Dec. 9th, 2013
Джон Мильтон. Потерянный рай. I, 156-191
Dec. 9th, 2013 06:21 pmНа то первейший враг ответил быстро.
"Да, павший херувим, противна слабость
В делах, в страданье; только будь уверен:
Творить добро не будет нашей целью,
Зато во зле отраду мы найдём [ 160 ]
Наперекор желанию того,
Кому сопротивляемся. Его
Стремление – из зла добыть добро,
Так будем делать всё наоборот
И из добра пытаться зло извлечь; [ 165 ]
Коль иногда получится, он может
Моей удаче огорчиться – это
Собьёт его с намеченного курса.
Но глянь - вернул сердитый победитель
Своих посланцев мщенья и погони [ 170 ]
К воротам Рая: серный дождь, что нас
Преследовал, потоками хлестал, -
Затих, когда мы рухнули с небес
Вот в эту бездну; да и гром крылатый,
Весь в яростном огне от красных молний, [ 175 ]
Возможно, стрелы растерял, и больше
Не буйствует над пропастью бездонной.
Испробуем же шанс, пусть он смешон,
Не будем прятать ярость от врага.
Видишь долину в жутком запустенье, [ 180 ]
То место дикое, почти без света,
Где только отблеск бледного огня
Бросает злые тени? Так пойдём
Туда из этой огненной трясины,
Чуть отдохнём, коль отдых там возможен, [ 185 ]
И, вновь собравшись с верными войсками,
Поговорим, как лучше навредить
Врагу, как наверстать потери наши,
Как тягость ужасающую сбросить,
Какие силы взять нам у надежды, [ 190 ]
А может, у отчаянья - решимость".
*
John Milton. Paradise Lost. I, 156-191
Whereto with speedy words th' Arch-fiend reply'd.
Fall'n Cherube, to be weak is miserable
Doing or Suffering: but of this be sure,
To do ought good never will be our task,
But ever to do ill our sole delight, [ 160 ]
As being the contrary to his high will
Whom we resist. If then his Providence
Out of our evil seek to bring forth good,
Our labour must be to pervert that end,
And out of good still to find means of evil; [ 165 ]
Which oft times may succeed, so as perhaps
Shall grieve him, if I fail not, and disturb
His inmost counsels from thir destind aim.
But see the angry Victor hath recall'd
His Ministers of vengeance and pursuit [ 170 ]
Back to the Gates of Heav'n: The Sulphurous Hail
Shot after us in storm, oreblown hath laid
The fiery Surge, that from the Precipice
Of Heav'n receiv'd us falling, and the Thunder,
Wing'd with red Lightning and impetuous rage, [ 175 ]
Perhaps hath spent his shafts, and ceases now
To bellow through the vast and boundless Deep.
Let us not slip th' occasion, whether scorn,
Or satiate fury yield it from our Foe.
Seest thou yon dreary Plain, forlorn and wilde, [ 180 ]
The seat of desolation, voyd of light,
Save what the glimmering of these livid flames
Casts pale and dreadful? Thither let us tend
From off the tossing of these fiery waves,
There rest, if any rest can harbour there, [ 185 ]
And reassembling our afflicted Powers,
Consult how we may henceforth most offend
Our Enemy, our own loss how repair,
How overcome this dire Calamity,
What reinforcement we may gain from Hope, [ 190 ]
If not what resolution from despare.
"Да, павший херувим, противна слабость
В делах, в страданье; только будь уверен:
Творить добро не будет нашей целью,
Зато во зле отраду мы найдём [ 160 ]
Наперекор желанию того,
Кому сопротивляемся. Его
Стремление – из зла добыть добро,
Так будем делать всё наоборот
И из добра пытаться зло извлечь; [ 165 ]
Коль иногда получится, он может
Моей удаче огорчиться – это
Собьёт его с намеченного курса.
Но глянь - вернул сердитый победитель
Своих посланцев мщенья и погони [ 170 ]
К воротам Рая: серный дождь, что нас
Преследовал, потоками хлестал, -
Затих, когда мы рухнули с небес
Вот в эту бездну; да и гром крылатый,
Весь в яростном огне от красных молний, [ 175 ]
Возможно, стрелы растерял, и больше
Не буйствует над пропастью бездонной.
Испробуем же шанс, пусть он смешон,
Не будем прятать ярость от врага.
Видишь долину в жутком запустенье, [ 180 ]
То место дикое, почти без света,
Где только отблеск бледного огня
Бросает злые тени? Так пойдём
Туда из этой огненной трясины,
Чуть отдохнём, коль отдых там возможен, [ 185 ]
И, вновь собравшись с верными войсками,
Поговорим, как лучше навредить
Врагу, как наверстать потери наши,
Как тягость ужасающую сбросить,
Какие силы взять нам у надежды, [ 190 ]
А может, у отчаянья - решимость".
*
John Milton. Paradise Lost. I, 156-191
Whereto with speedy words th' Arch-fiend reply'd.
Fall'n Cherube, to be weak is miserable
Doing or Suffering: but of this be sure,
To do ought good never will be our task,
But ever to do ill our sole delight, [ 160 ]
As being the contrary to his high will
Whom we resist. If then his Providence
Out of our evil seek to bring forth good,
Our labour must be to pervert that end,
And out of good still to find means of evil; [ 165 ]
Which oft times may succeed, so as perhaps
Shall grieve him, if I fail not, and disturb
His inmost counsels from thir destind aim.
But see the angry Victor hath recall'd
His Ministers of vengeance and pursuit [ 170 ]
Back to the Gates of Heav'n: The Sulphurous Hail
Shot after us in storm, oreblown hath laid
The fiery Surge, that from the Precipice
Of Heav'n receiv'd us falling, and the Thunder,
Wing'd with red Lightning and impetuous rage, [ 175 ]
Perhaps hath spent his shafts, and ceases now
To bellow through the vast and boundless Deep.
Let us not slip th' occasion, whether scorn,
Or satiate fury yield it from our Foe.
Seest thou yon dreary Plain, forlorn and wilde, [ 180 ]
The seat of desolation, voyd of light,
Save what the glimmering of these livid flames
Casts pale and dreadful? Thither let us tend
From off the tossing of these fiery waves,
There rest, if any rest can harbour there, [ 185 ]
And reassembling our afflicted Powers,
Consult how we may henceforth most offend
Our Enemy, our own loss how repair,
How overcome this dire Calamity,
What reinforcement we may gain from Hope, [ 190 ]
If not what resolution from despare.