mr_stapleton: (crete_rose)







Утром в стёклах дверей отражается
Злато вывесок нового города,
Купола и белёсые выступы
В тихом небе плывут весь день.
Прибываю, чтобы остаться;
Открываются стаями ставни,
Голубями летят занавески,
Сохнет прошлое на ветру.

Разреши мне теперь разлечься
Под раскидистым безразличием,
Отодвинуть лица, как мелочь,
В самый дальний угол души,
Отыскать голосов чеканку
Под клаксоны автожаргона,
И позволь набитым жилищам
Сохранить свой унылый быт.

Ибо это моё неведенье
Представляется мне невинностью.
Очень скоро его утрачу я:
Так дозволь мне вдыхать взапой
Млечный воздух райского сада,
Пока жизнь не загонит в угол
И не спустит серой вуалью
Полог смерти – тайком, как вор.


Philip Larkin. Arrival )
mr_stapleton: (Default)






Я начал говорить
То "четверть века",
То "тридцать лет назад"
Про собственную жизнь.

От этого захватывает дух,
Как от подъёма сразу за паденьем
Огромною размашистой петлёй
В пустое небо.

Всё, что ещё должно произойти -
Лишь несколько смертей (мою включая).
Порядок и характер каждой
Осталось уточнить.



Philip Larkin. I Have Started To Say

I have started to say
"A quarter of a century"
Or "thirty years back"
About my own life.

It makes me breathless
It's like falling and recovering
In huge gesturing loops
Through an empty sky.

All that's left to happen
Is some deaths (my own included).
Their order, and their manner,
Remain to be learnt.
mr_stapleton: (Default)






Мы через год вернём солдат домой
Из-за нехватки денег, вот и славно.
Из мест, что охраняли и блюли,
Мы деньги заберём себе домой
И сможем не работать. Вот и славно.

Неясно, кто так разрешил проблемы,
Но раз уже решили, хоть бы кто.
Места-то те у чёрта на куличках,
Что очень славно, и к тому же в стычках
Солдаты создавали лишь проблемы.
Нам через год задышится легко.

Мы через год все будем жить в стране,
Солдат вернувшей от нехватки денег.
И статуи на площадях - всё тех же -
В тени деревьев будут внешне те же.
Скрыв от детей, что мы в другой стране,
Мы сможем им оставить только денег.



Philip Larkin. Homage To A Government

Next year we are to bring all the soldiers home
For lack of money, and it is all right.
Places they guarded, or kept orderly,
We want the money for ourselves at home
Instead of working. And this is all right.

It's hard to say who wanted it to happen,
But now it's been decided nobody minds.
The places are a long way off, not here,
Which is all right, and from what we hear
The soldiers there only made trouble happen.
Next year we shall be easier in our minds.

Next year we shall be living in a country
That brought its soldiers home for lack of money.
The statues will be standing in the same
Tree-muffled squares, and look nearly the same.
Our children will not know it's a different country.
All we can hope to leave them now is money.
mr_stapleton: (Default)






Почему ты приснилась мне нынешней ночью?
Серый утренний свет перепутал все волосы,
Память будто бы хлещет меня по щекам;
Опираясь на локоть, гляжу я на бледный туман
за окном.

Я забыл всё, казалось бы, напрочь, но прошлое
Вновь тревожит меня своей странною болью:
- Как пришедшие письма, написанные кому-то,
Кто уехал из дома бессчётные годы назад.



Philip Larkin. Why Did I Dream Of You Last Night?

Why did I dream of you last night?
Now morning is pushing back hair with grey light
Memories strike home, like slaps in the face;
Raised on elbow, I stare at the pale fog
beyond the window.

So many things I had thought forgotten
Return to my mind with stranger pain:
- Like letters that arrive addressed to someone
Who left the house so many years ago.
mr_stapleton: (Default)






Ты входишь без фанфар и без драконов,
Встающих на дыбы со мной в когтях
И рвущих на куски среди фургонов,
Пугая лошадей, мой бренный прах;
Ты не похоже на предупрежденье
О суммах платежей по всем счетам;
Ни на бесплотный призрак, дуновеньем
Спешащий по лужайке по утрам.

Под вечер небо в тучах, ты сидишь
У локтя моего, как прилипала.
Стволы каштанов - в корке глухоты.
И дни бегут быстрее, чем бывало,
И пахнут спёртым воздухом. Глядишь,
Они в руинах. Там ходило ты.



Philip Larkin. To Failure

You do not come dramatically, with dragons
That rear up with my life between their paws
And dash me butchered down beside the wagons,
The horses panicking; nor as a clause
Clearly set out to warn what can be lost,
What out-of-pocket charges must be borne
Expenses met; nor as a draughty ghost
That's seen, some mornings, running down a lawn.

It is these sunless afternoons, I find
Install you at my elbow like a bore.
The chestnut trees are caked with silence. I'm
Aware the days pass quicker than before,
Smell staler too. And once they fall behind
They look like ruin. You have been here some time.
mr_stapleton: (Default)






Первое, что понял я
В этом мире:
Время - эхо топора
В древесине.



Philip Larkin. This Is The First Thing

This is the first thing
I understood:
Time is the echo of an axe
Within a wood.
mr_stapleton: (Default)






Кладя кирпич за кирпичом,
Горбатясь до седьмого пота,
Не время размышлять о том,
Так ли важна твоя работа.

Но сесть средь груды кирпичей
И в шуме ветра ждать решений,
Что можно б сделать, что нужней -
Вот тут уж никаких сомнений.



Philip Larkin. To Put One Brick Upon Another

To put one brick upon another,
Add a third and then a forth,
Leaves no time to wonder whether
What you do has any worth.

But to sit with bricks around you
While the winds of heaven bawl
Weighing what you should or can do
Leaves no doubt of it at all.
mr_stapleton: (Default)






Приходит вечер
Через поля, невиданный доселе,
Не зажигая ламп.

Издалека как будто шёлков, но
Ложится на колени и на грудь,
Не принося уюта.

Куда девалось дерево, скреплявшее
Землю и небо? Что в моих руках
Лежит неощутимо?

Что тяготит мне руки?



Philip Larkin. Going

There is an evening coming in
Across the fields, one never seen before,
That lights no lamps.

Silken it seems at a distance, yet
When it is drawn up over the knees and breast
It brings no comfort.

Where has the tree gone, that locked
Earth to the sky? What is under my hands,
That I cannot feel?

What loads my hands down?
mr_stapleton: (Default)






Дом так печален. Весь его уют
Устроен для уехавших недавно -
Вернуть бы их. Но некого уж тут
Пленять, и он стоит себе бесславно:
Без сердца не забыть напрасный труд,

Не воскресить дни первого экстаза,
Когда в вещах дыхание души
Ещё светилось. Это видно сразу:
Взгляните на картины, на ножи.
Те ноты у рояля. Эту вазу.



Philip Larkin. Home Is So Sad

Home is so sad. It stays as it was left,
Shaped to the comfort of the last to go
As if to win them back. Instead, bereft
Of anyone to please, it withers so,
Having no heart to put aside the theft

And turn again to what it started as,
A joyous shot at how things ought to be,
Long fallen wide. You can see how it was:
Look at the pictures and the cutlery.
The music in the piano stool. That vase.
mr_stapleton: (Default)






Зачем нам дни?
Дни - место, где живём.
Они приходят, будят нас
Всё вновь и вновь.
В них надо быть счастливыми:
Где жить нам, как не в днях?

Ах, за ответом на вопрос
Священник с доктором
В одеждах долгополых
Бегут через поля.



Philip Larkin. Days

What are days for?
Days are where we live.
They come, they wake us
Time and time over.
They are to be happy in:
Where can we live but days?

Ah, solving that question
Brings the priest and the doctor
In their long coats
Running over the fields.
mr_stapleton: (Default)






Когда б меня призвали
Религию создать,
Я взял бы в помощь воду.

Для входа в церковь
Пришлось бы вброд переходить
К другим, сухим одеждам;

И литания содержала бы
Картины увлажнений,
Благочестивых ярых промоканий,

А на востоке я б воздвиг
Стакан воды,
Где, отовсюду падая, лучи
Могли бы бесконечно собираться.



Philip Larkin. Water

If I were called in
To construct a religion
I should make use of a water.

Going to church
Would entail a fording
To dry, different clothes;

My litany would employ
Images of sousing,
A furious devout drench,

And I should raise in the east
A glass of water
Where any-angled light
Would congregate endlessly.
mr_stapleton: (Default)






За силуэтов тьмой
Погуще тьма, и там
Лишь тучки звёздных гнёзд
Плывут по небесам.

Лишённые имён
Затерянным в ночи -
Ни помощь на пути,
Ни радости ключи,

Ведь мимолётна пыль -
Всё прояснит едва ль:
Известно нам чуть-чуть,
И то не близь, а даль.



Philip Larkin. Far Out

Beyond the dark cartoons
Are darker spaces where
Small cloudy nests of stars
Seem to float in air.

These have no proper names:
Men out alone at night
Never look up at them
For guidance or delight,

For such evasive dust
Can make so little clear:
Much less is known as not,
More far than near.
mr_stapleton: (Default)






Задержка: путник знает, что вояж
Грозит задержкой. Долго ль? Кто поймёт?
Проверены билеты и багаж,
Наверно, скоро... Бродим взад-вперёд:
Стальные кресла, сладости, табак,
Газеты, чай. Не лучше ль потеплей,
По-дружески? Но место стоит драк,
И ты сам за себя. Не до друзей.

Проходит шесть часов: и пароход
Уже добрался б. Ладно, хватит ныть.
Зевает киоскёрша. Я устал,
Разбит бездействием - в окне восход,
Забрезжил свет - и страхом, что вложить
Успел так много в это. Что ж, провал.





( Photograph by Fay Godwin )

Philip Larkin. Autobiography At An Air-Station

Delay, well, travellers must expect
Delay. For how long? No one seems to know.
With all the luggage weighed, the tickets checked,
It can't be long... We amble too and fro,
Sit in steel chairs, buy cigarettes and sweets
And tea, unfold the papers. Ought we to smile,
Perhaps make friends? No: in the race for seats
You're best alone. Friendship is not worth while.

Six hours pass: if I'd gone by boat last night
I'd be there now. Well, it's too late for that.
The kiosk girl is yawning. I fell stale,
Stupified, by inaction - and, as light
Begins to ebb outside, by fear, I set
So much on this Assumption. Now it's failed.

Philip Larkin (1922-1985) - английский поэт, романист, джазовый критик. Родился в Ковентри. Не принятый на военную службу из-за очень слабого зрения, закончил Оксфорд и всю жизнь проработал библиотекарем: сначала в Веллингтоне (Шропшир), Лестере и Белфасте, а последние 35 лет - в Халле. В 1984-м отказался от звания поэта-лауреата. В 2008-м "Таймс" назвала Ларкина величайшим английским писателем со времён Второй мировой.

June 2016

S M T W T F S
   1234
5678 91011
12 131415161718
19202122232425
2627282930  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 12:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios