Джон Мильтон. Потерянный рай. III, 416-475
Apr. 2nd, 2014 10:00 amТак проходили в радости и гимнах
Счастливые часы над звёздной сферой.
Тем временем на тёмный плотный шар
Круглого мира в световых границах
Меж внутренних орбит, что окружён [ 420 ]
Хаосом и набегам Тьмы подвержен,
Спустился Сатана: шар был далёк,
А ныне бесконечный материк
Лежит, тёмен и пуст, в ночи беззвёздной,
И бури угрожающе бушуют [ 425 ]
Вокруг, и Хаос в небесах бурлит;
Лишь в стороне, от райских стен далёкой,
Но освещённой отблесками света,
Воздух светлее, и чуть тише буря:
Туда-то Враг и вышел погулять. [ 430 ]
Как коршун с Гималаев, чьи снега
Граничат с грозной конницей татарской,
Бросая бедный пищею район,
Чтоб поглощать ягнят новорождённых
На склонах пастбищ, в Индию летит [ 435 ]
К текучим водам Ганга и Гидаспа,
Но по пути спускается к бесплодным
Полям китайским, где по Поднебесной
Под парусами движутся повозки;
Так в этом сухопутном море Враг [ 440 ]
Один скитался в поисках добычи:
Один, ведь ни живых, ни неживых
Существ тут больше не было пока,
Но поднимались от земли потоки
Воздушные во множестве - пустые, [ 445 ]
Изменчивые, и дела людей
Тщеславие и грех тогда вершили:
И суета, и те, кто в суете
Пытаются надеяться на славу,
На счастье в этой жизни иль в другой; [ 450 ]
Кто ищет на земле награды, плод
Слепого пыла, тяжких суеверий,
Ждёт похвалы людской, находит здесь
Возмездие - пустое, как дела их;
Всё то, что не доделала Природа, [ 455 ]
Все выкидыши, монстры, злая помесь,
Растаяв на земле, плывёт сюда
И тут болтается до самой смерти -
Не на Луне, как многие мечтали:
В её полях серебряных живут [ 460 ]
Святые, что вознесены, иль духи,
Что между ангелом и человеком;
Там человеческие дочери
Божьим сынам рожали исполинов,
Прославившихся многими делами: [ 465 ]
В земле Сеннаар рядом с Вавилоном
Строительство затеяли они,
И новую построили бы башню.
Кто в одиночку ходит: Эмпедокл,
Что, богом мня себя, запрыгнул в Этну; [ 470 ]
И Клеомброт, что ради наслажденья
Элизием Платона в бездну моря
Нырнул, и много прочих - эмбрионы
И дураки, отшельники и братья
С их белой, чёрной, серой мишурой. [ 475 ]
*
John Milton. Paradise Lost. III, 416-475
Thus they in Heav'n, above the starry Sphear,
Thir happie hours in joy and hymning spent.
Mean while upon the firm opacous Globe
Of this round World, whose first convex divides
The luminous inferior Orbs, enclos'd [ 420 ]
From Chaos and th' inroad of Darkness old,
Satan alighted walks: a Globe farr off
It seem'd, now seems a boundless Continent
Dark, waste, and wild, under the frown of Night
Starless expos'd, and ever-threatning storms [ 425 ]
Of Chaos blustring round, inclement skie;
Save on that side which from the wall of Heav'n
Though distant farr some small reflection gaines
Of glimmering air less vext with tempest loud:
Here walk'd the Fiend at large in spacious field. [ 430 ]
As when a Vultur on Imaus bred,
Whose snowie ridge the roving Tartar bounds,
Dislodging from a Region scarce of prey
To gorge the flesh of Lambs or yeanling Kids
On Hills where Flocks are fed, flies toward the Springs [ 435 ]
Of Ganges or Hydaspes, Indian streams;
But in his way lights on the barren Plaines
Of Sericana, where Chineses drive
With Sails and Wind thir canie Waggons light:
So on this windie Sea of Land, the Fiend [ 440 ]
Walk'd up and down alone bent on his prey,
Alone, for other Creature in this place
Living or liveless to be found was none,
None yet, but store hereafter from the earth
Up hither like Aereal vapours flew [ 445 ]
Of all things transitorie and vain, when Sin
With vanity had filld the works of men:
Both all things vain, and all who in vain things
Built thir fond hopes of Glorie or lasting fame,
Or happiness in this or th' other life; [ 450 ]
All who have thir reward on Earth, the fruits
Of painful Superstition and blind Zeal,
Naught seeking but the praise of men, here find
Fit retribution, emptie as thir deeds;
All th' unaccomplisht works of Natures hand, [ 455 ]
Abortive, monstrous, or unkindly mixt,
Dissolvd on earth, fleet hither, and in vain,
Till final dissolution, wander here,
Not in the neighbouring Moon, as some have dreamd;
Those argent Fields more likely habitants, [ 460 ]
Translated Saints, or middle Spirits hold
Betwixt th' Angelical and Human kinde:
Hither of ill-joynd Sons and Daughters born
First from the ancient World those Giants came
With many a vain exploit, though then renownd: [ 465 ]
The builders next of Babel on the Plain
Of Sennaar, and still with vain designe
New Babels, had they wherewithall, would build:
Others came single; he who to be deem'd
A God, leap'd fondly into Aetna flames [ 470 ]
Empedocles, and hee who to enjoy
Plato's Elysium, leap'd into the Sea,
Cleombrotus, and many more too long,
Embryo's and Idiots, Eremits and Friers
White, Black and Grey, with all thir trumperie. [ 475 ]
Счастливые часы над звёздной сферой.
