Feb. 14th, 2014

mr_stapleton: (Default)
"Потомство Рая, высшее начальство! [ 430 ]
Не зря нам колебанья рты заткнули,
Хоть и не испугав: нелёгок путь
И долог, что ведёт нас в свет из Ада;
Крепка наша тюрьма, голодный вал
Огня нас окружает девятью [ 435 ]
Заслонами, пылающий алмаз
Нам однозначно преграждает выход.
Если пройдёшь, найдёшь там пустоту
Бесплотной ночи с растворённой пастью,
Столь страшную полной потерей жизни [ 440 ]
И погружением в небытие.
А если всё ж прорвёшься в мир иной,
Неведомый, найдёшь там много новых
Угроз, да и вернуться будет трудно.
Но не сидеть бы, лорды, мне на троне [ 445 ]
В величье императорском и в блеске,
Вооружённым властью, если что-то
Столь важное для общества не смог бы
Я совершить, опасностей бежал бы
И трудностей. Но трон я принимаю, [ 450 ]
И не отказываюсь вами править,
И соглашаюсь я принять за честь
Все трудности, как принимает тот,
Кто правит, и, как высшему, ему
И трудность высшая, раз над другими [ 455 ]
Возвысился. Так поднимитесь, власти,
Рая гроза, пусть павшая; и дома,
Раз дом наш здесь, попробуйте придумать,
Как участь нам облегчить, сделать Ад
Терпимей; нет ли заговора, средства [ 460 ]
Схитрить, передохнуть, облегчить муки
Больного дома; и следите в оба
За бдительным врагом, пока я там
Ищу средь тьмы ужасных разрушений
Спасения для нас: на это дело [ 465 ]
Пойду один". Сказав, монарх поднялся
И мудрым жестом снял все возраженья:
Его решимость видя, все вожди
Могли бы смело предлагать (и знать,
Что им откажут) то, чего боялись, [ 470 ]
Себя в его соперники рядя
И дёшево платя за то, что он
В опасностях добыл бы. Но они
Не так боялись предприятья, как
Его запрета; встали вместе с ним, [ 475 ]
И от подъёма звук раздался, словно
Далёкий гром. Пред ним они склонились
С почтеньем и превознесли его,
Как Господа, до высоты небес,
Особой похвалой отметив то, что [ 480 ]
Для их покоя он решил своим
Пожертвовать: даже в пропащем духе
Есть добродетель; пусть дурные люди
Бахвалятся делишками, пытаясь
Амбициями их позолотить. [ 485 ]
Так завершилось совещанье - тёмным
Единогласным восхваленьем шефа:
Так облака, сходящие с вершин,
Когда спит ветер, закрывают милый
Небесный лик, и небо, опускаясь, [ 490 ]
Во тьму пейзажа снег шлёт или дождь,
И если солнце вдруг теплом прощальным
Лучи продлит, то оживает поле,
И птицы вновь поют, и слышно радость
От блеющих отар в горах и долах. [ 495 ]
Людям позор! Проклятых демонов
Согласье твёрдо; из существ разумных
Лишь люди спорят, хоть живут надеждой
На милость Неба; Бог несёт им мир,
У них же ненависть, вражда, раздоры [ 500 ]
Да войны, что не только их самих,
Но и землю под ними истребляют,
Как будто (это нас могло бы сблизить)
У человека адских нет врагов,
Что днём и ночью ждут его паденья. [ 505 ]

*

John Milton. Paradise Lost. II, 430-505

O Progeny of Heav'n, Empyreal Thrones, [ 430 ]
With reason hath deep silence and demurr
Seis'd us, though undismaid: long is the way
And hard, that out of Hell leads up to light;
Our prison strong, this huge convex of Fire,
Outrageous to devour, immures us round [ 435 ]
Ninefold, and gates of burning Adamant
Barr'd over us prohibit all egress.
These past, if any pass, the void profound
Of unessential Night receives him next
Wide gaping, and with utter loss of being [ 440 ]
Threatens him, plung'd in that abortive gulf.
If thence he scape into whatever world,
Or unknown Region, what remains him less
Then unknown dangers and as hard escape.
But I should ill become this Throne, O Peers, [ 445 ]
And this Imperial Sov'ranty, adorn'd
With splendor, arm'd with power, if aught propos'd
And judg'd of public moment, in the shape
Of difficulty or danger could deterr
Mee from attempting. Wherefore do I assume [ 450 ]
These Royalties, and not refuse to Reign,
Refusing to accept as great a share
Of hazard as of honour, due alike
To him who Reigns, and so much to him due
Of hazard more, as he above the rest [ 455 ]
High honourd sits? Go therefore mighty Powers,
Terror of Heav'n, though fall'n; intend at home,
While here shall be our home, what best may ease
The present misery, and render Hell
More tollerable; if there be cure or charm [ 460 ]
To respite or deceive, or slack the pain
Of this ill Mansion: intermit no watch
Against a wakeful Foe, while I abroad
Through all the Coasts of dark destruction seek
Deliverance for us all: this enterprize [ 465 ]
None shall partake with me. Thus saying rose
The Monarch, and prevented all reply,
Prudent, least from his resolution rais'd
Others among the chief might offer now
(Certain to be refus'd) what erst they fear'd; [ 470 ]
And so refus'd might in opinion stand
His Rivals, winning cheap the high repute
Which he through hazard huge must earn. But they
Dreaded not more th' adventure then his voice
Forbidding; and at once with him they rose; [ 475 ]
Thir rising all at once was as the sound
Of Thunder heard remote. Towards him they bend
With awful reverence prone; and as a God
Extoll him equal to the highest in Heav'n:
Nor fail'd they to express how much they prais'd, [ 480 ]
That for the general safety he despis'd
His own: for neither do the Spirits damn'd
Loose all thir vertue; least bad men should boast
Thir specious deeds on earth, which glory excites,
Or clos ambition varnisht o're with zeal. [ 485 ]
Thus they thir doubtful consultations dark
Ended rejoycing in thir matchless Chief:
As when from mountain tops the dusky clouds
Ascending, while the North wind sleeps, O'respread
Heav'ns chearful face, the lowring Element [ 490 ]
Scowls ore the dark'nd lantskip Snow, or showre;
If chance the radiant Sun with farewell sweet
Extend his ev'ning beam, the fields revive,
The birds thir notes renew, and bleating herds
Attest thir joy, that hill and valley rings. [ 495 ]
O shame to men! Devil with Devil damn'd
Firm concord holds, men onely disagree
Of Creatures rational, though under hope
Of heavenly Grace; and God proclaiming peace,
Yet live in hatred, enmity, and strife [ 500 ]
Among themselves, and levie cruel warres,
Wasting the Earth, each other to destroy:
As if (which might induce us to accord)
Man had not hellish foes anow besides,
That day and night for his destruction waite. [ 505 ]
mr_stapleton: (Default)
Ребята просто молодцы. Матч начался неплохо, но потом американцы перехватили инициативу, и перед последним эндом их положение было явно предпочтительное - последний камень за ними. И всё-таки наши смогли всё выстроить как надо. И заключительная позиция оказалась красивейшей: четыре камня почти идеальным кругом, но три из них - два жёлтых и красный - примерно на одном расстоянии, а четвёртый - наш, второй красный - на пару сантиметров ближе к центру. Победа!!!!

June 2016

S M T W T F S
   1234
5678 91011
12 131415161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 11th, 2025 11:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios