Всё это мне кажется "вчитыванием" своих смыслов, мои же заметки исходят из стремления к сколь возможной многоплановой эквивалентности перевода оригиналу.
1) У автора, если я не ошибаюсь, нет звукоподражания ни здесь, ни в окрестности. Интонация намеренно plain, спокойного размышления и констатации.
2) look = просто "выглядят". "Внешне" же тянет за собой призрак последующего "- тогда как внутри эти статуи...", а это излишняя для оригинала коннотация. Пример (очень устойчивого выражение): Looks different = "Выглядит по-другому", "Отличается".
3) Никто намеренно скрывать не собирается. Дети просто вырастут в другой стране, даже не зная, что она так резко изменилась. По-моему, Вы здесь привносите слишком конкретные толкования, что вредит глубине первоначального текста, он сдвигается к агитке. Трагичность, думаю, в том, что никто как бы не имел в виду ничего дурного, но в результате всё меняется в сомнительную сторону.
no subject
1) У автора, если я не ошибаюсь, нет звукоподражания ни здесь, ни в окрестности. Интонация намеренно plain, спокойного размышления и констатации.
2) look = просто "выглядят". "Внешне" же тянет за собой призрак последующего "- тогда как внутри эти статуи...", а это излишняя для оригинала коннотация. Пример (очень устойчивого выражение): Looks different = "Выглядит по-другому", "Отличается".
3) Никто намеренно скрывать не собирается. Дети просто вырастут в другой стране, даже не зная, что она так резко изменилась. По-моему, Вы здесь привносите слишком конкретные толкования, что вредит глубине первоначального текста, он сдвигается к агитке. Трагичность, думаю, в том, что никто как бы не имел в виду ничего дурного, но в результате всё меняется в сомнительную сторону.