Entry tags:
- 2010,
- crow,
- hughes,
- poetry,
- translations
Тед Хьюз. Царь падали
Дворец его – из черепов.
Корона его – последние щепки
Корабля жизни.
Трон его – костяной эшафот, для повешенного –
Финальные плечики, прокрустово ложе.
Платье его чернеет последней кровью.
Пусто царство его –
Пустой мир, чей последний крик
Улетел безнадёжно, отчаянно
В слепую, немую, глухую бездну,
Чтобы вернуться – сморщенным, смолкшим –
Царствовать над тишиной.
( Ted Hughes. King of Carrion )