mr_stapleton: (crete_rose)
mr_stapleton ([personal profile] mr_stapleton) wrote2010-11-24 11:57 pm
Entry tags:

Поздравляю и желаю!

Поздравляю любимую жену Олеандру, известную также как [livejournal.com profile] laranja_beige, с днём рождения! :)

А желаю, естественно, победы в конкурсе переводов, в который она героически ввязалась с таким еретическим языком, как италианскый ;-)

Почитать рассказ вы можете прямо здесь :)

Работа, участвующая в конкурсе "Музыка перевода 2"

Оригинал: I topi - parte I, Dino Buzzati

Перевод с итальянского: Oleandra

Мыши - часть 1 (перевод)

Что стряслось с моими друзьями Корио? Что происходит в их старом деревенским доме под названием Доганелла? С незапамятных времён они приглашали меня каждое лето погостить неделю-другую. А в этом году впервые не пригласили. Джованни написал несколько строчек с извинениями. Странное письмо, в котором он пространно намекает на трудности или неприятности в семье, но ничего толком не объясняет.
Сколько счастливых дней я прожил в их доме, в лесном уединении. И только сейчас из этих старых воспоминаний всплывают мелкие детали, которые тогда мне казались банальными или незначительными. А тут вдруг проявляются.
К примеру, мне вспоминается одна сцена из очень далёкого лета, ещё задолго до войны, я тогда гостил у Корио во второй раз: я уже поднялся в свою комнату – угловую, на втором этаже, с окнами в сад, в последующие годы я всегда ночевал в ней, – и собирался лечь спать. Как вдруг услышал тихий шум, царапанье у основания двери. Я встал и открыл дверь. Крошечная мышка проскользнула между моих ног, пересекла комнату и спряталась под комодом. Она двигалась так неловко, что я бы успел схватить и раздавить её. Но мышка была такой миленькой и хрупкой.
На следующее утро я между делом заговорил об этом с Джованни.
«Ах, да» рассеянно произнёс он «бывает, какая-нибудь мышь бродит по дому».
«Это была совсем маленькая мышка... я не осмелился даже...»
«Да, я представляю. Но ты не обращай внимания...» Казалось, этот разговор ему неприятен, и он сменил тему.
Год спустя. Как-то вечером мы играли в карты, было уже за полночь, и из соседней комнаты – гостиной, где в это время уже погасили свет, – донеслось «клац», металлический звук, словно от пружины.
«Что это?» спрашиваю.
«Я ничего не слышал» уклончиво отвечает Джованни. «А ты, Элена, что-то слышала?»
«Нет» отзывается жена, слегка покраснев.
«Но как же?» говорю: «Мне послышалось, будто там в гостиной... какой-то металлический звук...». Повисла неловкая пауза. «Ладно, кажется, моя очередь сдавать карты?»
Через десять минут снова раздаётся «клац», на этот раз из коридора, и сопровождается тоненьким писком, как будто звериным.
«Скажи, Джованни» спрашиваю «вы поставили мышеловки?»
«Насколько я знаю, нет. Не так ли, Элена? Мы ставили мышеловки?»
Она: «Придёт же такое в голову! Ради какой-то пары мышей?»
Проходит год. Войдя в дом, сразу замечаю двух великолепных котов: тигрового окраса, с прекрасно развитой мускулатурой и шелковистой шерстью, какая бывает только у кошек, питающихся мышами, и чрезвычайно оживлённых. Говорю Джованни: «А, так вы, наконец, решились. Страшно даже представить, как эти коты объедаются. В мышах здесь нет недостатка».
«Ну что ты» отвечает он «только изредка попадаются... Если бы им пришлось жить на одних мышах...»
«Но, как я погляжу, эти коты изрядно упитанные».
«Да, им здесь неплохо, вон какие морды здоровенные. На кухне, знаешь ли, можно без труда раздобыть всё, что душе угодно».
Проходит ещё год, и, приехав на традиционные каникулы, я снова вижу двух котов. Но это уже не те мощные, полные энергии животные, а вялые, слабые и худые. Они больше не скачут проворно из комнаты в комнату, а отираются всё время у ног хозяев, сонные и безразличные ко всему. Я спрашиваю: «Почему они такие тощие? Больны? Или в доме нет больше мышей, чтобы ими питаться?»
«Вот ты сам и сказал» весело отвечает Джованни Корио. «Это самые глупые коты, которых я когда-либо видел. Они ходят разобиженные с тех пор, как в доме исчезли все мыши... Не осталось и следа!» И смеётся довольный.
Чуть погодя Джорджо, старший сын Джованни, отзывает меня в сторонку с заговорщическим видом: «Знаешь, в чём дело? Они боятся!»
«Кто боится?»
Он: «Коты боятся. Папа не любит об этом говорить, эта проблема его раздражает. Но это точно – коты боятся.»
«Боятся кого?»
«Мышей, конечно! За один год вместо десятка, как прежде, этих тварей стало сотни... И это не маленькие мышки! Настоящие тигры – крупнее крота, с колючей чёрной шерстью. В общем, коты не смеют нападать на них».
«И вы ничего не делаете?»
«Ну, что-то надо делать, но папа никогда на это не решится. Не понимаю почему, но на эту тему при нём лучше не разговаривать, он сразу начинает злиться...»

23.11.2010



Оценить перевод:


Блестяще!
Что-то в этом есть
Не впечатлило
Разочаровало





I topi - parte I (оригинал)
Che ne è degli amici Corio? Che sta accadendo nella loro vecchia villa di campagna, detta la Doganella? Da tempo immemorabile ogni estate mi invitavano per qualche settimana. Quest'anno per la prima volta no. Giovanni mi ha scritto poche righe per scusarsi. Una lettera curiosa, che allude in forma vaga a difficoltà o a dispiaceri familiari; e che non spiega niente.
Quanti giorni lieti ho vissuto in casa loro, nella solitudine dei boschi. Dai vecchi ricordi oggi per la prima volta affiorano dei piccoli fatti che allora mi parvero banali o indifferenti. E all'improvviso si rivelano.
Per esempio, da un'estate lontanissima, parecchio prima della guerra - era la seconda volta che andavo ospite dei Corio - torna a mente la seguente scena: Mi ero già ritirato nella camera d'angolo al secondo piano, che dava sul giardino - anche gli anni successivi ho dormito sempre là - e stavo andando a letto. Quando udii un piccolo rumore, un grattamento alla base della porta. Andai ad aprire. Un minuscolo topo sgusciò tra le mie gambe, attraversò la camera e andò a nascondersi sotto il cassettone. Correva in modo goffo, avrei fatto in tempo benissimo a schiacciarlo. Ma era così grazioso e fragile.
Per caso, il mattino dopo, ne parlai a Giovanni.
"Ah, sì" fece lui distratto "ogni tanto qualche topo gira per la casa."
"Era un sorcio piccolissimo... non ho avuto neanche il coraggio di..."
"Sì, me lo immagino. Ma non ci fare caso..." Cambiò argomento, pareva che il mio discorso gli spiacesse.
L'anno dopo. Una sera si giocava a carte, sarà stata mezzanotte e mezzo, dalla stanza vicina - il salotto dove a quell'ora le luci erano spente - giunse un clac, suono metallico come di una molla.
"Cos'è? " domando io.
"Non ho sentito niente" fa Giovanni evasivo. "Tu Elena hai sentito qualche cosa?"
"Io no" gli risponde la moglie, facendosi un po' rossa.
"Perché?" Io dico: "Mi sembrava che di là in salotto... un rumore metallico...". Notai un velo di imbarazzo. "Bene, tocca a me fare le carte?"
Neanche dieci minuti dopo, un altro clac, dal corridoio questa volta, e accompagnato da un sottile strido, come di bestia.
"Dimmi, Giovanni" io chiedo "avete messo delle trappole per topi?"
"Che io sappia, no. Vero, Elena? Sono state messe delle trappole?"
Lei: "E che vi salta in mente? Per i pochi topi che ci sono!".
Passa un anno. Appena entro nella villa, noto due gatti magnifici, dotati di straordinaria animazione: razza soriana, muscolatura atletica, pelo di seta come hanno i gatti che si nutrono di topi. Dico a Giovanni: "Ah, dunque vi siete decisi finalmente. Chissà che spaventose scorpacciate fanno. Di topi qui non ci sarà penuria".
"Anzi" fa lui "solo di quando in quando... Se dovessero vivere solo di topi..."
"Però li vedo belli grassi, questi mici."
"Già, stanno bene, la faccia della salute non gli manca. Sai, in cucina trovano ogni ben di Dio."
Passa un altro anno e come io arrivo in villa per le mie solite vacanze, ecco che ricompaiono i due gatti. Ma non sembrano più quelli non vigorosi e alacri, bensì cascanti, smorti, magri. Non guizzano più da una stanza all'altra celermente. Al contrario, sempre tra i piedi dei padroni, sonnolenti, privi di qualsiasi iniziativa. Io chiedo: "Sono malati? Come mai così sparuti? Forse non hanno più topi da mangiare?"
"L'hai detto" risponde Giovanni Corio vivamente. "Sono i più stupidi gatti che abbia visto. Hanno messo il muso da quando in casa non esistono più topi... Neanche il seme ci è rimasto!" E soddisfatto fa una gran risata.
Più tardi Giorgio, il figlio più grandicello, mi chiama in disparte con aria di complotto: "Sai il motivo qual è? Hanno paura!".
"Chi ha paura?"
E lui: "I gatti, hanno paura. Papà non vuole mai che se ne parli, è una cosa che gli dà fastidio. Ma è positivo che i gatti hanno paura".
"Paura di chi?"
"Bravo! Dei topi! In un anno, da dieci che erano, quelle bestiacce sono diventate cento... E altro che i sorcettini d'una volta! Sembrano delle tigri. Più grandi di una talpa, il pelo ispido e di colore nero. Insomma i gatti non osano attaccarli."
"E voi non fate niente?"
"Mah, qualcosa si dovrà pur fare, ma il papà non si decide mai. Non capisco il perché, ma è un argomento che è meglio non toccare, lui diventa subito nervoso..."
Dino Buzzati
Конкурс организован бюро переводов
iTrex
.


