Джон Мильтон. Потерянный рай. IX, 532-631
Jan. 21st, 2015 02:55 pm[итак, вспоминаем, на чём остановились. Змий приступает к искушению Йэвы... - прим. перев.]
*
"О, не дивись же, госпожа (коль можешь
Дивиться ты, единственное диво),
Не искажай свой нежный взгляд упрёком,
Что я вот так явился и гляжу [ 535 ]
Один, столь ненасытно, не боясь
Твоих очей в твоём уединенье.
О, дивный образ дивного Творца!
Живое всё даровано тебе
И смотрит, красотою наслаждаясь [ 540 ]
Божественной, с желаньем и восторгом
Тем большим, чем сильнее поклоненье.
Но здесь, в глуши, среди одних зверей
Поклонники грубы, не понимают
И половины прелести твоей: [ 545 ]
В тебе один лишь видит то, что должен -
Богиню меж богов, которой служат
Бесчисленные ангелы и свита".
Так Искуситель приступил к осаде.
Слова нашли свой путь до сердца Евы, [ 550 ]
Хоть голос изумил её; но вскоре
Она, пусть удивлённая, сказала:
"Что это значит? Я от зверя слышу
Слова и человеческие чувства?
Я думала, что первое животным [ 555 ]
Не свойственно, ведь Бог их сотворил
Немыми, не владеющими речью;
А во втором колеблюсь - весь твой вид
И действия показывают ум.
Я знала, Змей, что ты умнее всех, [ 560 ]
Но не ждала я голоса людского;
Удвой же чудо и скажи, как можешь
Ты говорить без дара речи; и
Откуда всё твоё благоволенье,
Отличное от всех других животных? [ 565 ]
Скажи - ведь чудо требует вниманья".
Коварный искуситель отвечал:
"О, Ева, повелительница мира!
Легко ответить на твои вопросы,
И подчиняться мы тебе должны. [ 570 ]
Я был как все, кто ползает в траве,
И мысли были низкими мои,
Как и еда, я думал лишь о пище
И сексе, ничего не зная выше;
Пока однажды, ползая в траве, [ 575 ]
Я не приметил дерево вдали
Всё в золотых и красных спелых фруктах;
Я подобрался ближе приглядеться,
Как с веток вдруг донёсся нежный запах,
Столь аппетитный, что разжёг мне чувства [ 580 ]
Сильней, чем сладкий фенхель или вымя
Козы, откуда молоко сочится,
Пока козлята вдалеке играют.
Чтоб совладать с желанием, пришлось мне
Отведать этих яблок: я решил [ 585 ]
Не медлить - голод с жаждой могут быстро
Уговорить, а фруктов аромат
Подстёгивал и гнал меня вперёд.
Обвился я вкруг мшистого ствола:
Там ветки высоко, и вам с Адамом [ 590 ]
Придётся потрудиться; у корней
Толпились звери, мучаясь желаньем,
Но неспособны утолить его.
На дереве, средь стольких искушений,
Я не замедлил плод сорвать и съесть; [ 595 ]
До той поры подобных удовольствий
Не знал я от еды или питья.
Наевшись, я вдруг вскорости заметил
В себе начало странных перемен:
Откуда-то в меня вселился разум, [ 600 ]
И речь пришла, но форма не менялась.
И мысли я к высотам и глубинам
Направил, чтоб вместительным умом
Обдумать всё то доброе, что видно
На небе, на земле и между ними. [ 605 ]
Но доброе я всё нашёл в тебе,
В божественном подобии, в лучах
Небесной красоты - никто с тобой
Сравниться не способен; вот и я
Приполз сюда, ничтожный, любоваться [ 610 ]
И поклоняться той, кого не зря
Царицей всей вселенной называют!"
Так хитрый Змей вещал, и Ева, хоть
Изумлена, беспечно отвечала:
"Избыток похвалы ведёт к сомненьям [ 615 ]
В достоинствах плода, что ты отведал.
Но далеко ли дерево растёт?
Ведь Бог так много разных посадил
В саду деревьев, нам не все известны;
Такой огромный выбор в изобилье, [ 620 ]
Что многих фруктов мы и не касались -
Висят себе не тронуты, пока
Нам не хватает рук, чтоб их собрать
И облегчить природе эту ношу".
Лукавый Змей охотно предложил: [ 625 ]
"Императрица, путь готов и близок -
Там, на равнине, за рядами миртов,
У самого источника и рядом
С цветущей мятой и мелиссой; хочешь,
Тебя туда я быстро доведу". [ 630 ]
"Веди", - сказала Ева.
*
John Milton. Paradise Lost. IX, 532-631
Wonder not, sovran Mistress, if perhaps
Thou canst, who art sole Wonder, much less arm
Thy looks, the Heav'n of mildness, with disdain,
Displeas'd that I approach thee thus, and gaze [ 535 ]
Insatiate, I thus single, nor have feard
Thy awful brow, more awful thus retir'd.
Fairest resemblance of thy Maker faire,
Thee all things living gaze on, all things thine
By gift, and thy Celestial Beautie adore [ 540 ]
With ravishment beheld, there best beheld
Where universally admir'd; but here
In this enclosure wild, these Beasts among,
Beholders rude, and shallow to discerne
Half what in thee is fair, one man except, [ 545 ]
Who sees thee? (and what is one?) who shouldst be seen
A Goddess among Gods, ador'd and serv'd
By Angels numberless, thy daily Train.
So gloz'd the Tempter, and his Proem tun'd;
Into the Heart of Eve his words made way, [ 550 ]
Though at the voice much marveling; at length
Not unamaz'd she thus in answer spake.
What may this mean? Language of Man pronounc't
By Tongue of Brute, and human sense exprest?
The first at lest of these I thought deni'd [ 555 ]
To Beasts, whom God on thir Creation-Day
Created mute to all articulat sound;
The latter I demurre, for in thir looks
Much reason, and in thir actions oft appeers.
Thee, Serpent, suttlest beast of all the field [ 560 ]
I knew, but not with human voice endu'd;
Redouble then this miracle, and say,
How cam'st thou speakable of mute, and how
To me so friendly grown above the rest
Of brutal kind, that daily are in sight? [ 565 ]
Say, for such wonder claims attention due.
To whom the guileful Tempter thus reply'd.
Empress of this fair World, resplendent Eve,
Easie to mee it is to tell thee all
What thou commandst and right thou shouldst be obeyd: [ 570 ]
I was at first as other Beasts that graze
The trodden Herb, of abject thoughts and low,
As was my food, nor aught but food discern'd
Or Sex, and apprehended nothing high:
Till on a day roaving the field, I chanc'd [ 575 ]
A goodly Tree farr distant to behold
Loaden with fruit of fairest colours mixt,
Ruddie and Gold: I nearer drew to gaze;
When from the boughes a savorie odour blow'n,
Grateful to appetite, more pleas'd my sense, [ 580 ]
Then smell of sweetest Fenel or the Teats
Of Ewe or Goat dropping with Milk at Eevn,
Unsuckt of Lamb or Kid, that tend thir play.
To satisfie the sharp desire I had
Of tasting those fair Apples, I resolv'd [ 585 ]
Not to deferr; hunger and thirst at once,
Powerful perswaders, quick'nd at the scent
Of that alluring fruit, urg'd me so keene.
About the mossie Trunk I wound me soon,
For high from ground the branches would require [ 590 ]
Thy utmost reach or Adams: Round the Tree
All other Beasts that saw, with like desire
Longing and envying stood, but could not reach.
Amid the Tree now got, where plenty hung
Tempting so nigh, to pluck and eat my fill [ 595 ]
I spar'd not, for such pleasure till that hour
At Feed or Fountain never had I found.
Sated at length, ere long I might perceave
Strange alteration in me, to degree
Of Reason in my inward Powers, and Speech [ 600 ]
Wanted not long, though to this shape retain'd.
Thenceforth to Speculations high or deep
I turnd my thoughts, and with capacious mind
Considerd all things visible in Heav'n,
Or Earth, or Middle, all things fair and good; [ 605 ]
But all that fair and good in thy Divine
Semblance, and in thy Beauties heav'nly Ray
United I beheld; no Fair to thine
Equivalent or second, which compel'd
Mee thus, though importune perhaps, to come [ 610 ]
And gaze, and worship thee of right declar'd
Sovran of Creatures, universal Dame.
So talk'd the spirited sly Snake; and Eve
Yet more amaz'd unwarie thus reply'd.
Serpent, thy overpraising leaves in doubt [ 615 ]
The vertue of that Fruit, in thee first prov'd:
But say, where grows the Tree, from hence how far?
For many are the Trees of God that grow
In Paradise, and various, yet unknown
To us, in such abundance lies our choice, [ 620 ]
As leaves a greater store of Fruit untoucht,
Still hanging incorruptible, till men
Grow up to thir provision, and more hands
Help to disburden Nature of her Bearth.
To whom the wilie Adder, blithe and glad. [ 625 ]
Empress, the way is readie, and not long,
Beyond a row of Myrtles, on a Flat,
Fast by a Fountain, one small Thicket past
Of blowing Myrrh and Balme; if thou accept
My conduct, I can bring thee thither soon. [ 630 ]
Lead then, said Eve.
*
"О, не дивись же, госпожа (коль можешь
Дивиться ты, единственное диво),
Не искажай свой нежный взгляд упрёком,
Что я вот так явился и гляжу [ 535 ]
Один, столь ненасытно, не боясь
Твоих очей в твоём уединенье.
О, дивный образ дивного Творца!
Живое всё даровано тебе
И смотрит, красотою наслаждаясь [ 540 ]
Божественной, с желаньем и восторгом
Тем большим, чем сильнее поклоненье.
Но здесь, в глуши, среди одних зверей
Поклонники грубы, не понимают
И половины прелести твоей: [ 545 ]
В тебе один лишь видит то, что должен -
Богиню меж богов, которой служат
Бесчисленные ангелы и свита".
Так Искуситель приступил к осаде.
Слова нашли свой путь до сердца Евы, [ 550 ]
Хоть голос изумил её; но вскоре
Она, пусть удивлённая, сказала:
"Что это значит? Я от зверя слышу
Слова и человеческие чувства?
Я думала, что первое животным [ 555 ]
Не свойственно, ведь Бог их сотворил
Немыми, не владеющими речью;
А во втором колеблюсь - весь твой вид
И действия показывают ум.
Я знала, Змей, что ты умнее всех, [ 560 ]
Но не ждала я голоса людского;
Удвой же чудо и скажи, как можешь
Ты говорить без дара речи; и
Откуда всё твоё благоволенье,
Отличное от всех других животных? [ 565 ]
Скажи - ведь чудо требует вниманья".
Коварный искуситель отвечал:
"О, Ева, повелительница мира!
Легко ответить на твои вопросы,
И подчиняться мы тебе должны. [ 570 ]
Я был как все, кто ползает в траве,
И мысли были низкими мои,
Как и еда, я думал лишь о пище
И сексе, ничего не зная выше;
Пока однажды, ползая в траве, [ 575 ]
Я не приметил дерево вдали
Всё в золотых и красных спелых фруктах;
Я подобрался ближе приглядеться,
Как с веток вдруг донёсся нежный запах,
Столь аппетитный, что разжёг мне чувства [ 580 ]
Сильней, чем сладкий фенхель или вымя
Козы, откуда молоко сочится,
Пока козлята вдалеке играют.
Чтоб совладать с желанием, пришлось мне
Отведать этих яблок: я решил [ 585 ]
Не медлить - голод с жаждой могут быстро
Уговорить, а фруктов аромат
Подстёгивал и гнал меня вперёд.
Обвился я вкруг мшистого ствола:
Там ветки высоко, и вам с Адамом [ 590 ]
Придётся потрудиться; у корней
Толпились звери, мучаясь желаньем,
Но неспособны утолить его.
На дереве, средь стольких искушений,
Я не замедлил плод сорвать и съесть; [ 595 ]
До той поры подобных удовольствий
Не знал я от еды или питья.
Наевшись, я вдруг вскорости заметил
В себе начало странных перемен:
Откуда-то в меня вселился разум, [ 600 ]
И речь пришла, но форма не менялась.
И мысли я к высотам и глубинам
Направил, чтоб вместительным умом
Обдумать всё то доброе, что видно
На небе, на земле и между ними. [ 605 ]
Но доброе я всё нашёл в тебе,
В божественном подобии, в лучах
Небесной красоты - никто с тобой
Сравниться не способен; вот и я
Приполз сюда, ничтожный, любоваться [ 610 ]
И поклоняться той, кого не зря
Царицей всей вселенной называют!"
Так хитрый Змей вещал, и Ева, хоть
Изумлена, беспечно отвечала:
"Избыток похвалы ведёт к сомненьям [ 615 ]
В достоинствах плода, что ты отведал.
Но далеко ли дерево растёт?
Ведь Бог так много разных посадил
В саду деревьев, нам не все известны;
Такой огромный выбор в изобилье, [ 620 ]
Что многих фруктов мы и не касались -
Висят себе не тронуты, пока
Нам не хватает рук, чтоб их собрать
И облегчить природе эту ношу".
Лукавый Змей охотно предложил: [ 625 ]
"Императрица, путь готов и близок -
Там, на равнине, за рядами миртов,
У самого источника и рядом
С цветущей мятой и мелиссой; хочешь,
Тебя туда я быстро доведу". [ 630 ]
"Веди", - сказала Ева.
*
John Milton. Paradise Lost. IX, 532-631
Wonder not, sovran Mistress, if perhaps
Thou canst, who art sole Wonder, much less arm
Thy looks, the Heav'n of mildness, with disdain,
Displeas'd that I approach thee thus, and gaze [ 535 ]
Insatiate, I thus single, nor have feard
Thy awful brow, more awful thus retir'd.
Fairest resemblance of thy Maker faire,
Thee all things living gaze on, all things thine
By gift, and thy Celestial Beautie adore [ 540 ]
With ravishment beheld, there best beheld
Where universally admir'd; but here
In this enclosure wild, these Beasts among,
Beholders rude, and shallow to discerne
Half what in thee is fair, one man except, [ 545 ]
Who sees thee? (and what is one?) who shouldst be seen
A Goddess among Gods, ador'd and serv'd
By Angels numberless, thy daily Train.
So gloz'd the Tempter, and his Proem tun'd;
Into the Heart of Eve his words made way, [ 550 ]
Though at the voice much marveling; at length
Not unamaz'd she thus in answer spake.
What may this mean? Language of Man pronounc't
By Tongue of Brute, and human sense exprest?
The first at lest of these I thought deni'd [ 555 ]
To Beasts, whom God on thir Creation-Day
Created mute to all articulat sound;
The latter I demurre, for in thir looks
Much reason, and in thir actions oft appeers.
Thee, Serpent, suttlest beast of all the field [ 560 ]
I knew, but not with human voice endu'd;
Redouble then this miracle, and say,
How cam'st thou speakable of mute, and how
To me so friendly grown above the rest
Of brutal kind, that daily are in sight? [ 565 ]
Say, for such wonder claims attention due.
To whom the guileful Tempter thus reply'd.
Empress of this fair World, resplendent Eve,
Easie to mee it is to tell thee all
What thou commandst and right thou shouldst be obeyd: [ 570 ]
I was at first as other Beasts that graze
The trodden Herb, of abject thoughts and low,
As was my food, nor aught but food discern'd
Or Sex, and apprehended nothing high:
Till on a day roaving the field, I chanc'd [ 575 ]
A goodly Tree farr distant to behold
Loaden with fruit of fairest colours mixt,
Ruddie and Gold: I nearer drew to gaze;
When from the boughes a savorie odour blow'n,
Grateful to appetite, more pleas'd my sense, [ 580 ]
Then smell of sweetest Fenel or the Teats
Of Ewe or Goat dropping with Milk at Eevn,
Unsuckt of Lamb or Kid, that tend thir play.
To satisfie the sharp desire I had
Of tasting those fair Apples, I resolv'd [ 585 ]
Not to deferr; hunger and thirst at once,
Powerful perswaders, quick'nd at the scent
Of that alluring fruit, urg'd me so keene.
About the mossie Trunk I wound me soon,
For high from ground the branches would require [ 590 ]
Thy utmost reach or Adams: Round the Tree
All other Beasts that saw, with like desire
Longing and envying stood, but could not reach.
Amid the Tree now got, where plenty hung
Tempting so nigh, to pluck and eat my fill [ 595 ]
I spar'd not, for such pleasure till that hour
At Feed or Fountain never had I found.
Sated at length, ere long I might perceave
Strange alteration in me, to degree
Of Reason in my inward Powers, and Speech [ 600 ]
Wanted not long, though to this shape retain'd.
Thenceforth to Speculations high or deep
I turnd my thoughts, and with capacious mind
Considerd all things visible in Heav'n,
Or Earth, or Middle, all things fair and good; [ 605 ]
But all that fair and good in thy Divine
Semblance, and in thy Beauties heav'nly Ray
United I beheld; no Fair to thine
Equivalent or second, which compel'd
Mee thus, though importune perhaps, to come [ 610 ]
And gaze, and worship thee of right declar'd
Sovran of Creatures, universal Dame.
So talk'd the spirited sly Snake; and Eve
Yet more amaz'd unwarie thus reply'd.
Serpent, thy overpraising leaves in doubt [ 615 ]
The vertue of that Fruit, in thee first prov'd:
But say, where grows the Tree, from hence how far?
For many are the Trees of God that grow
In Paradise, and various, yet unknown
To us, in such abundance lies our choice, [ 620 ]
As leaves a greater store of Fruit untoucht,
Still hanging incorruptible, till men
Grow up to thir provision, and more hands
Help to disburden Nature of her Bearth.
To whom the wilie Adder, blithe and glad. [ 625 ]
Empress, the way is readie, and not long,
Beyond a row of Myrtles, on a Flat,
Fast by a Fountain, one small Thicket past
Of blowing Myrrh and Balme; if thou accept
My conduct, I can bring thee thither soon. [ 630 ]
Lead then, said Eve.