, к чему приближаемся,
К чему прикасаемся,

Показывает нам,
Что дальше есть ещё

Что пересечь,
Что приласкать.

*

Мой континент.

Мой океан
Континентов.

*

Передышка –
Не для нас.

Движение –
Наш отдых.

*

Как быть ближе всего,
Находясь внутри?

*

Вечность –

Открытый космос,

Место,
Где запереться.

*

Мы узнали
Друг у друга,
Что и как.

*

Нет птиц
Ястребинее нас.

*

И всё же это ты.

Чёрточки
Твоего лица.

Бывают моменты,
Когда я познаю тебя

Изнутри
Твоей империи.

*

Значит, настоящее,
Прошлое, будущее

Могут ткать
Единое время

В пространстве
Среди пространства.

*

Попробуем пожить подольше
Подальше нас.

*

Наша передовая

Проходит в темноте,
Более-менее
Обрамлённой светом.

*

Неизмеримое
Время

Нагружено
Незначительными событиями

В сегодняшнем
Настоящем.

*

Здесь
"Уйти" и "остаться"

Определяются
Асимптотически,

Тело к телу.

*

Остров. Остров.

Водоросли,
Где зацепиться.

Остров –
Обосноваться.

*

Рисковать в тебе
Своими границами.

Всегда –
Не без надежды.

*

Надолго соединяясь,
Наши губы играют для нас

Лихорадку скал,
Исчезающих под водой.

*

Избавь меня
От исступления,

От которого мне самому
Вовек не избавиться.

*

Наше сбивчивое дыхание –
Одышка прилива.

Одышка солнца
В полном блеске.

Одышка ночи,
Которой угрожает день.

*

А ты уверена,

Что не спала
Вне тела

В тот долгий миг,

Память о котором
Частично стёрлась?

*

Оставайся. Оставайся.

Никогда не уходи,
Даже недалеко от меня,

С ветрами, реками,
Со всеми потоками,
Бороздящими землю.

Оставайся женским телом,
Нежащимся в постели.

*

Повторяй движения
Повседневной жизни.

Оставайся телом,
Узнающим себя

После жатвы, в ожидании
Момента, что заявит о себе.

*

У нас будет всё время на свете
Оставаться самими собой,

Лаская наши пределы.

*

Возможно,
Мы оттуда не вернёмся,

Но сохранится
День за днём

То уравненье плоти,
Переносящей натиск,
Что даёт расти растениям.
Guillevic. Magnificat
de "Trouées" (1981)





J'embrasse tes genoux.
J'arrive.

*

Glorieux,
Le tremblement

Au moment
De l'approche.

*

Ta lèvre.

L'une,
L'autre.

*

Dire
Qu'il y a des moments

Où pour toi
Je suis

Plus léger que l'air.

*

Alors seulement,

L'horizon
A disparu.

C'est partout le centre –
Et j'y suis.

*

En toi

Le monde se résume
Sans se réduire.

*

L'odeur de ton humus

A passé par des mers
Chargées de bactéries.

*

Tu racontes
La houle des mers

En voie de chercher
A se pacifier.

*

En toi, je suis
Mandataire –

De quoi ?

*

Une de tes voix
Me vient

De ces eaux traversées
Avant le temps de la parole.

*

Les marées,
Le glissement des roches,
Le vol des goélands,

Comblent tes courbes
Pour mon usage.

*

La reptation rythmée
Vers le royaume sans horizon.

*

L'audace

De donner à nos corps

Ce que nous savions
Plus béant

Que n'importe
Quelle definition.

*

Comme la lave
Rampe sous la terre,
Se rassemble,

Arrive à l'ouverture,
Se donne,

Fait la place
A d'autres laves.

*

De ces douceurs
Qui font crier.

*

Passage fait,
Toujours à faire

Vers l'origine,
Vers sa poussée,

Son explosion.

*

Comme le Gulf-Stream

A travers
Les océans

Qui le réclament.

*

Je retombe
En dehors de toi,

Hors de l'empire
Où est ta porte.

*

Tu m'as laissé
Entrer chez toi.

Tu m'as gardé le temps
De me donner à vivre

Ce que peut donc ce corps
Qui se croit exilé.

*

Il sait,
Ton corps,

Comment les molécules
Débouchent dans les pétales,

Dans ce qui vient trembler
Jusqu'au bord de tes yeux.

*

Je te vois,
Je ne te vois pas

Dans une pénombre
En instance de volcan.

*

Manière
De rendre hommage

A l'indéfinissable
Qui nous talonne.

*

Alors, personne

N'a plus besoin
De se vouloir Dieu.

*

Auparavant,
Pendant des profondeurs,

Nous avons cheminé

Parmi les impatiences
Du sel et des iodures.

*

De cela
C'est toujours le temps.

*

La seule façon
Que je connaisse

De plonger en entier
Dans le préhistoire.

*

Lieu géométrique
De la cohésion

Entre le nous
Et le magma.

*

Glisser
Dans le cantique

De la caverne
Qui s'inventa.

*

Ce que nous approchons,
Que nous touchons,

Nous montre encore
Un au-delà

A traverser,
A caresser.

*

Mon continent.

Mon océan
De continents.

*

Le répit
N'était pas pour nous.

Le mouvement
Est notre halte.

*

Comment être plus près
En étant au-dedans ?

*

L'éternité

Est un espace ouvert,

Un point
Où s'enfermer.

*

Nous avons appris
L'un à l'autre
Ce qu'il est.

*

Il n'y a pas d'oiseaux
Plus éperviers que nous.

*

C'est pourtant toi.

Ce sont bien les détails
De ton visage.

Il y a des moments
Où je te reconnais

De l'intérieur
De ton empire.

*

Donc, le présent,
Le passé, le future

Peuvent tramer
Le même temps

Dans un espace
Entre l'espace.

*

Essayons de vivre longtemps
Plus loin que nous.

*

Notre avancée

Se passe dans du noir
Frangé de clarté,
Plus ou moins.

*

Temps
Pas mesurable

Chargé
D'événements immémoriaux

Dans l'aujourd'hui
De l'immédiat.

*


Partir et rester

Se définissent
Dans l'asymptote,

Le corps à corps.

*

Une île. Une île.

Une algue
Où s'accrocher.

Une île
Pour prendre pied.

*

Hasarder en toi
Ses frontières.

Jamais
Sans espoir.

*

En s'unissant longtemps
Nos lèvres jouent pour nous

La fièvre des rochers
Qui n'émergeront pas.

*

Délivre-moi
De ce délire

Dont jamais
Je ne me délivre.

*

Notre halètement
Est celui des marées.

C'est celui du soleil
Vers son plus grand éclat.

C'est celui de la nuit
Lorsque le jour menace.

*

Es-tu bien sûre

De n'avoir pas dormi
En dehors de ton corps

Pendant ce long moment

Où la mémoire
Parfois s'efface ?

*

Reste. Reste.

Ne t'en va pas toujours,
Même tout contre moi,

Avec les vents, avec les fleuves,
Avec tous les courants
Qui sillonnent la terre.

Reste ce corps de femme
A l'aise dans un lit.

*

Refais les mouvements
De la vie quotidienne.

Sois ce corps
Qui se reconnaît,

Moissonné, en attente
De l'instant qui s'annonce.

*

Nous aurons tout le temps
De n'être plus que nous

Caressant nos limites.

*

Peut-être
On n'en revient jamais,

On reste,
Au long des jours,

Une equation de chair
Porteuse des poussées
Qui font grandir les plantes.
mr_stapleton: (Default)







Гильвик. Подъёмы
Из сборника "Просветы" (1981)




СЕРЕНАДА


Иду сквозь вечер,

Сквозь его тиски,
Где живёт моя гордость.

*

Солнце, жертвуя собой,
Замораживает осенний день
Надолго, как и обещало.

*

Я подарил бы тебе небо
Без угроз,

Оторвал от блестящего
Золотом горизонта

Кусочек – укрыться,
Чтобы рискнуть ночью.

*

Несу тебе настоящее
Размером с день.

Меж горизонтами
Больше нет пустоты.

*

Вода в пруду осторожна.
Трава нежна и тиха.

Деревья, гравий, парк
Идут с нами рядом.

Небо от нас дрожит.

*

Вечер упрямится.

Хочет раздуть
Капельку страха,

Уже посетившего нас,
Чтобы пронзить солнце.

*

Пространство, куда иду я,
Закрывается,

Но хочет доверить нам
Свою гордость.

*

Готовый к ночи,

Я не отрёкся
От тисков гордости.




ЯСТРЕБ

Мохаммеду Дибу


Я поверил в пространство
И в высоту.

Мне хорошо там.

Настолько хорошо, что я
Не боюсь во сне

Ощупывать подземелья,
Дремать у родников.

*

Я не из тех,
Кто дрожит перед солнцем

Или другими владыками.

Со мною – небеса.

*

Не я придумал планировать.
Просто у меня выходит
Лучше всех.

Люблю намечать путь,
Люблю пролетать

Там, где и ветер
Не хозяин.

*

Планирую, конечно,
Не только
Поэтому.

Я расскажу.

И всё же – увидеть себя
Истоком,
Началом плана!

*

Среди лазури
Мне ничто не страшно.

Опасность
Не догонит.

Никто не летит так быстро,
Как точка, в которую превращаюсь,

Позволив себе
Увлечься чем-то внизу.

*

Знаю свою силу.
Чую – меня боятся.

И завидуют.

Соглашаюсь на роль владыки.

*

Таять.

Но я не чувствую, что таю,
Разве что забываясь
От наслаждения, планируя.

Но не когда, как говорят,
Обрушиваюсь
На кого-то.

Тогда я ощущаю близость
Камней, что раздражают
Самоуверенностью.

Я не таю.
Я крепчаю.

*

Я бы хотел пересечь
Что-то плотнее воздуха.

*

Я падаю на жертв.

Так нужно,
Чтобы питать мой двигатель.

Но и ликование –
Тоже мотив.

Ликование от спуска,
Ликование от хватки.

Но не от того,
Что видишь страх
Более слабого,

Не от внезапности,
Что меня подавила бы.

*

Еда не слишком затягивается.
Это не мой способ
Хорошо проводить время.

Но возвращаться, быстро
Оказываться вверху –

И снова работать
Императором-землемером неба.




ЗОВ


От силы сосен,
От сока дубов
И кустов земляники,

От выпота баранов,
От испарины камня,
Отвергнутого дорогой,

Даже от тумана,
Даже от улитки,
Даже от воды из луж,

И, конечно, от молнии,
И, конечно, от волны,
И, конечно, от стона.

*

Да будет вода
Жиже,

Да будет воздух
Гуще.

Утёс –
Не знаю.

Тропинка без контура,
Вес, вращающийся
Вокруг воспоминаний.

Принятие,
Безмолвный приём.

И отдых,
Что случается
У изучаемой материи.

*

Этим отдыхом –
Бурей,

Этой бурей,
Что сдерживается,

Ласкать
Разбивающееся.

*

На пути
К тому пути,
Где выбиваются из сил,

Принимать ожидавших
И даже, возможно,
Не ожидавших.

Быть самим случаем
И отказываться твердеть.

*

От траектории ласточки,
От изгиба параболы,

От следа утёса,
От вздоха барвинка,
Что не просил о рождении
И обхаживает солнце,

От брани,
Которой разражается земля,
Когда ночь хочет на ней обосноваться,

И от той, что ночь придушит,
Когда пора будет уходить –

Как не расслабиться,
Как не зацепиться?




ЖАБА

Франсуазе


Жабу
Не нужно

Спускать
Слишком низко во тьму –

Ведь она возвещает день
В экстазе от ночи.

*

Откуда у жабы
Склонность

К тому, что отвергает её
На берегу пруда?

*

Вот и вечер,
Вот и ночь,

Слабые отблески,
Простор –

И жаба чувствует, что должна
Говорить о чём-то другом.

*

Могут сказать, что вода
Из реальности или из снов

Вызывает у жабы
Потребность

Прощать её,
Говорить с ней
Снова и снова.

*

Она всё не может опомниться

От того, что сама заставила
Так звучать
Органные трубы ночи,

Совершенно ей незнакомые.

*

Итак –
Тяжёлая, толстая,
С дурными манерами,

Старше нескольких миров
И с огромным зобом на всех:

Это ни к чему?
Ей не превозмочь?

*

Значит, ей носить
Необитаемое брюхо,
Глядеть на отражение в воде

И обгонять луну
На ширину почтовой марки?

*

Что ж! она сравняется
С эхом, о котором крыши
Сговариваются с луной,

С гитарой на тропинке,
Что не решаются топтать.

*

Ей не нужна
Чистота

Оконного стекла,
Разбитого утренним морозом.

Она хочет остаться верной
Тональности воды.

*

Она будет долго идти –
Всегда, если возможно –

В опасном пространстве,
Где высятся органные трубы,

И попытается сказать,
Что есть и другие места
Среди здешних.

*

Водоросли, галька,
Ил, пучки травы,

Тяжёлая вода, что вовсе
Не собирается выдыхаться –

Вот её царство,
И она его провозглашает

В пустыне, не утолённой
Светом.

