mr_stapleton (
mr_stapleton) wrote2010-08-13 08:26 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
- 2010,
- crow,
- hughes,
- poetry,
- translations
Тед Хьюз. Дверь
Стоит под солнцем тело –
Твёрдого мира росток.
Это часть земляной стены мира.
В её расщелинах растёт
Земная флора вроде гениталий
И бесцветкового пупка.
Есть и земные твари – скажем, рот.
Укоренились, питаются землёй,
Стена крепчает.
Но есть в стене дверной проём –
Чёрная дверь:
Зрачок.
В ту дверь вошёл Ворон.
Летая между звёзд, он обнаружил этот дом.
Ted Hughes. The Door
Out under the sun stands a body.
It is growth of the solid world.
It is part of the world's earthen wall.
The earth's plants – such as the genitals
And the flowerless navel
Live in its crevices.
Also, some of the earth's creatures – such as the mouth.
All are rooted in earth, or eat earth, earthy,
Thickening the wall.
Only there is a doorway in the wall —
A black doorway:
The eye's pupil.
Through that doorway came Crow.
Flying from sun to sun, he found this home.
no subject
no subject
С первых же слов "тело", "твердость", "расщелина" ритм обретает некое настроение. Возможно, конечно, это связано с текущим моим состоянием, даже некоторым утомлением. А вот дверь меня совершенно не тревожит. Даже наоборот.
no subject
Огромное Вам спасибо, Вика, за возможность понять, как сделанное читается / звучит со стороны. Это крайне важно, но совершенно невозможно, когда нет обратной связи...
no subject
Нет, не особенно. crevices - звучит горными голосами, а горы - в моей крови.
no subject