mr_stapleton: (Default)
mr_stapleton ([personal profile] mr_stapleton) wrote2009-05-05 09:25 am
Entry tags:

Филип Ларкин. Автобиография в аэропорту







Задержка: путник знает, что вояж
Грозит задержкой. Долго ль? Кто поймёт?
Проверены билеты и багаж,
Наверно, скоро... Бродим взад-вперёд:
Стальные кресла, сладости, табак,
Газеты, чай. Не лучше ль потеплей,
По-дружески? Но место стоит драк,
И ты сам за себя. Не до друзей.

Проходит шесть часов: и пароход
Уже добрался б. Ладно, хватит ныть.
Зевает киоскёрша. Я устал,
Разбит бездействием - в окне восход,
Забрезжил свет - и страхом, что вложить
Успел так много в это. Что ж, провал.





( Photograph by Fay Godwin )

Philip Larkin. Autobiography At An Air-Station

Delay, well, travellers must expect
Delay. For how long? No one seems to know.
With all the luggage weighed, the tickets checked,
It can't be long... We amble too and fro,
Sit in steel chairs, buy cigarettes and sweets
And tea, unfold the papers. Ought we to smile,
Perhaps make friends? No: in the race for seats
You're best alone. Friendship is not worth while.

Six hours pass: if I'd gone by boat last night
I'd be there now. Well, it's too late for that.
The kiosk girl is yawning. I fell stale,
Stupified, by inaction - and, as light
Begins to ebb outside, by fear, I set
So much on this Assumption. Now it's failed.

Philip Larkin (1922-1985) - английский поэт, романист, джазовый критик. Родился в Ковентри. Не принятый на военную службу из-за очень слабого зрения, закончил Оксфорд и всю жизнь проработал библиотекарем: сначала в Веллингтоне (Шропшир), Лестере и Белфасте, а последние 35 лет - в Халле. В 1984-м отказался от звания поэта-лауреата. В 2008-м "Таймс" назвала Ларкина величайшим английским писателем со времён Второй мировой.

[identity profile] wytchcroft.livejournal.com 2009-05-05 05:48 am (UTC)(link)
Larkin - wow, difficult man, difficult poems, dfficult to translate i should imagine!
and this was one by him that i'd forgotten.

he wrote some great stuff!

[identity profile] mr-stapleton.livejournal.com 2009-05-05 05:59 am (UTC)(link)
i've found him by link while translating Walcott - and was really fascinated. his poems seem to be simple on the surface, but give a special pleasure of opening and re-opening these texts, line by line, word by word. i like it very much!

[identity profile] wytchcroft.livejournal.com 2009-05-05 06:03 am (UTC)(link)
there's nothing like the joy of discovery! :))

[identity profile] mr-stapleton.livejournal.com 2009-05-05 06:06 am (UTC)(link)
well, we'll have that in abundance! as we say in russian - на наш век хватит :)

[identity profile] wytchcroft.livejournal.com 2009-05-05 06:58 am (UTC)(link)
i like that, i can't think of an English equivalent - but 'Russia' seems to have a lot of great sayings that are remembered and used by people, compared to the UK.

[identity profile] mr-stapleton.livejournal.com 2009-05-05 07:24 am (UTC)(link)
as for me, i like great flexibility of English - you are generally much more free to derive new words, especially from another parts of speech, than we in Russian ;-)

[identity profile] raf-sh.livejournal.com 2009-05-05 07:08 am (UTC)(link)
Хороший перевод. Осторожно предложу две поправки, для пущей точности:

"Зевает киоскерша." ?
"Но - провал." ?

[identity profile] mr-stapleton.livejournal.com 2009-05-05 07:28 am (UTC)(link)
Благодарю Вас, Рафаэль!
"Киоскёрша" - принимается безоговорочно, не могу понять, почему это слово не пришло мне в голову сразу: может, подсознательная калькофобия? ;-)
А вот "но", как мне кажется, создаёт в строке отсутствующее у автора напряжение-противопоставление. У Ларкина стих докатывается до этого "провала" логично, с самого первого слова. Так что, пожалуй, оставлю как есть :)
Ещё раз - огромное спасибо, что заставляете думать!
Ваш С.

[identity profile] raf-sh.livejournal.com 2009-05-05 07:47 am (UTC)(link)
И я в том же духе размышляю.
У Ларкина финал связан с предыдущей речью:
...I set
So much on this Assumption. Now it's failed.

Я попытался решить эту проблему связкой "но", возможны и другие средства. Но у Вас финал отрезан от предыдущего полностью. Это вполне хорошо само по себе, но, по-моему, не соответствует течению речи оригинала.
В любом случае, (с) только Ваш. :)

[identity profile] mr-stapleton.livejournal.com 2009-05-05 08:05 am (UTC)(link)
Тоже логично. Попробую по-другому :)

[identity profile] raf-sh.livejournal.com 2009-05-05 08:16 am (UTC)(link)
О, так хорошо.

[identity profile] mr-stapleton.livejournal.com 2009-05-05 08:26 am (UTC)(link)
"вот и славно, трам-пам-пам" (с)
Раф, серьёзно, спасибище - за острый глаз и чуткое ухо!
Ваш С.

[identity profile] raf-sh.livejournal.com 2009-05-05 08:36 am (UTC)(link)
You are welcome.
Перевод понравился, оригинал тоже - стОит разговора. :)

[identity profile] rungwe.livejournal.com 2009-05-05 09:42 am (UTC)(link)
очень хороший перевод, Саш.
внутренний монолог передан здорово. концовка еще требует осмысления.
А

[identity profile] mr-stapleton.livejournal.com 2009-05-05 10:08 am (UTC)(link)
спасибо, Саша!
С.

[identity profile] besymontan.livejournal.com 2009-05-05 10:39 am (UTC)(link)
Спасибо, что напомнили мне о переводах! Как волнующе! Особенно то, что уже переведено, заново, к сожалению, только с английского! Но такой мир.
Заранее скажу: скорее всего, ошибаюсь. Но для меня смысл этого стихотворения в том, что человек винит ( обсуждает с собою, делая акцент на самом себе) себя в происходящем. Он берет на себя ответственность, осмеливаясь строить предположения, но Нет! Он - лишь игрушка в руках судьбы и обстоятельств. (противопоставление)
Не настаиваю. Я - всего лишь путник, и со мной не стоит соглашаться!
Просто, я так вижу.

[identity profile] mr-stapleton.livejournal.com 2009-05-05 11:04 am (UTC)(link)
Спасибо Вам!
Главное - не в согласии или несогласии, а в возможности поразмыслить :)
Человек винит себя? Да - в неудачном выборе способа передвижения (аллегорически - жизненной стези). Но только после того, как о(б)судил общие проблемы путешественников, медлительность обслуживающего персонала, необходимость пихаться локтями...
Человек - игрушка? Да - в той части, какая не зависит от его выбора. И - опять-таки - только после того, как он сам этот неудачный выбор уже сделал.
Так что получается примерно такая цепочка: окружающий мир, не зависящий от человека - выбор самого человека - неудача этого выбора - раскаяние по поводу неправильного выбора.
И, как справедливо замечает автор в первой же строке, все мы тут путники (и с нами, очевидно, не стоит соглашаться) ;-)

[identity profile] besymontan.livejournal.com 2009-05-05 11:10 am (UTC)(link)
Согласна, но не в акцентах. Мы - путники. Всего лишь! И ничто от нас не зависит! Не стоит брать на себя слишком много. Расталкивай, не расталкивай, выбирай средство передвижения то или иное, все равно, сбудется так, как предначертано судьбой.
Но это всего лишь домыслы! Думаю, что Ваш перевод ближе к оригиналу.

[identity profile] mr-stapleton.livejournal.com 2009-05-05 11:32 am (UTC)(link)
Судьба - судьбой, но путники - не пылинки. Если есть ноги, ими всегда можно пойти в другую сторону :) А то, что в конце пути всё равно наступит амба, - это уже условие задачи. Важен не пункт назначения (он у всех один), а именно выбранная дорога и, извините, всё-таки способ передвижения ;-)

[identity profile] besymontan.livejournal.com 2009-05-05 11:34 am (UTC)(link)
Ваш перевод - Ваша воля!)))

[identity profile] mr-stapleton.livejournal.com 2009-05-05 11:41 am (UTC)(link)
Да ладно Вам себе в воле отказывать! Вспомните:

То, что ты намечтаешь, что выдумаешь, что создашь несовершенным своим воображением, возможно, перейдет в реальность твоего бытия (http://besymontan.livejournal.com/49561.html)

Точнее не скажешь :)

[identity profile] besymontan.livejournal.com 2009-05-05 11:43 am (UTC)(link)
Мне нравится, что Вы сражаетесь за свое видение. Это очень и очень важно! Сама такая.

[identity profile] mr-stapleton.livejournal.com 2009-05-05 11:45 am (UTC)(link)
Наш брат козерог по-другому не может, ибо упрям до безобразия ;-)