Филип Ларкин. Автобиография в аэропорту
May. 5th, 2009 09:25 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Задержка: путник знает, что вояж
Грозит задержкой. Долго ль? Кто поймёт?
Проверены билеты и багаж,
Наверно, скоро... Бродим взад-вперёд:
Стальные кресла, сладости, табак,
Газеты, чай. Не лучше ль потеплей,
По-дружески? Но место стоит драк,
И ты сам за себя. Не до друзей.
Проходит шесть часов: и пароход
Уже добрался б. Ладно, хватит ныть.
Зевает киоскёрша. Я устал,
Разбит бездействием - в окне восход,
Забрезжил свет - и страхом, что вложить
Успел так много в это. Что ж, провал.
( Photograph by Fay Godwin )
Philip Larkin. Autobiography At An Air-Station
Delay, well, travellers must expect
Delay. For how long? No one seems to know.
With all the luggage weighed, the tickets checked,
It can't be long... We amble too and fro,
Sit in steel chairs, buy cigarettes and sweets
And tea, unfold the papers. Ought we to smile,
Perhaps make friends? No: in the race for seats
You're best alone. Friendship is not worth while.
Six hours pass: if I'd gone by boat last night
I'd be there now. Well, it's too late for that.
The kiosk girl is yawning. I fell stale,
Stupified, by inaction - and, as light
Begins to ebb outside, by fear, I set
So much on this Assumption. Now it's failed.
Philip Larkin (1922-1985) - английский поэт, романист, джазовый критик. Родился в Ковентри. Не принятый на военную службу из-за очень слабого зрения, закончил Оксфорд и всю жизнь проработал библиотекарем: сначала в Веллингтоне (Шропшир), Лестере и Белфасте, а последние 35 лет - в Халле. В 1984-м отказался от звания поэта-лауреата. В 2008-м "Таймс" назвала Ларкина величайшим английским писателем со времён Второй мировой.
no subject
Date: 2009-05-05 07:28 am (UTC)"Киоскёрша" - принимается безоговорочно, не могу понять, почему это слово не пришло мне в голову сразу: может, подсознательная калькофобия? ;-)
А вот "но", как мне кажется, создаёт в строке отсутствующее у автора напряжение-противопоставление. У Ларкина стих докатывается до этого "провала" логично, с самого первого слова. Так что, пожалуй, оставлю как есть :)
Ещё раз - огромное спасибо, что заставляете думать!
Ваш С.
no subject
Date: 2009-05-05 07:47 am (UTC)У Ларкина финал связан с предыдущей речью:
...I set
So much on this Assumption. Now it's failed.
Я попытался решить эту проблему связкой "но", возможны и другие средства. Но у Вас финал отрезан от предыдущего полностью. Это вполне хорошо само по себе, но, по-моему, не соответствует течению речи оригинала.
В любом случае, (с) только Ваш. :)
no subject
Date: 2009-05-05 08:05 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-05 08:16 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-05 08:26 am (UTC)Раф, серьёзно, спасибище - за острый глаз и чуткое ухо!
Ваш С.
no subject
Date: 2009-05-05 08:36 am (UTC)Перевод понравился, оригинал тоже - стОит разговора. :)