mr_stapleton: (Default)
mr_stapleton ([personal profile] mr_stapleton) wrote2009-03-06 12:33 pm
Entry tags:

Джон Апдайк. Растраченное совершенство







И что ещё так огорчает в смерти -
утрата личного магического бренда,
который ты всю жизнь растил и продвигал --
остроты, афоризмы, мнения,
заточенные под немногих милых, ближайших
к авансцене: мягкость их лиц белеет
в сиянье рампы, их смех на грани слёз,
их слёзы словно бриллиантовые серьги,
их дружно тёплое дыханье вторит твоим сердцебиеньям,
их отклик - отраженье твоих дел.
Для шуток - телефон. Воспоминанья -
в набитой папке под рукой. Вся роль.
Кто сделает всё снова? То-то же: никто;
потомки с эпигонами - не то.

John Updike. Perfection Wasted

And another regrettable thing about death
is the ceasing of your own brand of magic,
which took a whole life to develop and market --
the quips, the witticisms, the slant
adjusted to a few, those loved ones nearest
the lip of the stage, their soft faces blanched
in the footlight glow, their laughter close to tears,
their tears confused with their diamond earrings,
their warm pooled breath in and out with your heartbeat,
their response and your performance twinned.
The jokes over the phone. The memories
packed in the rapid-access file. The whole act.
Who will do it again? That's it: no one;
imitators and descendants aren't the same.

1990

С подачи [livejournal.com profile] piony

(Anonymous) 2009-03-06 11:53 am (UTC)(link)
есть такие прозаики стихи которых бударажат порой больше чем их проза.
вот апдайк такой и еще гюнтер грасс
жалко переводов мало

[identity profile] rungwe.livejournal.com 2009-03-06 11:54 am (UTC)(link)
интересные у всех переводы получились. иногда беру пять-шесть разных переводов одного текста, сижу и медитирую - в них, в каждом
своя индивидуальность, и разные человеки проглядывают...
твой и рафа мне ближе. хотя самый смелый у апцвета, почему не знаю пока... - видимо его понимание апдайка несколько другое.
спасибо,
А

[identity profile] besymontan.livejournal.com 2009-03-06 03:24 pm (UTC)(link)
Очень красиво. Наверное, потому каждый и переводит по-своему, что в многозначных словах находит что-то свое.

[identity profile] piony.livejournal.com 2009-03-06 05:50 pm (UTC)(link)
А можно Вас попросить этот перевод в мой журнал поместить? Очень хорошо у Вас получилось. Спасибо!