Работа, участвующая в конкурсе "Музыка перевода 2"

Оригинал: I topi - parte II, Dino Buzzati

Перевод с итальянского: Oleandra

Мыши - часть 2 (перевод)

На следующий год, начиная с первой же ночи, над моей комнатой слышится ужасный шум, похожий на топот бегущей толпы. Пататрум, пататрум. Хотя я прекрасно знаю, что наверху никого быть не может, там только нежилой чердак, набитый старой мебелью, ящиками и прочим хламом.
«Ничего себе кавалерия» думаю «да они, должно быть, здоровенные, эти мыши». Такой шум стоит, что не уснуть.
На следующий день, за обедом, спрашиваю: «Что же вы ничего не предпринимаете против мышей? Этой ночью на чердаке они сарабанду отплясывали».
Замечаю, что Джованни внезапно нахмурился: «Мыши? О каких мышах ты говоришь? Слава Богу, в доме их больше нет».
Тут вмешиваются его престарелые родители: «Да ты с ума сошёл, какие ещё мыши? Тебе всё приснилось, дорогой».
«И всё же» говорю «я вам гарантирую, это был настоящий кавардак, не преувеличиваю. В какой-то момент я даже заметил, как дрожит потолок».
Джованни принял задумчивый вид: «Знаешь, что это может быть? Никогда тебе об этом не говорил, чтобы не волновать, но в этом доме есть привидения. Я тоже их часто слышу... А бывают ночи, когда они просто сатанеют!»
Я смеюсь: «Надеюсь, ты не считаешь меня ребёнком! Какие ещё привидения, это были мыши, понимаешь, мыши, крысы, грызуны! И, кстати, куда запропастились твои знаменитые коты?»
«Мы их отдали, если тебе интересно... Да ты прямо зациклился на этих мышах! Ни о чём другом не говоришь! Кроме того, это деревенский дом, ты же не думаешь, что...»
Я ошеломлённо уставился на него: и чего он так разозлился? Обычно такой вежливый и мягкий.
Затем Джорджо, первенец, снова вводит меня в курс ситуации. «Не верь папе» говорит «то, что ты слышал, были действительно мыши, иногда нам тоже не удаётся заснуть. Видел бы ты их, это чудища, угольно-чёрные, и усы у них как палки... Если хочешь знать, это они прогнали котов... это случилось ночью. Все спали уже часа два, и внезапно проснулись от ужасного кошачьего воя. В гостиной шла битва. Мы выскочили из кроватей, но котов уже и след простыл. Только клочки вырванной шерсти и пятна крови тут и там».
«Но почему вы ничего не делаете? Мышеловки? Отрава? Не понимаю, почему твой папа не обеспокоен...»
«Как же не обеспокоен? Это стало его навязчивой идеей. Но теперь он тоже боится, говорит, лучше их не провоцировать, так будет ещё хуже. Говорит, это всё равно бесполезно, потому что их уже стало слишком много... Говорит, единственный выход – сжечь дом... И знаешь, что он ещё говорит? Даже смешно подумать, он говорит, что не стоит в открытую идти против них.»
«Против кого?»
«Против них, мышей. Говорит, в один прекрасный день, когда их станет ещё больше, они могут и отомстить... Иногда я спрашиваю себя, не спятил ли папа слегка. Представляешь, однажды вечером я застал его, когда он бросал сосиску в погреб. Лакомство для милых зверюшек! Он ненавидит их, но боится. И не хочет их злить».
Так шли годы. Наконец прошлым летом я обнаружил, что мои ожидания услышать над потолком привычный топот напрасны. Тишина, наконец-то. Мир и покой. Только стрекотание сверчков в саду.
Утром встречаю Джорджо на лестнице: «Мои поздравления» говорю ему «расскажи, как вам удалось очистить дом? Этой ночью на чердаке не было ни одного мышонка».
Джорджо смотрит на меня с недоверчивой улыбкой. «Пойдём со мной» отвечает «пойдём поглядишь».
Он ведёт меня в погреб, туда, где канализационный люк, закрытый крышкой: «Они сейчас там, внизу» шепчет он. «Уже несколько месяцев как они собрались здесь, в канализации. В доме их практически не бывает. Они все здесь... послушай...»
Он замолчал. И сквозь пол до нас донёсся звук, который невозможно описать: гул, зловещее рычание, глухой рокот, какой производит некая живая материя при брожении; и среди этого – голоса, тоненькие острые вскрики, попискивания, шорохи.
«Да сколько же их?» спросил я, содрогаясь.
«Кто его знает. Может, миллионы... Теперь смотри, только быстро». Зажёг спичку и, подняв крышку люка, бросил её вниз. На мгновение я увидел что-то вроде пещеры, заполненной неистово бурлящей чёрной массой, извивающейся в жутких водоворотах. И была в этом отвратительном кишении такая адская жизненная сила, которую уже не остановить. Мыши! Я увидел блеск тысяч злобных маленьких глаз, обращённых вверх и устремлённых ко мне.
И что же теперь? Почему Джованни написал, что не может больше пригласить меня? Что произошло? Я испытываю искушение съездить к ним, хватило бы нескольких минут, только чтобы узнать. Но должен признаться, что мне не хватает на это храбрости. Из разных источников до меня доходят странные слухи. Настолько странные, что люди пересказывают их как сказки и смеются. Только мне не смешно.
Говорят, например, что престарелые родители Корио умерли. Говорят, что никто больше не выходит из дома, что еду им приносит человек из деревни и оставляет пакет на окраине леса. Говорят, что в дом никто не может зайти; что огромные мыши захватили его, а семья Корио им прислуживает.
Один крестьянин, который осмелился подойти к дому, – но не слишком близко, поскольку на пороге была дюжина агрессивных тварей, – говорит, что видел Элену Корио, жену моего друга, милую и приветливую женщину. Она была на кухне, у плиты, одетая как нищенка, и перемешивала содержимое огромного котла, а мыши, сгрудившись вокруг зловонными гроздьями, её подгоняли, алкая пищи. Женщина выглядела очень усталой и печальной. Заметив наблюдавшего, она в отчаяньи всплеснула руками, словно говоря: «Не берите в голову, уже слишком поздно. Для нас уже нет никакой надежды».