*

И вечно одно и то же,
И каждый вечер
Она обязана.

*

Итак, она жила там.

И лишь когда ушла,
Когда пропала нужда
Прославлять своё место,

Когда настало одиночество
Среди пучков травы,

Она подумала: это же я –
Вот эта голодная куча.

*

Что делать
После этих нот,
Исторгнутых ночью,

Перед жертвоприношением,
Что придётся ей совершить
Очень скоро? Вновь.

*

Что делать,
Если не спать
Над приготовлениями

К ночи, что придёт
Требовать у неё чести
Быть допущенной в круг

Межзвёздных явлений?

*

Она не мечтала,
Она не хотела

Пускаться в крик.

*

Как бы то ни было,
Ей нужно кормить

Своё брюхо и голос,
Что каждый вечер
Её выдают.

*

Говорят,
Над сонным прудом –
Солнце и ветер.

Кто
Поверит?




ПРИБЛИЖЕНИЯ


Только из тишины
Можно построить ночь.

Это и заставляет нас
Мечтать о жизни в тишине.

*

Только тишина
Может питать твои дни.

Стакан вина,
Упрямый лист,
Осторожное облако,

Приближение к телу,
От которого тишина ждёт крика,

Что отразится
От тебя

И полетит
Беспокоить двери.

*

Только к тишине
Ты должен привыкнуть.

Прерывистое дыхание
Тебе не грозит.

*

Только в тишину
Хочется вонзить зубы,

Когда крик
Не помогает.

Попробуй укусить её за складки.

*

Только с тишиной
Всегда можно поговорить.

Один из вас
Мог бы устать

И оставить другого
Безработным.

*

Только тишина
Проверит воздух в комнате,

Только в крике пространства
Комната найдёт себе место.

Так думает пространство,
Когда оно – всё та же тишина.
Guillevic. Montées
de "Trouées" (1981)




SÉRÉNADE


Je marche dans le soire,

Dans sa tenaille
Où j'ai ma gloire.

*

Un soleil qui s'immole
Fige le jour d'automne
Aussi longtemps qu'il nous est dû.

*

J'ai voulu te donner le ciel
Sans la menace,

Arracher à cet or
Qui brille d'horizon

De quoi nous entourer
Pour hasarder la nuit.

*

Je te porte présente
Aux dimensions du jour.

Il n'y a plus de vide
Entre les horizons.

*

L'eau de l'étang se garde.
L'herbe est douce au silence.

Les arbres, le gravier,
Le parc nous accompagnent.

Le ciel vibre de nous.

*

Le soir s'acharnera.

Il viendra dilater
Cette pointe d'effroi

Qui déjà nous traverse
Pour percer le soleil.

*

Je vais dans un espace
Qui se refermera,

Mais tend à nous confier
Cette gloire qu'il fut.

*

Préparé pour la nuit,

Je n'ai pas abdiqué
La tenaille de gloire.




ÉPERVIER

à Mohammed Dib


J'ai accepté l'espace
Et la hauteur.

Je m'y sens bien.

Même assez pour ne pas
Craindre de me rêver

Tâtant les souterrains,
Dormant avant les sources.

*

Je ne suis pas de ceux
Qui tremblent du soleil

Ou d'autres majestés.

J'ai les cieux avec moi.

*

Je n'ai pas inventé le plan.
Je le pratique
Mieux que personne.

J'aime le tracer,
J'aime le parcourir

Au niveau où le vent
Est à peine chez lui.

*

Ce n'est pas seulement
Pour cela que je plane,
Bien sûr.

J'en parlerai.

Mais, quand même, se voir
Un point –
Fauteur de plan !

*

En plein azur,
Je ne redoute rien.

Le danger
Ne m'atteindra pas.

Rien ne vole aussi vite
Que ce point que je suis

Quand il se laisse
Appâter par le bas.

*

Je me sens fort.
Je me sais craint.

Envié aussi.

Je m'accepte seigneur.

*

Fondre.

Mais je ne me sens fondre
Que lorsque je m'oublie
Aux délices du plan.

Pas quand je fonds,
Comme l'on dit,
Sur quelque chose.

Alors je me sens proche
Des pierres qui m'agacent
Avec leur assurance.

Je ne fonds pas.
Je me durcis.

*

Je voudrais traverser
Plus épais que l'air.

*

Je tombe sur des proies.

C'est qu'il en faut
Pour nourrir ma machine.

Mais la jubilation
Est un motif aussi.

Celle de la descente,
Celle de la saisie.

Pas tellement
Celle de voir la peur
De plus faible que moi,

Celle de surprendre
Qui me terrasserait.

*

Pas très long, le repas.
Ce n'est pas mon aloi,
Mon bel emploi du temps.

Mais repartir, être bien vite
Dans la hauteur

Et reprendre mes entreprises
D'empereur arpenteur du ciel.




APPEL


Par la force des pins,
Par la sève des chênes,
Par celle des fraisiers,

Par le suint des moutons,
Par celui de la pierre
Que le chemin rejette,

Même par le brouillard,
Même par la limace,
Même par l'eau des flaques,

Aussi bien par l'éclair,
Aussi bien par la vague,
Aussi bien par la plainte.

*

Que l'eau
Soit plus liquide,

Que l'air
Soit plus épais.

Le roc,
Je ne sais pas.

Le sentier sans tracé,
La pesanteur tournée
Contre son souvenir.

La réception,
L'accueil tacite.

Et cette espèce de repos
Qui sait y faire
En matière d'exploration.

*

Par ce repos
Qui est l'orage,

Par l'orage
Qui se retient,

Caresser
Ce qui se fracasse.

*

Être en chemin
Vers ce chemin
Où l'on s'échine,

Accueillir ce qui attendait,
Qui n'attendait
Peut-être pas.

Être soi-même la rencontre
Et refuser qu'elle se fige.

*

Par le trajet de l'hirondelle,
Par celui de la parabole,

Par le sillage du rocher,
Par le soupir de la pervenche
Qui ne demandait pas à naître
Et qui courtise le soleil,

Par cette espèce de juron
Que la nuit fait monter du sol
En venant s'établir sur lui,

Par celui qu'elle étouffera
Quand il faudra qu'elle s'en aille –

Comment ne pas s'abandonner,
Comment ne pas se rattraper ?




CRAPAUD

à Françoise


Le crapaud
Ne doit pas

Être descendu
Très bas dans le noir

Puisqu'il siffle le jour
Extasié par la nuit.

*

Où le crapaud
A-t-il donc pris ce goût

De ce qui le rejette
Au bord des mares ?

*

Voici le soir,
Voici la nuit,

Quelque peu de lueur,
Une étendue

Et le crapaud se doit
De parler d'autre chose.