Тем временем на тёмный плотный шар
Круглого мира в световых границах
Меж внутренних орбит, что окружён [ 420 ]
Хаосом и набегам Тьмы подвержен,
Спустился Сатана: шар был далёк,
А ныне бесконечный материк
Лежит, тёмен и пуст, в ночи беззвёздной,
И бури угрожающе бушуют [ 425 ]
Вокруг, и Хаос в небесах бурлит;
Лишь в стороне, от райских стен далёкой,
Но освещённой отблесками света,
Воздух светлее, и чуть тише буря:
Туда-то Враг и вышел погулять. [ 430 ]
Как коршун с Гималаев, чьи снега
Граничат с грозной конницей татарской,
Бросая бедный пищею район,
Чтоб поглощать ягнят новорождённых
На склонах пастбищ, в Индию летит [ 435 ]
К текучим водам Ганга и Гидаспа,
Но по пути спускается к бесплодным
Полям китайским, где по Поднебесной
Под парусами движутся повозки;
Так в этом сухопутном море Враг [ 440 ]
Один скитался в поисках добычи:
Один, ведь ни живых, ни неживых
Существ тут больше не было пока,
Но поднимались от земли потоки
Воздушные во множестве - пустые, [ 445 ]
Изменчивые, и дела людей
Тщеславие и грех тогда вершили:
И суета, и те, кто в суете
Пытаются надеяться на славу,
На счастье в этой жизни иль в другой; [ 450 ]
Кто ищет на земле награды, плод
Слепого пыла, тяжких суеверий,
Ждёт похвалы людской, находит здесь
Возмездие - пустое, как дела их;
Всё то, что не доделала Природа, [ 455 ]
Все выкидыши, монстры, злая помесь,
Растаяв на земле, плывёт сюда
И тут болтается до самой смерти -
Не на Луне, как многие мечтали:
В её полях серебряных живут [ 460 ]
Святые, что вознесены, иль духи,
Что между ангелом и человеком;
Там человеческие дочери
Божьим сынам рожали исполинов,
Прославившихся многими делами: [ 465 ]
В земле Сеннаар рядом с Вавилоном
Строительство затеяли они,
И новую построили бы башню.
Кто в одиночку ходит: Эмпедокл,
Что, богом мня себя, запрыгнул в Этну; [ 470 ]
И Клеомброт, что ради наслажденья
Элизием Платона в бездну моря
Нырнул, и много прочих - эмбрионы
И дураки, отшельники и братья
С их белой, чёрной, серой мишурой. [ 475 ]
*
John Milton. Paradise Lost. III, 416-475
Thus they in Heav'n, above the starry Sphear,
Thir happie hours in joy and hymning spent.
Mean while upon the firm opacous Globe
Of this round World, whose first convex divides
The luminous inferior Orbs, enclos'd [ 420 ]
From Chaos and th' inroad of Darkness old,
Satan alighted walks: a Globe farr off
It seem'd, now seems a boundless Continent
Dark, waste, and wild, under the frown of Night
Starless expos'd, and ever-threatning storms [ 425 ]
Of Chaos blustring round, inclement skie;
Save on that side which from the wall of Heav'n
Though distant farr some small reflection gaines
Of glimmering air less vext with tempest loud:
Here walk'd the Fiend at large in spacious field. [ 430 ]
As when a Vultur on Imaus bred,
Whose snowie ridge the roving Tartar bounds,
Dislodging from a Region scarce of prey
To gorge the flesh of Lambs or yeanling Kids
On Hills where Flocks are fed, flies toward the Springs [ 435 ]
Of Ganges or Hydaspes, Indian streams;
But in his way lights on the barren Plaines
Of Sericana, where Chineses drive
With Sails and Wind thir canie Waggons light:
So on this windie Sea of Land, the Fiend [ 440 ]
Walk'd up and down alone bent on his prey,
Alone, for other Creature in this place
Living or liveless to be found was none,
None yet, but store hereafter from the earth
Up hither like Aereal vapours flew [ 445 ]
Of all things transitorie and vain, when Sin
With vanity had filld the works of men:
Both all things vain, and all who in vain things
Built thir fond hopes of Glorie or lasting fame,
Or happiness in this or th' other life; [ 450 ]
All who have thir reward on Earth, the fruits
Of painful Superstition and blind Zeal,
Naught seeking but the praise of men, here find
Fit retribution, emptie as thir deeds;
All th' unaccomplisht works of Natures hand, [ 455 ]
Abortive, monstrous, or unkindly mixt,
Dissolvd on earth, fleet hither, and in vain,
Till final dissolution, wander here,
Not in the neighbouring Moon, as some have dreamd;
Those argent Fields more likely habitants, [ 460 ]
Translated Saints, or middle Spirits hold
Betwixt th' Angelical and Human kinde:
Hither of ill-joynd Sons and Daughters born
First from the ancient World those Giants came
With many a vain exploit, though then renownd: [ 465 ]
The builders next of Babel on the Plain
Of Sennaar, and still with vain designe
New Babels, had they wherewithall, would build:
Others came single; he who to be deem'd
A God, leap'd fondly into Aetna flames [ 470 ]
Empedocles, and hee who to enjoy
Plato's Elysium, leap'd into the Sea,
Cleombrotus, and many more too long,
Embryo's and Idiots, Eremits and Friers
White, Black and Grey, with all thir trumperie. [ 475 ]