23.11.2010



Оценить перевод:


Блестяще!
Что-то в этом есть
Не впечатлило
Разочаровало





I topi - parte II (оригинал)
E l'anno dopo, fin dalla prima notte, un grande strepito sopra la mia camera come di gente che corresse. Patatrùm, patatrùm. Eppure so benissimo che sopra non ci può essere nessuno, soltanto la inabitabile soffitta, piena di mobili vecchi, casse e simili.
"Accidenti che cavalleria" mi dico "devono essere ben grossi questi topi." Un tal rumore che stento a addormentarmi.
Il giorno dopo, a tavola, domando: "Ma non prendete nessun provvedimento contro i topi? In soffitta c'era la sarabanda, questa notte".
Vedo Giovanni che si scurisce in volto: "I topi? Di che topi parli? In casa grazie a Dio non ce n'è più".
Anche i suoi vecchi genitori insorgono: "Macché topi d'Egitto. Ti sarai sognato, caro mio".
"Eppure" dico "vi garantisco che c'era il quarantotto, e non esagero. In certi momenti ho visto il soffitto che tremava."
Giovanni s'è fatto pensieroso: "Sai che cosa può essere? Non te n'ho mai parlato perché c'è chi si impressiona, ma in questa casa ci sono degli spiriti. Anch'io li sento spesso... E certe notti hanno il demonio in corpo!".
Io rido: "Non mi prenderai mica per un ragazzetto, spero! Altro che spiriti. Quelli erano topi, garantito, topacci, ratti, pantegane!... E a proposito, dove sono andati a finire i due famosi gatti?".
"Li abbiamo dati via, se vuoi sapere... Ma coi topi hai la fissazione! Possibile che tu non parli d'altro!... Dopo tutto, questa è una casa di campagna, non puoi mica pretendere che..."
Io lo guardo sbalordito: ma perché si arrabbia tanto? Lui, di solito così gentile e mite.
Più tardi è ancora Giorgio, il primogenito, a farmi il quadro della situazione. "Non credere a papà" mi dice. "Quelli che hai sentito erano proprio topi, alle volte anche noi non riusciamo a prender sonno. Tu li vedessi, sono dei mostri, sono; neri come il carbone, con delle setole che sembran degli stecchi... E i due gatti, se vuoi sapere, sono stati loro a farli fuori... è successo di notte. Si dormiva già da un paio d'ore e dei terribili miagolii ci hanno svegliato. In salotto c'era il putiferio. Allora siamo saltati giù dal letto, ma dei gatti non si è trovata traccia... Solo dei ciuffi di pelo... delle macchie di sangue qua e là."
"Ma non provvedete? Trappole? Veleni? Non capisco come tuo papà non si preoccupi..."
"Come no? Il suo assillo, è diventato. Ma anche lui adesso ha paura, dice che è meglio non provocarli, che sarebbe peggio. Dice che, tanto, non servirebbe a niente, che ormai sono diventati troppi... Dice che l'unica sarebbe dar fuoco alla casa... E poi, poi sai cosa dice? è ridicolo a pensarci. Dice che non conviene mettersi decisamente contro."
"Contro chi?"
"Contro di loro, i topi. Dice che un giorno, quando saranno ancora di più, potrebbero anche vendicarsi... Alle volte mi domando se papà non stia diventando un poco matto. Lo sai che una sera l'ho sorpreso mentre buttava una salsiccia giù in cantina? Il bocconcino per i cari animaletti! Li odia ma li teme. E li vuol tenere buoni."
Così per anni. Finché l'estate scorsa aspettai invano che sopra la mia camera si scatenasse il solito tumulto. Silenzio, finalmente. Una gran pace. Solo la voce dei grilli dal giardino,
Al mattino, sulle scale incontro Giorgio: "Complimenti" gli dico "ma mi sai dire come siete riusciti a far piazza pulita? Questa notte non c'era un topolino in tutta la soffitta".
Giorgio mi guarda con un sorriso incerto. Poi: "Vieni vieni" risponde "vieni un po' a vedere".
Mi conduce in cantina, là dove c'è una botola chiusa da un portello: "Sono laggiù adesso" mi sussurra. "Da qualche mese si sono tutti riuniti qui sotto, nella fogna Per la casa non ne girano che pochi. Sono qui sotto... ascolta..."
Tacque. E attraverso il pavimento giunse un suono difficilmente descrivibile: un brusìo, un cupo fremito, un rombo sordo come di materia inquieta e viva che fermenti; e frammezzo pure delle voci, piccole grida acute, fischi, sussurri.
"Ma quanti sono?" chiesi con un brivido.
"Chissà. Milioni forse... Adesso guarda, ma fa presto." Accese un fiammifero e, sollevato il coperchéo della botola, lo lasciò cadere giù nel buco. Per un attimo io vidi: in una specie di caverna, un frenetico brulichio di forme nere, accavallantisi in smaniosi vortici. E c'era in quel laido tumulto una potenza, una vitalità infernale, che nessuno avrebbe più fermato. I topi! Vidi anche un luccicare di pupille, migliaia e migliaia, rivolte in su, che mi fissavano cattive. Ma Giorgio chiuse il coperchio con un tonfo.
E adesso? Perché Giovanni ha scritto di non potere più invitarmi? Cosa è successo? Avrei la tentazione di fargli una visita, pochi minuti basterebbero, tanto per sapere. Ma confesso che non ne ho il coraggio. Da varie fonti mi sono giunte strane voci. Talmente strane che la gente le ripete come favole, e ne ride. Ma io non rido.
Dicono per esempio che i due vecchi genitori Corio siano morti. Dicono che nessuno esca più dalla villa e che i viveri glieli porti un uomo del paese, lasciando il pacco al limite del bosco. Dicono che nella villa nessuno possa entrare; che enormi topi l'abbiano occupata e che i Corio ne siano gli schiavi.
Un contadino che si è avvicinato - ma non molto perché sulla soglia della villa stava una dozzina di bestiacce in atteggiamento minaccioso - dice di aver intravisto la signora Elena Corio, la moglie del mio amico, quella dolce e amabile creatura. Era in cucina, accanto al fuoco, vestita come una pezzente; e rimestava in un immenso calderone, mentre intorno grappoli fetidi di topi la incitavano, avidi di cibo. Sembrava stanchissima ed afflitta. Come scorse l'uomo che guardava, gli fece con le mani un gesto sconsolato, quasi volesse dire: "Non datevi pensiero, è troppo tardi. Per noi non ci sono più speranze".
Dino Buzzati
Конкурс организован бюро переводов
iTrex
.

[identity profile] lada-dol.livejournal.com 2010-11-25 12:46 pm (UTC)(link)
Cаша, поздравляю Вас с именинницей, а Олеандру - собственно с днём-) пусть к неизбежным пожеланиям (и чтобы счастья, и чтобы много, и чтобы надолго) - еще в конкурсе победить. не помешает ведь?.. -)

[identity profile] mr-stapleton.livejournal.com 2010-11-25 01:44 pm (UTC)(link)
Спасибо огромное, Лада, за тёплые слова!
Теперь обязательно сбудется :)

[identity profile] laranja-beige.livejournal.com 2010-11-25 09:03 pm (UTC)(link)
Спасибо Вам! )

[identity profile] bvlucy.livejournal.com 2010-11-25 05:46 pm (UTC)(link)
Поздравляю с днем рождения!
Желаю успеха на конкурсе! Обоим!!!

[identity profile] laranja-beige.livejournal.com 2010-11-25 09:02 pm (UTC)(link)
Спасибо! )

[identity profile] yasnaya-luna.livejournal.com 2010-12-20 03:12 pm (UTC)(link)
Как-то очень зловеще. :(

[identity profile] mr-stapleton.livejournal.com 2010-12-20 07:19 pm (UTC)(link)
Ага, меня тоже несколько передёргивало при чтении. А Вы говорите - бретонцы зловещие...

[identity profile] yasnaya-luna.livejournal.com 2010-12-20 03:14 pm (UTC)(link)
И, конечно же, прошу прощения, что не сразу:
С прошедшим Днем рождения! Желаю, чтобы все в семье было хорошо и счастливо. :)

[identity profile] mr-stapleton.livejournal.com 2010-12-20 07:20 pm (UTC)(link)
Огромное спасибо! :)