May. 7th, 2014

mr_stapleton: (Default)
[путешествие Сатаны, продолжение. - прим. перев.]

Ярчайшее он место отыскал -
Так не блестят ни камень, ни медали;
Всё разное, но всё сияет ярко,
Как ковкое железо от огня;
Если металл - то серебро и злато; [ 595 ]
Камень - карбункул или хризолит,
Рубин, топаз - из тех двенадцати,
Украсивших наперсник Аарона,
И тот, что представляют, но не видят,
Тот камень, или точно как тот самый, [ 600 ]
Что тщатся отыскать философы,
Хоть и искусны связывать летучий
Меркурий, или старика Протея,
Призвав его из моря в разных видах,
Алембиком к природе возвращать. [ 605 ]
Что ж удивляться, что поля здесь дышат
Чистейшим эликсиром, что по рекам
Здесь золото течёт? - одним далёким
Касаньем создаёт арх-химик Солнце
Земную влагу, чтобы в темноте [ 610 ]
Так много драгоценнейших и редких
Вещей возникло, славных, разноцветных.
Тут новые предметы видит Дьявол
Незамутнённо, широко, далёко,
Ведь нет ни тени, ни преград для взгляда, [ 615 ]
Сплошное солнце, и его лучи
Восходят над экватором и бьют
Отвесно, и от непрозрачных тел
Здесь тень упасть не может, и сам воздух,
Чистейший, как нигде, продляет взгляд [ 620 ]
К предметам дальним, и он скоро видит,
Как славный ангел там стоит - тот самый,
Кого заметил Иоанн на солнце:
Тот отвернулся, но не скрыл сиянье,
И голова украшена тиарой [ 625 ]
Из солнечных лучей, и кудри вьются
У плеч его, и крылья аккуратно
Лежат; он, видно, получил заданье
Иль размышляет глубоко о чём-то.
Нечистый дух возрадовался - есть [ 630 ]
Кому теперь полёт его направить
К счастливым райским кущам Человека:
Конец его пути, нам всем на горе.
Но прежде он решил сменить свой облик,
Чтоб ни помех не встретить, ни задержки: [ 635 ]
И предстаёт он юным херувимом,
Не главным, но зато в его лице -
Небесная улыбка, все движенья
Столь грациозны - славная подделка;
Под диадемой вьющиеся кудри [ 640 ]
На щёки падают, сверкают крылья
Из ярких перьев с золотым окрасом,
Одежда подходящая, в руке -
Посох из серебра, неспешный шаг.
Не мог он подобраться незаметно, [ 645 ]
Но близко подошёл, и светлый лик,
Предупреждённый ухом, повернулся:
Архангел Уриил, один из ближних
К Всевышнему, тот, что стоит у трона
И ждёт приказов, Божии глаза [ 650 ]
На небесах и на земле, куда он
Частенько отправляется - на море
И сушу. Сатана - к нему с приветом.

*

John Milton. Paradise Lost. III, 591-653

The place he found beyond expression bright,
Compar'd with aught on Earth, Medal or Stone;
Not all parts like, but all alike informd
With radiant light, as glowing Iron with fire;
If mettal, part seemd Gold, part Silver cleer; [ 595 ]
If stone, Carbuncle most or Chrysolite,
Rubie or Topaz, to the Twelve that shon
In Aarons Brest-plate, and a stone besides
Imagind rather oft then elsewhere seen,
That stone, or like to that which here below [ 600 ]
Philosophers in vain so long have sought,
In vain, though by thir powerful Art they binde
Volatil Hermes, and call up unbound
In various shapes old Proteus from the Sea,
Draind through a Limbec to his Native forme. [ 605 ]
What wonder then if fields and region here
Breathe forth Elixir pure, and Rivers run
Potable Gold, when with one vertuous touch
Th' Arch-chimic Sun so farr from us remote
Produces with Terrestrial Humor mixt [ 610 ]
Here in the dark so many precious things
Of colour glorious and effect so rare?
Here matter new to gaze the Devil met
Undazl'd, farr and wide his eye commands,
For sight no obstacle found here, nor shade, [ 615 ]
But all Sun-shine, as when his Beams at Noon
Culminate from th' Aequator, as they now
Shot upward still direct, whence no way round
Shadow from body opaque can fall, and the Aire,
No where so cleer, sharp'nd his visual ray [ 620 ]
To objects distant farr, whereby he soon
Saw within kenn a glorious Angel stand,
The same whom John saw also in the Sun:
His back was turnd, but not his brightness hid;
Of beaming sunnie Raies, a golden tiar [ 625 ]
Circl'd his Head, nor less his Locks behind
Illustrious on his Shoulders fledge with wings
Lay waving round; on som great charge imploy'd
He seemd, or fixt in cogitation deep.
Glad was the Spirit impure as now in hope [ 630 ]
To find who might direct his wandring flight
To Paradise the happie seat of Man,
His journies end and our beginning woe.
But first he casts to change his proper shape,
Which else might work him danger or delay: [ 635 ]
And now a stripling Cherube he appeers,
Not of the prime, yet such as in his face
Youth smil'd Celestial, and to every Limb
Sutable grace diffus'd, so well he feign'd;
Under a Coronet his flowing haire [ 640 ]
In curles on either cheek plaid, wings he wore
Of many a colourd plume sprinkl'd with Gold,
His habit fit for speed succinct, and held
Before his decent steps a Silver wand.
He drew not nigh unheard, the Angel bright, [ 645 ]
Ere he drew nigh, his radiant visage turnd,
Admonisht by his ear, and strait was known
Th' Arch-Angel Uriel, one of the seav'n
Who in God's presence, neerest to his Throne
Stand ready at command, and are his Eyes [ 650 ]
That run through all the Heav'ns, or down to th' Earth
Bear his swift errands over moist and dry,
O're Sea and Land; him Satan thus accostes.
mr_stapleton: (Default)
"О Уриил, из наивысших духов,
Стоящих возле трона Божества, [ 655 ]
Ты первый, кто его слова и волю
Проносит к самым дальним небесам,
Где ждут его сыны твоё посольство;
Наверняка ты высшим повеленьем
Уж удостоен стать его глазами [ 660 ]
И посетить всё новое творенье;
Невыразимое желанье видеть
И знать его чудесные труды,
Особо Человека, его радость,
Ради кого он создал чудеса [ 665 ]
Все прочие, и привело меня
Сюда от херувимов. О, скажи,
Ярчайший серафим, в какой же сфере
Здесь Человек живёт? иль он без места,
И может выбрать то, что пожелает? [ 670 ]
Найти бы мне его, и хоть тайком
Или открыто восхититься тем,
Кому Создатель подарил миры,
Кому послал своё благословенье;
Чтоб мы могли прославить и его, [ 675 ]
И всё, что создал наш Господь Всевышний,
Что справедливо вверг врагов мятежных
В адские бездны и, чтобы восполнить
Потерю, создал человечий род
Служить себе: сколь мудр во всём Создатель". [ 680 ]

*

John Milton. Paradise Lost. III, 654-680

Uriel, for thou of those seav'n Spirits that stand
In sight of God's high Throne, gloriously bright, [ 655 ]
The first art wont his great authentic will
Interpreter through highest Heav'n to bring,
Where all his Sons thy Embassie attend;
And here art likeliest by supream decree
Like honor to obtain, and as his Eye [ 660 ]
To visit oft this new Creation round;
Unspeakable desire to see, and know
All these his wondrous works, but chiefly Man,
His chief delight and favour, him for whom
All these his works so wondrous he ordaind, [ 665 ]
Hath brought me from the Quires of Cherubim
Alone thus wandring. Brightest Seraph tell
In which of all these shining Orbes hath Man
His fixed seat, or fixed seat hath none,
But all these shining Orbes his choice to dwell; [ 670 ]
That I may find him, and with secret gaze,
Or open admiration him behold
On whom the great Creator hath bestowd
Worlds, and on whom hath all these graces powrd;
That both in him and all things, as is meet, [ 675 ]
The Universal Maker we may praise;
Who justly hath driv'n out his Rebell Foes
To deepest Hell, and to repair that loss
Created this new happie Race of Men
To serve him better: wise are all his wayes. [ 680 ]
mr_stapleton: (Default)
Так говорил притворщик, не замечен;
Ни ангел ведь, ни человек не могут
Заметить фальшь - единственное зло,
Незримое на небе и земле
Всем, кроме Бога, с его попущенья: [ 685 ]
Хоть мудрость бодрствует, спит подозренье
У мудрых врат, оставив простоту
Посторожить, а доброта не видит
Зла и считает, что его там нет:
Так обманулся Уриил, наместник [ 690 ]
Солнца, с острейшим взглядом в небесах,
И проходимцу под чужой личиной
Ответил он с обычной прямотой.
"Ангел, твоё желание узнать
Труды Господни, чтоб его прославить [ 695 ]
В его творениях, не столь ужасно,
Чтоб порицать - напротив, похвалы
Достойно там, где переходит меру
И от небесных врат тебя ведёт,
Чтоб одному увидеть то, что кто-то [ 700 ]
Согласен слышать с посторонних слов:
Ведь все его дела и впрямь чудесны,
Приятно знать их, и они достойны
Того, чтоб вспоминать их с наслажденьем;
Но ум способен и понять творенье, [ 705 ]
И оценить ту мудрость, что творила,
И лишь причины скрыты глубоко.
Я видел, как от слова Бога масса
Бесформенная в кучу собралась;
От голоса его весь беспорядок [ 710 ]
Поднялся на дыбы и занял мир;
А от второго слова тьма бежала,
Свет воссиял, порядок появился:
И по своим квартирам разбежались
Стремглав Земля, Вода, Огонь и Воздух, [ 715 ]
И сущность райская взлетела в небо
В одушевлённых ей различных формах,
Свернувшись в круг и превратившись в звёзды
Бесчисленные, видимые нам:
У каждой - своё место, направленье, [ 720 ]
И все стеною окружают мир.
Взгляни на шар внизу, чья сторона
Нам светит, пусть и отражённым светом;
Это - Земля, жилище Человека:
День светел, а другое полушарье [ 725 ]
Скрывает ночь, но близкая Луна
(Та яркая звезда) помочь готова
И, месячный свой путь то завершая,
То начиная вновь на небесах,
Заимствованным светом наполняет [ 730 ]
Изменчивый свой облик над землёй
И бледной властью держит ночь поодаль.
Та точка, что ты видишь, - Райский сад,
Адамово жилище. Ты свой путь
Теперь найдёшь, а мой зовёт меня". [ 735 ]

Он отвернулся. Сатана с поклоном,
Как принято в Раю, где ценят честь
И уважение к верховным духам,
Отбыл и устремился вниз, к Земле,
С эклиптики, надеждой окрылённый, [ 740 ]
Всё круче опускаясь через воздух -
И приземлился на горе Нифат.

Конец третьей книги.

*

John Milton. Paradise Lost. III, 681-742

So spake the false dissembler unperceivd;
For neither Man nor Angel can discern
Hypocrisie, the onely evil that walks
Invisible, except to God alone,
By his permissive will, through Heav'n and Earth: [ 685 ]
And oft though wisdom wake, suspicion sleeps
At wisdoms Gate, and to simplicitie
Resigns her charge, while goodness thinks no ill
Where no ill seems: Which now for once beguil'd
Uriel, though Regent of the Sun, and held [ 690 ]
The sharpest sighted Spirit of all in Heav'n;
Who to the fraudulent Impostor foule
In his uprightness answer thus returnd.
Faire Angel, thy desire which tends to know
The works of God, thereby to glorifie [ 695 ]
The great Work-Maister, leads to no excess
That reaches blame, but rather merits praise
The more it seems excess, that led thee hither
From thy Empyreal Mansion thus alone,
To witness with thine eyes what some perhaps [ 700 ]
Contented with report hear onely in heav'n:
For wonderful indeed are all his works,
Pleasant to know, and worthiest to be all
Had in remembrance alwayes with delight;
But what created mind can comprehend [ 705 ]
Thir number, or the wisdom infinite
That brought them forth, but hid thir causes deep.
I saw when at his Word the formless Mass,
This worlds material mould, came to a heap:
Confusion heard his voice, and wilde uproar [ 710 ]
Stood rul'd, stood vast infinitude confin'd;
Till at his second bidding darkness fled,
Light shon, and order from disorder sprung:
Swift to thir several Quarters hasted then
The cumbrous Elements, Earth, Flood, Aire, Fire, [ 715 ]
And this Ethereal quintessence of Heav'n
Flew upward, spirited with various forms,
That rowld orbicular, and turnd to Starrs
Numberless, as thou seest, and how they move;
Each had his place appointed, each his course, [ 720 ]
The rest in circuit walles this Universe.
Look downward on that Globe whose hither side
With light from hence, though but reflected, shines;
That place is Earth the seat of Man, that light
His day, which else as th' other Hemisphere [ 725 ]
Night would invade, but there the neighbouring Moon
(So call that opposite fair Starr) her aide
Timely interposes, and her monthly round
Still ending, still renewing through mid Heav'n,
With borrowd light her countenance triform [ 730 ]
Hence fills and empties to enlighten th' Earth,
And in her pale dominion checks the night.
That spot to which I point is Paradise,
Adams abode, those loftie shades his Bowre.
Thy way thou canst not miss, me mine requires. [ 735 ]

Thus said, he turnd, and Satan bowing low,
As to superior Spirits is wont in Heaven,
Where honour due and reverence none neglects,
Took leave, and toward the coast of Earth beneath,
Down from th' Ecliptic, sped with hop'd success, [ 740 ]
Throws his steep flight in many an Aerie wheele,
Nor staid, till on Niphates top he lights.

The End of the Third Book.

June 2016

S M T W T F S
   1234
5678 91011
12 131415161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 7th, 2025 10:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios