mr_stapleton: (Default)
mr_stapleton ([personal profile] mr_stapleton) wrote2011-02-15 06:55 am

Тед Хьюз. Малокровка








О малокровка, скрывающаяся от гор в горах,
Раненая звёздами и истекающая тенями,
Поедающая целебную землю.

О слабая кровь, мелкая бескостная мелкая бескожная,
Пашущая скелетом коноплянки,
Пожинающая ветер и обмолачивающая камни.


О слабая кровь, барабанящая в коровий череп,
Пляшущая на ножках мошкары
С носом слона с хвостом крокодила.

Выросшая столь мудрой выросшая столь грозной
Сосущая заплесневелые сиськи смерти.

Сядь мне на палец, спой мне на ухо, о малокровка.



Ted Highes. Littleblood


О littleblood, hiding from the mountains in the mountains
Wounded by stars and leaking shadow
Eating the medical earth.

О littleblood, little boneless little skinless
Ploughing with a linnet's carcase
Reaping the wind and threshing the stones.


О littleblood, drumming in a cow's skull
Dancing with a gnat's feet
With an elephant's nose with a crocodile's tail.

Grown so wise grown so terrible
Sucking death's mouldy tits.

Sit on my finger, sing in my ear, О littleblood.

[identity profile] dmorsel.livejournal.com 2011-02-15 06:20 pm (UTC)(link)

оживает
спасибо

[identity profile] besymontan.livejournal.com 2011-02-18 02:35 pm (UTC)(link)
Можно я спрошу: а Вы не хотите пояснять переводы комментариями? Хоть какими-нибудь? Впрочем, если Вы об этом где-то писали, не отвечайте, я прочитаю постепенно.

[identity profile] mmavochka.livejournal.com 2011-02-27 09:57 am (UTC)(link)
Я где-то видела, что "littleblood" перевели как "кровинка".