*

On dirait que s'est l'eau,
Présente ou rêvée,

Qui fait au crapaud
Cette exigence

De lui pardoner, à elle,
Et de le dire
Et de le répéter.

*

Il n'en revient pas

D'avoir fait, lui,
Résonner ainsi
Cet orgue nocturne

Dont il ne sait rien.

*

Alors –
Lourd, épais,
Pas comme il faut,

Vieux de plusieurs mondes
Et goitreux pour tous,

Ça ne serait rien,
N'enfoncerait pas ?

*

Il pourra donc porter
Ce ventre inhabitable,
Voir son reflet dans l'eau,

Et dépasser la lune
En timbre pour l'espace ?

*

Bon ! il égalera
Cet écho que les toits
Accordent à la lune,

La guitare au sentier
Qu'on n'ose pas fouler.

*

Il ne veut pas
Avoir la netteté

De la vitre cassée
Au matin par le gel.

Il veut rester fidèle
A la tonalité de l'eau.

*

Il longera longtemps,
Toujours si c'est possible,

L'espace du danger
Où monteront ses orgues

Et tentera de dire
Qu'il y a d'autres lieux
Parmi les lieux d'ici.

*

Les algues, les cailloux,
Les boues, les touffes d'herbe,

Cette eau lourde qui n'est
Pas près de s'éventer –

C'est ici son domaine
Et c'est lui qu'il déclare

Dans le désert inassouvi
De la lumière.

*

Et c'est toujours pareil,
Et tous les soirs,
Il doit.

*

On l'a donc habité.

C'est quand on l'a quitté,
Quand il n'a plus besoin
De glorifier l'espace,

Quand il se trouve seul
Entre les touffes d'herbe,

Qu'il pense que c'est lui,
Cet amas qui a faim.

*

Que faire
Après ces notes
Arrachées par la nuit,

Devant l'immolation
Qu'il lui devra bientôt,
Trop tôt ? Encore.

*

Que faire,
Sinon dormir
Sur la préparation

De la nuit qui viendra
Lui réclamer l'honneur
De l'admettre à son rang

De manifestation interstellaire ?

*

Il n'avait pas rêvé,
Il n'avait pas voulu

Entrer dans la clameur.

*

Quoi qu'il en soit,
Il doit nourrir

Ce ventre et cet organe
Qui tous les soirs
Le trahit en lui-même.

*

Il fait soleil et vent
Sur la mare où tout dort,
On dirait.

Qui
Le croit ?




APPROCHES


Il n'y a pas que le silence
Pour édifier notre nuit.

Il y a ce qui nous fait
Vouloir vivre de silence.

*

Il n'y a pas que le silence
A pouvoir nourrir tes journées.

Il y a le verre de vin,
La feuille qui veut persister,
Le nuage qui se défie,

Il y a l'approche d'un corps
Où le silence attend le cri,

Qui viendra
Rebondir sur toi

Avant d'aller
Troubler les portes.

*

Il n'y a pas que le silence
A quoi tu dois t'habituer.

Il y a ces halètements
Qui ne te seront pas soumis.

*

Il n'y a pas que le silence
Où vouloir inscrire tes dents

Lorsque crier
Ne suffit pas.

Essaie de mordre ses coulisses.

*

Il n'y a pas que le silence
Avec qui toujours dialoguer.

L'un des deux
Pourrait se lasser

Et laisser l'autre
Inemployé.

*

Il n'y a pas que le silence
Pour éprouver l'air de ta chambre,

Il y a le cri de l'espace
Où ta chambre a trouvé le lieu.

Il y a l'aveu de l'espace
Quand l'espace n'est que silence.
mr_stapleton: (Default)







Гильвик. Знакомцы
Из сборника "Просветы" (1981)




ЦВЕТОК


Настал мой час.

Отныне и всегда
Будет длиться мой час.

*

Ну да!
Я собираюсь раскрыться.

Вы знаете, совсем не трудно
Вот так расти.

Я знаю свою роль.
Я к ней готов.

*

Пусть я тружусь
Над нею месяцами.

Но главное,
В последний миг

Пусть не составит мне труда
Открыться миру,

Свету.

*

Совсем не так уж плохо было
Служить личинкою цветка,

Вязать себе его цвета,
Включая чёрный,

И быть почти что убеждённым,
Что обольстить себя не дашь
Малейшему нюансу.

*

Этот чёрный вполне терпим,
Если знаешь, что можешь его обмануть
С ним самим,

Что очень скоро
Он не узнает сам себя

Во всём, чего хочет
И что творит.

Немного терпения,
Безбрежный чёрный.

Ты сможешь восхититься
Своей работой.

*

Настал мой час.

Именно теперь
Чёрный отрёкся от меня,

Оставив одного
В сражении
Моих красок

Против всего
Самого прожорливого.

*

Доселе
Я жил надеждой
Стать, наконец, собой.

Теперь пришла надежда
Надолго задержаться
На пороге будущего,

Прежде чем проникнуть
В размытый час,

Что станет моею
Вечностью.

*

Идём блистать.

Час настал.

Идём блистать
До самого падения.




ДУБ


Одинокий дуб
У крутого утёса.

Править.
Но кем?

Разве
Прощупывать толщу
Среди гранита.

*

Его листья –
Только его,

Пусть даже
Порою
Его покидают:

Блудные дети
Возвращаются разделить
Густеющий воздух.

*

Эти корни:

Он был бы склонен
Однажды
Забыть о них.

*

Он любит дали,
Что подают ему знаки

И не придут
С прошениями.

*

Жёлуди
Не считаются.

Грядущие века
Его не осудят.

*

Он должен быть твёрдым.

Гордится твёрдостью
Ствола.

*

Но какова цель?
Разве что длиться,

Становясь всё больше дубом,

Ради обладания
Обновляя
Знания

О себе
И обо всём вокруг.

*

Укрывать объёмом.
Давать убежище

Даже тем,
Кто рубит твой ствол.

*

Не без
Боязни самого себя.

Уже не пытается
Понять, почему.

Возможно, из тех,
Кто взорвётся.




ПРЕСНАЯ ВОДА


Чем была бы без меня
Герань?

Без меня, пресной воды,
Воды, что течёт,

Что омывает берега
Внутри
Материков.

*

Я сама не имею формы,
Но когда меня не хватает растениям,
Вертикаль рушится.

Что до размеров,
Я величиной с планету
И её окрестности.

*

Чем был бы без меня
Утренний свет,

И весь свет,
Что ласкает глаза?

Чем стали бы глаза
И то, что мы любим?

Я приношу
Всё, чего требует
Нужда.

*

Я лишена вкуса,
Чтобы придать всему свой.

Лишена запаха, кроме, пожалуй,
Того, где исток
Нашёл свой ключ.

Лишена цвета, кроме
Отрицающего все прочие:
Пусть они проходят.

У меня нет жилища:
Даже море всего лишь
Перевалочный пункт,
Как и облака.

Соль приговаривает меня
К очищению.

*

Покой
В моей власти,

Отдых
В движении.

Мой отдых
На листе герани,
Я для неё как сон.

Мои воскресенья –
В придорожных лужах,
Где всё неподвижно,

Кроме мотылька, что выпил меня
С цветка цикория.
Это был он.

*

Даже больше, чем в радуге,
Я горжусь собой

В глубине гротов,
Когда поднимаюсь,
Чтобы стать надеждой источника.

У реки, под касанием
Восходящего солнца,
Заходящего солнца,

И когда до меня дотрагиваются
Бабочка и купальщица.

*

Моя гордость
В моей эффективности.

Иногда
В моём гневе.

*

Пресная вода,
Пусть говорят

Обо мне, господствующей
Словно музыка,

Вдохновлённая моими странствиями
И моей мечтой об отдыхе.
Guillevic. Familiers
de "Trouées" (1981)




LA FLEUR


C'est mon heure.

Maintenant, ce sera toujours
L'étendue de mon heure.

*

Mais oui !
Je vais m'ouvrir.

Ce n'est pas la peine, vous,
De tant pousser.

Je connais mon rôle.
J'y suis préparée.

*

Des mois,
Que j'y travaille.

Permettez quand même
Qu'au dernier instant

Ça ne me soit pas rien
De m'ouvrir sur l'espace,

La lumière.

*

Ce n'était pas si mal
D'être larve de fleur,

De me tricoter ces couleurs
Avec du noir

En étant presque sûre
De ne pas me leurrer
Sue la moindre nuance.

*

C'est très supportable, ce noir,
Quand on sait qu'on le trompe
Avec lui-même,

Que tout à l'heure
Il n'aura pas à se reconnaître

Dans ce qu'il a voulu
Et fait.

Patiente un peu,
Immensité du noir.

Tu vas pouvoir
Admirer ton travail.

*

C'est mon heure.

C'est maintenant
Que le noir me renie,

Me laissant seule
Dans le combat
De mes couleurs

Avec ce qu'il y a
De plus vorace.

*

Jusqu'à présent
J'étais l'espoir
D'être moi-même enfin.

Maintenant vient l'espoir
De demeurer longtemps
Au bord de l'avenir,

Avant de pénétrer
Dans le flou de cette heure

Qui pour moi
Sera mon toujours.

*

Allons briller.

C'est l'heure.

Allons briller
Jusqu'à la chute.




LE CHÊNE


Le chêne est seul
Près d'un roc escarpé.

Régir.
Mais quoi ?

Pas rien
Que tâter l'épaisseur
Entre deux granits.

*

Ses feuilles
Sont de lui,

Même si
De temps en temps
Elles s'en vont,

Enfants prodigues
Revenant partager
L'air plus gras.

*

Ses racines,

Il aurait tendance,
Dans le jour,
A les oublier.

*

Il aime les lointains
Qui lui font signe

Et qui ne viendront pas
Pour des suppliques.

*

Les glands
Ne comptent pas tellement.

Les siècles futurs
Ne le persécutent pas.

*

Il doit être lourd.

Il en est fier
Dans tout son tronc.

*

Quel est le but ?
Sinon durer,

Chêne toujours plus chêne,

Pour plus de possession
Mettre à neuf
Ce qu'on sait

De soi
Et d'alentour.

*

Couvrir de l'étendue.
Donner asile

Meme à ceux-là
Qui vous hachent le tronc.

*

N'est pas
Sans se craindre.

A fini
De chercher pourquoi.

Peut-être sera
De ceux qui éclatent.




L'EAU DOUCE


Que serait sans moi
Le géranium ?

Moi, l'eau douce,
L'eau qui coule,

Celle qui mouille les rives
A l'intérieur
Des continents.

*

Je n'ai pas de forme à moi,
Mais quand je manque au végétal,
Le verticale s'effondre.

Comme dimensions,
J'ai celles de la planète
Et de son entourage.

*

Que serait sans moi
La lumière au matin,

Et toute lumière
Que caressent les yeux ?

Et que serait les yeux,
Aussi bien ceux qu'on aime ?

J'apporte
Ce que demande à tous
Le besoin.

*

Je suis sans goût
Pour donner à chacun le sien.

Sans odeur, sauf peut-être
Celle où l'origine
A trouvé sa source.

Sans couleur que celle
Qui nie les autres
Pour qu'elles se dépassent.

Je n'ai pas de demeure :
La mer elle-même
N'est qu'un lieu de transit
Comme les nuages.

Le sel me condamne
A me nettoyer.

*

J'ai la paix
Dans mon pouvoir,

Le repos
Dans le mouvement.

J'ai mon repos
Dans la feuille de géranium
Où je travaille à son rêve.

J'ai mes dimanches
Dans le flaques sur les chemins
Où rien ne passe

Que le papillon qui déjà m'a bue
Dans la fleur de chicorée.
C'était lui.

*

Plus que dans l'arc-en-ciel
J'ai ma gloire

Au fond des grottes
Quand je monte
Pour devenir espoir de source.

Dans la rivière, au frôlement
Du soleil levant,
Du soleil couchant,

Et quand me touchent
La libellule et la baigneuse.

*

J'ai ma gloire
Dans mon efficience.

Parfois
Dans mes colères.

*

L'eau douce,
Qu'il disent,

De moi qui domine
Comme la musique,

Elle qui s'inspire de mes voyages
Et de mon rêve de repos.
mr_stapleton: (Default)







Гильвик. Смех
Из сборника "Просветы" (1981)

Марианне Орикост




Смех
В ручье:

Приход камней?

*

Воробей смеётся,
Но не глазами.

*

Мирабель
Прекратила смеяться,
Когда появилась рука.

*

Забилась в угол, как смех
На дно колодца.

*

Лицемерный смех
На поверхности пруда.

*

Ночь –

Потрясённая
Хохотом.

*

Смех испугался,
Не встретив отклика.

*

Запрещается верить
В смех
Белой бумаги.

*

Вот и пшеничное поле
Начинает смеяться
Над своей желтизной.

*

Что это –
Таится,
Никогда не смеётся?

*

Иногда оно смеётся
Всеми фибрами.

*

Смех стали,
Осознавшей себя клинком.

*

Облако хочет рассмеяться,
Распускается.

*

Смеялся бы лист –
Стал бы цветком.

*

Бывает,
Дереву нужно, чтобы
Корни его смеялись.

*

Если лес смеётся,
Это не от скуки.

*

Слышал ли кто, как смеётся
Мёртвая ветка?

*

Посмотри,
Как две руки
Сообщнически смеются.

*

Медь смеётся
Сама по себе.

*

Смех:
Алиби.

*

Ответить на смех
Закрытых ворот.

*

Зеркало
Над собой не смеётся.

*

Маятник мог бы смеяться
Неспешно.

*

За перегородкой
Смех
Укутывает комнату.

*

Бывает, песок
Смеётся над отливом.

Беспорядочное бегство.

*

Видели, как смеётся
Заходящее солнце?

*

Приближаясь к смеху,
Словно вулкан.

*

Смех луны
Кажется дешёвкой.

*

Потому что смех
Не принадлежит никому.

*

Жёлтый больше
Других цветов
Склонен к бледному смеху.

*

Человек пытался
Вернуть свой смех.

*

Два смеха
Переплелись.

*

Застать смех врасплох
В песне соловья.

*

Смех с собственным страхом,
Как океан.

*

Смейтесь, дороги.
Я остаюсь.
Guillevic. Rires
de "Trouées" (1981)

à Marianne Auricoste




Du rire
Dans le ruisseau :

Venu des pierres ?

*

Le moineau riait,
Pas par les yeux.

*

La mirabelle
Cessa de rire
Quand apparut la main.

*

Tapi comme un rire
Au fond du puits.

*

Un rire hypocrite
A la surface de l'étang.

*

La nuit –

Secouée
Par un gros rire.

*

Un rire s'effraya
De ne rien rencontrer.

*

Défense de croire
Que rit
Le blanc du papier.

*

Voilà que la plaine à blé
Commence à rire
De son jaune.

*

Qu'est-ce qui,
En cachette,
Ne rit jamais ?

*

Parfois ça rit
Dans toutes les fibrilles.

*

Le rire de l'acier
Quand il se voit poignard.

*

Le nuage veut rire,
Se défait.

*

Si la feuille riait,
Elle deviendrait fleur.

*

Par certaine lumière,
L'arbre a besoin du rire
De ses racines.

*

Quand rit la forêt,
Ce n'est pas d'ennui.

*

Si l'on entendait le rire
De la branche morte ?

*

Regarder
Ses deux mains
Rire de connivence.

*

Le cuivre rit
Pour lui tout seul.

*

Le rire :
Un alibi.

*

Répondre au rire
Du portail fermé.

*

Le miroir
Ne rit pas de lui.

*

La pendule pourrait prendre
Le temps de rire.

*

A l'intérieur de la cloison,
Le rire
Qui enveloppe la chambre.

*

Il arrive que le sable
Rie du reflux.

La déroute.

*

Avez-vous vu rire
Un soleil couchant ?

*

S'approchant du rire
Comme un volcan.

*

Le rire de la lune
Paraît bon marché.

*

Parce que rire
Est le propre de rien.

*

De toutes les couleurs
C'est surtout le jaune
Qui peut rire blanc.

*

Un homme essayait
De regagner son rire.

*

Deux rires
Qui s'entretoisent.

*

Surprendre le rire
Dans le chant du rossignol.

*

Rire avec sa propre peur
Comme l'océan.

*

Riez, les routes.
Moi, je reste.


P.S. Мама, Полинка, спасибо за помощь!
mr_stapleton: (Default)







Гильвик. Явки
Из сборника "Просветы" (1981)





ЛИСТ


Лист
Среди листьев.

Пока
Безымянен.

*

С растения.
Трепещет изнутри.

*

На высоте человечьего роста.

Значит, скорее
Листик с куста.

Под управлением
Дрожи.

*

Ревнует
К сосновым иглам.

Не уйдёт
Один

Ни путешествовать,
Ни просто так.

*

Уйдёт –
Далеко ли?

Не знает.

Чувствует,
Что уйдёт.

*

Ветер даёт понять,
Что путешествие
Может затянуться.

Дыхание земли
Противоречит,
Крайне туманно.

*

Полёт.

Без маршрута.
Не без веселья.

*

Он ещё цел –
Со всеми прожилками, тканью,

Организмами-регуляторами,
Регистраторами

Хрупкости,
Негодования

На искушения
Вечности.

*

Не лист травы.

Больше открыт
Хрустальному пространству.

*

Другие, как и он,

На грани
Дрожи?

И много ль тех других?

*

Он расположен
К ветру,
Что переносит.

Аура,
О которой размышляет, –

Неувядаема.

*

В конце концов,
Ураганы –

Всего лишь
Промежуток.

*

Между прочим, кажется,
Ни один из его родичей
Не вернулся на дерево,

Ни одна птица
Не притащила
Своего любимца.

*

Ветка

Переносит время
По-другому.

*

И что ему
Потом,

Кроме всего прочего?

Стрекоза
Всех цветов
Радуги.

*

Полон
Всем, что ему
Должно лето.

*

Однажды
Пришёл
Жук-бронзовка.

*

В протоке
Лист увидел

Движение вроде бы
Похожих на него.

*

Он смотрит
На рапс,

Не скрывающий
Честолюбия.

*

Боится
Скорей не птицы,
А вмешательства,

Особенно сейчас,
Когда становится
Всё хрупче.

*

Глядь – у его родичей
Столько цветов.

И у него.

*

Аут.

*

Возможно, лист
Орешника.




ЛАВР


Я не говорю об облаках,
Мечтающих
Падать вертикально.

Я говорю о головокружении
У держащего.

Я говорю о лавре,
О полноте его жизни.

*

Я говорю о руке,

Рождённой хватать,
Тянуть прямо вниз,

В место вне
Всякой географии.

*

Я говорю
О попытках лавра

Противостоять
Тяготению

Новыми листьями,
Новыми ветками.

*

Я говорю
О лавре, что возвышается

Словно чтобы не видеть,
Весь занятый

Какими-то
Кознями.




ЛИПА


Если я опрашиваю
Свои вопросы,

Так потому, что допрашивают меня.

*

Очевидно,
Липа тут ни при чём.

Просто выпускает листья,
И всё.

*

Я тоже
Выпускаю листья.

Стих написан –
Лист распустился.

*

А липа
Как же?

Выпустив листья,
Тоже опрашивает
Свои вопросы?

*

В конце концов,
Вполне возможно.

*

Вопросы
Против вопросов.

Теперь –
Ещё липа?

Расспросы
Моей липы?

*

И ещё,
В самом деле?
Guillevic. Comparutions
de "Trouées" (1981)





FEUILLE


Feuille
Entre les feuilles.

