mr_stapleton: (Default)
mr_stapleton ([personal profile] mr_stapleton) wrote2011-02-15 06:55 am

Тед Хьюз. Малокровка








О малокровка, скрывающаяся от гор в горах,
Раненая звёздами и истекающая тенями,
Поедающая целебную землю.

О слабая кровь, мелкая бескостная мелкая бескожная,
Пашущая скелетом коноплянки,
Пожинающая ветер и обмолачивающая камни.


О слабая кровь, барабанящая в коровий череп,
Пляшущая на ножках мошкары
С носом слона с хвостом крокодила.

Выросшая столь мудрой выросшая столь грозной
Сосущая заплесневелые сиськи смерти.

Сядь мне на палец, спой мне на ухо, о малокровка.



Ted Highes. Littleblood


О littleblood, hiding from the mountains in the mountains
Wounded by stars and leaking shadow
Eating the medical earth.

О littleblood, little boneless little skinless
Ploughing with a linnet's carcase
Reaping the wind and threshing the stones.


О littleblood, drumming in a cow's skull
Dancing with a gnat's feet
With an elephant's nose with a crocodile's tail.

Grown so wise grown so terrible
Sucking death's mouldy tits.

Sit on my finger, sing in my ear, О littleblood.

[identity profile] dmorsel.livejournal.com 2011-02-15 06:20 pm (UTC)(link)

оживает
спасибо

[identity profile] mr-stapleton.livejournal.com 2011-02-15 07:03 pm (UTC)(link)
Даша, Вам спасибо!
Только читатель это и может оживить :)

[identity profile] besymontan.livejournal.com 2011-02-18 02:35 pm (UTC)(link)
Можно я спрошу: а Вы не хотите пояснять переводы комментариями? Хоть какими-нибудь? Впрочем, если Вы об этом где-то писали, не отвечайте, я прочитаю постепенно.

[identity profile] mr-stapleton.livejournal.com 2011-02-18 03:40 pm (UTC)(link)
"Хоть какими-нибудь" точно не хочу. Возможно, чуть позже, когда остыну, начну размышлять об осмысленных комментариях к прочитанному-понятому-переведённому-узнанному. Но пока я ещё весь слишком в текстах, не могу даже как следует отстраниться, чтобы понять - а русские ли они у меня получились? Иногда кажется, что через них надо продираться. Впрочем, через оригиналы идти тоже не всегда просто :)

[identity profile] mmavochka.livejournal.com 2011-02-27 09:57 am (UTC)(link)
Я где-то видела, что "littleblood" перевели как "кровинка".

[identity profile] mr-stapleton.livejournal.com 2011-02-27 06:47 pm (UTC)(link)
Тоже возможный вариант (надо сказать, именно слово littleblood доставило при переводе наибольшие трудности). Но кровинка сразу придаёт тексту нежную окраску, которой у Хьюза нет в принципе - во всяком случае, в цикле о Вороне.
А это ведь ещё и завершающее стихотворение книги. И речь в нём, по всей видимости, идёт о маленьком, слабом создании - потомке Ворона. И обращение к нему соответствующее - скорее снисходительное: кровь-то уже разбавленная...

[identity profile] mmavochka.livejournal.com 2011-02-27 09:54 pm (UTC)(link)
Нашла тот перевод (Павла Урусова):

Кровинка

О кровинка, ты прячешься от гор в недрах гор
ты ранена звёздами и истекаешь тенью
поедая целебную землю.

О кровинка, крошечная кровинка без костей и без кожи
остов коноплянки — твой плуг
ты пожинаешь ветер молотишь камни.

О кровинка, ты бьёшься в бычьем черепе
танцуешь на комариных ногах
играешь слоновьим хоботом крокодильим хвостом.

Выросла такой мудрой такой ужасной
на затхлом молоке смерти.

Сядь мне на руку, спой мне на ухо, о кровинка.

Действительно, совсем меняется стихотворение, другое звучание приобретает.

А Вы можете последнюю строчку ещё раз посмотреть, а то там два раза "сядь".

Извините, что надоедаю. Очень стихотворение понравилось. До Вашего журнала, и это правда, ни разу Т.Х. не читала, даже не знала, что он есть.

[identity profile] mr-stapleton.livejournal.com 2011-02-28 05:50 am (UTC)(link)
Мария, спасибо Вам огромное, что надоедаете :)
Да, ошибся, исправил.
И спасибо за перевод Урусова!
Ваш А.