- Авторская метафора, по-моему, в переводе упрощена и сдвинута. Все же "ископаемым убийством" - то есть, если и окаменевшим, то не тут же на месте, а несчетное количество лет назад. Это задает временнУю ось и plusquamperfectum, что в переводе выпало, к сожалению.
Is he the archive of their accusations? "Он что - архив их обвинений?" - Мне кажется несколько игриво, мелковато - по сравнению с оригиналом. "Архив ли он их обвинений?"
(Александр, дайте пожалуйста знать, потребны ли Вам такого рода замечания.)
no subject
Date: 2009-07-22 07:20 am (UTC)- Авторская метафора, по-моему, в переводе упрощена и сдвинута. Все же "ископаемым убийством" - то есть, если и окаменевшим, то не тут же на месте, а несчетное количество лет назад. Это задает временнУю ось и plusquamperfectum, что в переводе выпало, к сожалению.
Is he the archive of their accusations?
"Он что - архив их обвинений?"
- Мне кажется несколько игриво, мелковато - по сравнению с оригиналом. "Архив ли он их обвинений?"
(Александр, дайте пожалуйста знать, потребны ли Вам такого рода замечания.)