Anonyme
Jusqu'ici.

*

Végétale.
Tremble par intérieur.

*

A hauteur d'homme.

Donc plutôt
Feuille d'arbuste.

Régie
Par la palpitation.

*

Jalouse
Des aiguilles de pin.

Ne partira pas
Toute seule,

En voyage
Ou autrement.

*

Partira –
Pour loin ?

Ne sait pas.

Sent
Qu'elle partira.

*

Le vent laisse entendre
Que le voyage
Peut être long.

Le souffle de la terre
Dit le contraire,
En plus vague.

*

Un vol.

Sans itinéraire.
Pas sans joie.

*

Complète encore, elle,
Avec nervures, tissu,

Organismes de régulation,
Enregistreurs

De fragilité,
De colère

Contre les tentations
D'éternité.

*

Pas feuille d'herbe.

Plus exposée
Au cristal de l'espace.

*

D'autres comme elle

En train
De trembloter ?

Beaucoup de ces autres ?

*

Ce goût qu'elle a
Pour ce vent
Qu'elle traduit.

Cette espèce d'aura
Qu'elle se devine –

Immarcescible.

*

Après tout,
Les ouragans

Ça n'était
Qu'un entre-deux.

*

Il apparaît pourtant
Qu'aucune de ses pareilles
N'est revenue sur l'arbre,

Qu'aucun oiseau
N'a ramené
Sa préférée.

*

La branche

Digère autrement
Le temps.

*

Quoi pour elle,
Après,

A part le tout ?

Plus de libellule
Avec des couleurs
D'un autre arc-en-ciel.

*

Pleine
De ce que l'été
Lui doit.

*

Une cétoine
Un jour
Est venue.

*

Dans l'étier
La feuille a vu

Passer des choses qui doivent
Lui rassembler.

*

Elle regarde
Ce colza

Qui ne cache rien
De son ambition.

*

Ne craint pas tant
L'oiseau
Que des ingérences,

Maintenant surtout
Qu'il commence à faire
Encore plus cristal.

*

Voici que ses pareilles
Ont beaucoup de couleurs.

Elle aussi.

*

Out.

*

Feuille probablement
De noisetier.




LAURIER


Je ne parle pas de nuages
Don’t c'est la volupté
De tomber à pic.

Je parle du vertige
De ce qui tient.

Je parle du laurier,
De son plein être.

*

Je parle de cette espèce de main

Qui est là pour agripper,
Tirer vers le bas,

Vers un lieu hors
De toute géographie.

*

Je parle
De l'effort du laurier

Pour à cette attraction
Resister

Par de nouvelles feuilles,
De nouveaux rameaux.

*

Je parle
Du laurier qui se dresse

Comme pour ne rien voir,
Occupé qu'il est

Par des espèces
De machinations.




TILLEUL


Si j'interroge
Mon interrogation,

C'est que je suis interrogé.

*

Apparemment,
Le tilleul ne l'est guère.

Lui fait ses feuilles,
En effet.

*

Moi aussi,
Je fais mes feuilles.

Poème écrit,
Feuille poussée.

*

Et le tilleul,
Alors ?

Ses feuilles poussées,
Il interroge aussi
Son interrogation ?

*

Possible,
Après tout.

*

Interrogation
Sur interrogation.

Maintenant,
Le tilleul en plus ?

Les interrogations
De mon tilleul ?

*

En plus,
Vraiment ?


P.S. Мама, спасибо за подсказку!
mr_stapleton: (Default)
...
Зачем нужны
Окна,
Которые не скрипят?
...


le poème )
mr_stapleton: (Default)
...
Не обещайте мне того,

Что я могу
Не выполнить.
...

le poème )
mr_stapleton: (Default)
...
- Почему?

- Нет никакого "почему", -
Говорит лето,

- Есть я.
...

le poème )
mr_stapleton: (nuernberg_shade)







Гильвик. Чайка
Из сборника "Воссоединять" (2007)





В бесконечности
Ты живёшь,
Бороздишь её.

Рисуешь на ней
Завитушки.

*

Линиям, что ты чертишь
В сером ли, в синем небе,
Я пытаюсь придать смысл

Вместе со всем,
Что их окружает.

*

Кстати,
Не тебя ли я видел
Как-то днём или вечером
Стоящей на скале,

Освещающей горизонт?

*

Ты следуешь вдоль пляжного песка,
Ты оставляешь в нём следы,
Ты возвращаешься.

*

Ты летишь,
И песок
С твоих лап

Падает в море –
Крупинка... крупинка...

*

Ты влюблена
В небесную лазурь?

И потому
Всегда стремишься ввысь?

*

Есть в мире континенты,
Но для тебя они
Не более чем берега

С песком,
Где можно приземлиться.

*

Ты в безмерном пространстве
Не больше, чем точка,

Но веришь, что ты –
Превыше всего.

*

В твоём зобу
Запрятан узелок,

Которым
Ты стонешь.

*

Когда тебя слышат
Люди внизу,

Они сильнее
Тебя жалеют.

*

Я видел, как ты, чайка,
Хотела стать царевной
И кричала до дрожи.

*

Ты никогда не садишься
На дерево
Или на крышу.

Тебе нужна вода
Или скала.

*

В моменты твоего
Высочайшего полёта

Горизонт
Летит с тобой.

*

Лети и
Для меня.

Лети
Со мной.

*

Ты вечно порождаешь
Желание уехать

И боязнь
Не вернуться.

*

Я хотел бы увидеть тебя
Совсем близко в момент
Разделывания добычи.

*

Случается ли тебе
Разглядывать свою тень

На песке
Или на воде?

Ты узнаёшь её?
Удивляешься?

А вдруг ты замечала
Собственное отражение

В спокойной воде
Между двумя волнами?

*

Зачем всё время возвращаться
В те же самые места?

Не лучше ли отправиться
Однажды по прямой,
В дальнюю даль?

*

Тебя кормит море,
Хотя ничего тебе не должно,

И ты его даже не избавляешь
От зуда,

Как некоторые птицы –
Крупных четвероногих.

*

Прилетай как-нибудь
Съесть с моей ладони
Корюшку!

Я на тебя
Всего лишь посмотрю,

И не подумаю
Тебя удерживать.

*

Я даже обещаю
Не гладить тебе пёрышки,

Коль ты об этом не попросишь
Придуманным мною взглядом.

*

Не знаю,
Как ты относишься
К озёрным чайкам.

*

Для меня
Ты нежнее озёрных,

Чуть более чужда
Этому миру,

Больше привязана
К истокам.

*

И, значит,
Ты не особо ценишь
Свой дар полёта,

Способность подниматься вертикально
Или почти, лететь
И вновь спускаться,

И чувствовать,
Как тело в каждой точке
Ласкает ветер.
Guillevic. Le goéland
d'un recueil "Relier" (2007)





Dans le sans fin
Tu habites,
Tu le sillonnes.

Tu y dessines
Des volutes.

*

De ces lignes que tu écris
Sur le ciel gris ou bleu
Je cherche à forger le sens

Avec et parmi
Tout l'entourage.

*

Au fait,
T'aurai-je vu un jour,
Ou peur-être un soir,
Debout sur une roche,

Éclairant l'horizon ?

*

Tu épouses le sable des plages,
Tu y laisses des traces,
Tu reviens.

*

Tu voles
Avec sur tes pattes
Du sable

Qui tombe dans la mer
Grain par grain.

*

Tu aime donc
Tellement ce bleu d'ici

Que toujours tu reviens
Dans ces parages ?

*

Il y a des continents
Et pour toi ce ne sont
Que des bords de mer

Avec du sable
Où poser tes pieds.

*

Dans cette étendue
Tu n'est qu'un point,

Mais tu te crois
Plus grand que tout ça.

*

Tu situes le centre
Dans ta gorge

Qui te sert
À te plaindre.

*

Quand t'entendent
Les gens d'en bas

Ils ont plutôt
Pitié de toi.

*

Je t'ai vu, goéland,
Vouloir être le roi
Et crier comme on tremble.

*

Jamais tu ne te poses
Sur un arbre
Ou sur un toit.

Il te faut l'eau
Ou le rocher.

*

Dans tes moments
De plus grand vol

L'horizon
Vole avec toi.

*

Vole aussi
Pour moi.

Vole
Avec moi.

*

Tu donnes toujours
Envie de partir

Et peur
De ne pas revenir.

*

J'aimerais te voir
De tout près en train
D'arranger une proie.

*

Regardes-tu parfois
Se dessiner ton ombre

Sur le sable
Ou sur l'eau ?

Vas-tu te reconnaître,
T'étonner ?

Même question quant à l'image
Que tu as vue, peut-être,

De toi dans une eau calme
Entre deux vagues ?

*

Pourquoi toujours tourner
Autour des mêmes lieux ?

Pourquoi ne pas partir
Un jour tout droit,
Au loin ?

*

La mer te nourrit
Qui ne te doit rien,

Que même tu ne guéris pas
De ses démangeaisons

Comme font certains ouseaux
Sur de grands quadrupèdes.

*

Viens donc une fois
Manger dans ma main
Un éperlan !

Je te regarderai,
C'est tout,

Je ne te retiendrai
Certainement pas.

*

Je te promets même
De ne pas te caresser les plumes

À moins que tu ne le demandes
Par cet œil que j'imagine.

*

Je ne sais pas
Quels sont les rapports
Entre toi et les mouettes.

*

Pour moi
Tu est plus doux que les mouettes,

Un peu plus étranger
À notre monde,

Plus rattaché
Aux origines.

*

Et dire
Que sûrement tu n'apprécies pas
Ton pouvoir de voler,

De t'élever à la verticale
Ou presque et d'aller
Puis de redescendre,

De te sentir
Sur tous les points du corps
Caressé par l'air.
mr_stapleton: (nuernberg_shade)
...
ЗЕРКАЛО




Послушай,
Я жду совсем другого,

А не того, что ты мне предъявляешь,
Назвав лицом:

Вот к этому
Я не имею отношенья,

Оно мне
Неподвластно,

Оно всплывает
Из какой-то магмы –

Океанической,
Забытой.
...

le poème )
mr_stapleton: (Default)







Гильвик. Пейзаж
Из сборника "Воссоединять" (2007)





Этот пейзаж
Застыл навеки.

Ничто
Не шевельнётся в нём.

Там вне времени,
Неподсудны

И он, и ты.

*

В этом пространстве
Ангелу не пройти.

Его отвергнут,
Выгонят.

Ничто не должно появляться
Снаружи,

Даже невидимое.

*

И о каком ангеле
Идёт речь?

Откуда ему взяться
И с какой стати?

*

Этот пейзаж
Говорить не желает.

Не хочет,
Чтобы им интересовались.

Он идёт
В никуда.

*

Что, если вдруг
Лежачий камень

Поднимется
И станет осыпать тебя

Проклятьями?

*

Откуда эта угроза?
Этот страх?

Будь же разумен:
Камни не говорят.

*

Так трудно
Быть взрослым.
Guillevic. Un paysage
d'un recueil "Relier" (2007)





Ce paysage
Est fixé pour toujours.

Rien
N'y bougera plus.

On est là hors du temps,
Hors du jugement,

Lui et toi.

*

Il ne passera pas un ange
Dans cet espace.

Il serait refusé,
Rejeté.

Rien ne doit venire
D'ailleurs,

Même l'invisible.

*

Et de quel ange
S'agirait-il ?

Venu d'où
Et pourquoi ?

*

Ce paysage
Ne désire pas parler.

Il ne désire pas
Qu'on s'intéresse à lui.

Il va
Vers nulle part.

*

Mais si, tout à coup,
Une pierre couchée

Se levait
Et lançait contre toi

Des imprécations ?

*

Pourquoi cette menace ?
Cette angoisse ?

Sois un homme de raison :
Les pierres ne parlent pas.

*

C'est si difficile
D'être un adulte.
mr_stapleton: (Default)
...
Терпение, звёзды,
Терпение!

Есть чем заняться
И без вас.
...

le poème )
mr_stapleton: (Default)
...
Радуга
Видела, как он

Пил тень
Из фонтана.
...

le poème )

P.S.
Мама, Полина, огромное вам спасибо! :)
mr_stapleton: (Default)
...
Кот
Восседает на столе,

Словно никогда
Не был побеждён.
...

le poème )

P.S.
Огромный привет Саше Брятову [livejournal.com profile] paleontolog. Ему в последнее время тема котов особенно близка :)
mr_stapleton: (Default)
...
Чего от неё
Хочет небо,

Всё заливая
То тьмой, то светом?
...

le poème )
mr_stapleton: (Default)
...
Когда моя поверхность
Устаёт от света,

Она позволяет себе утекать
В глубину.
...

le poème )
mr_stapleton: (Default)


*

Я не больше чем голос
В этом ансамбле,
Именуемом миром –

Совсем слабый голос –

И всё же мне кажется,
Что меня слышат,
Что мы беседуем.

30.07.92

никто никогда )

Guillevic. Extraits de Présent (poèmes 1987-1997) )

June 2016

S M T W T F S
   1234
5678 91011
12 131415161718
19202122232425
2627282930  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2017 04:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios