Замолк; и Сатана, не отвечая, [ 1010 ]
Но рад, что море встретит берега,
С готовностью и обновлённой силой
Вверх рвётся пирамидою огня
В просторы дикие, и через шок
Сраженья элементов, окружённый [ 1015 ]
Со всех сторон, проходит; путь трудней и
Опасней, чем у Арго, на Босфоре
Проплывшего сходящиеся скалы,
Или Улисса, что подставил борт
Харибде и попал в водоворот. [ 1020 ]
Так тяжким он трудом все трудности
Преодолел, все трудности - трудом;
Но он прошёл, а за людским паденьем -
Какие перемены! Грех и Смерть
Его путём, послушны воле Рая, [ 1025 ]
Широкую дорогу проложили
Сквозь бездны тьму, её залив кипящий
Сковав мостом длины невероятной
Из Рая к самой отдалённой сфере
Хрупкого мира; и порочным духам [ 1030 ]
Легко туда-сюда ходить и мучить
Иль искушать всех, кроме сбережённых
По ангельской иль Божьей милости.
Но чувствуется, наконец, святое
Влиянье света, что от райских стен [ 1035 ]
На лоно тёмной Ночи шлёт лучи
Рассветные; Природа начинает
Свой дальний путь и прогоняет Хаос,
Как битого врага, от рубежей
С гораздо меньшим шорохом и шумом; [ 1040 ]
И Сатане уж легче, он спокойно
Парит на мягких волнах в полусвете,
И как корабль, потрёпанный погодой,
В порт входит сквозь туман и снасти рвёт;
А то он в пустоте, что словно воздух, [ 1045 ]
Крыльями машет, вольно созерцая
Весь горний Рай, так широко простёртый,
Что непонятно, круг или квадрат,
Все башни из опала, основанья
Сапфировые - бывший дом его; [ 1050 ]
И рядом с ним - на золотой цепи
Висящий мир, размером как звезда
Мельчайшая, закрытая луной.
И, злонамеренной гружёный местью,
Спешит, проклятый, он в недобрый час. [ 1055 ]
Конец второй книги.
*
John Milton. Paradise Lost. II, 1010-1055
He ceas'd; and Satan staid not to reply, [ 1010 ]
But glad that now his Sea should find a shore,
With fresh alacritie and force renew'd
Springs upward like a Pyramid of fire
Into the wilde expanse, and through the shock
Of fighting Elements, on all sides round [ 1015 ]
Environ'd wins his way; harder beset
And more endanger'd, then when Argo pass'd
Through Bosporus betwixt the justling Rocks:
Or when Ulysses on the Larbord shunnd
Charybdis, and by th' other whirlpool steard. [ 1020 ]
So he with difficulty and labour hard
Mov'd on, with difficulty and labour hee;
But hee once past, soon after when man fell,
Strange alteration! Sin and Death amain
Following his track, such was the will of Heav'n, [ 1025 ]
Pav'd after him a broad and beat'n way
Over the dark Abyss, whose boiling Gulf
Tamely endur'd a Bridge of wondrous length
From Hell continu'd reaching th' utmost Orbe
Of this frail World; by which the Spirits perverse [ 1030 ]
With easie intercourse pass to and fro
To tempt or punish mortals, except whom
God and good Angels guard by special grace.
But now at last the sacred influence
Of light appears, and from the walls of Heav'n [ 1035 ]
Shoots farr into the bosom of dim Night
A glimmering dawn; here Nature first begins
Her fardest verge, and Chaos to retire
As from her outmost works a brok'n foe
With tumult less and with less hostile din, [ 1040 ]
That Satan with less toil, and now with ease
Wafts on the calmer wave by dubious light
And like a weather-beaten Vessel holds
Gladly the Port, though Shrouds and Tackle torn;
Or in the emptier waste, resembling Air, [ 1045 ]
Weighs his spread wings, at leasure to behold
Farr off th' Empyreal Heav'n, extended wide
In circuit, undetermind square or round,
With Opal Towrs and Battlements adorn'd
Of living Saphire, once his native Seat; [ 1050 ]
And fast by hanging in a golden Chain
This pendant world, in bigness as a Starr
Of smallest Magnitude close by the Moon.
Thither full fraught with mischievous revenge,
Accurst, and in a cursed hour he hies. [ 1055 ]
The End of the Second Book.
Но рад, что море встретит берега,
С готовностью и обновлённой силой
Вверх рвётся пирамидою огня
В просторы дикие, и через шок
Сраженья элементов, окружённый [ 1015 ]
Со всех сторон, проходит; путь трудней и
Опасней, чем у Арго, на Босфоре
Проплывшего сходящиеся скалы,
Или Улисса, что подставил борт
Харибде и попал в водоворот. [ 1020 ]
Так тяжким он трудом все трудности
Преодолел, все трудности - трудом;
Но он прошёл, а за людским паденьем -
Какие перемены! Грех и Смерть
Его путём, послушны воле Рая, [ 1025 ]
Широкую дорогу проложили
Сквозь бездны тьму, её залив кипящий
Сковав мостом длины невероятной
Из Рая к самой отдалённой сфере
Хрупкого мира; и порочным духам [ 1030 ]
Легко туда-сюда ходить и мучить
Иль искушать всех, кроме сбережённых
По ангельской иль Божьей милости.
Но чувствуется, наконец, святое
Влиянье света, что от райских стен [ 1035 ]
На лоно тёмной Ночи шлёт лучи
Рассветные; Природа начинает
Свой дальний путь и прогоняет Хаос,
Как битого врага, от рубежей
С гораздо меньшим шорохом и шумом; [ 1040 ]
И Сатане уж легче, он спокойно
Парит на мягких волнах в полусвете,
И как корабль, потрёпанный погодой,
В порт входит сквозь туман и снасти рвёт;
А то он в пустоте, что словно воздух, [ 1045 ]
Крыльями машет, вольно созерцая
Весь горний Рай, так широко простёртый,
Что непонятно, круг или квадрат,
Все башни из опала, основанья
Сапфировые - бывший дом его; [ 1050 ]
И рядом с ним - на золотой цепи
Висящий мир, размером как звезда
Мельчайшая, закрытая луной.
И, злонамеренной гружёный местью,
Спешит, проклятый, он в недобрый час. [ 1055 ]
Конец второй книги.
*
John Milton. Paradise Lost. II, 1010-1055
He ceas'd; and Satan staid not to reply, [ 1010 ]
But glad that now his Sea should find a shore,
With fresh alacritie and force renew'd
Springs upward like a Pyramid of fire
Into the wilde expanse, and through the shock
Of fighting Elements, on all sides round [ 1015 ]
Environ'd wins his way; harder beset
And more endanger'd, then when Argo pass'd
Through Bosporus betwixt the justling Rocks:
Or when Ulysses on the Larbord shunnd
Charybdis, and by th' other whirlpool steard. [ 1020 ]
So he with difficulty and labour hard
Mov'd on, with difficulty and labour hee;
But hee once past, soon after when man fell,
Strange alteration! Sin and Death amain
Following his track, such was the will of Heav'n, [ 1025 ]
Pav'd after him a broad and beat'n way
Over the dark Abyss, whose boiling Gulf
Tamely endur'd a Bridge of wondrous length
From Hell continu'd reaching th' utmost Orbe
Of this frail World; by which the Spirits perverse [ 1030 ]
With easie intercourse pass to and fro
To tempt or punish mortals, except whom
God and good Angels guard by special grace.
But now at last the sacred influence
Of light appears, and from the walls of Heav'n [ 1035 ]
Shoots farr into the bosom of dim Night
A glimmering dawn; here Nature first begins
Her fardest verge, and Chaos to retire
As from her outmost works a brok'n foe
With tumult less and with less hostile din, [ 1040 ]
That Satan with less toil, and now with ease
Wafts on the calmer wave by dubious light
And like a weather-beaten Vessel holds
Gladly the Port, though Shrouds and Tackle torn;
Or in the emptier waste, resembling Air, [ 1045 ]
Weighs his spread wings, at leasure to behold
Farr off th' Empyreal Heav'n, extended wide
In circuit, undetermind square or round,
With Opal Towrs and Battlements adorn'd
Of living Saphire, once his native Seat; [ 1050 ]
And fast by hanging in a golden Chain
This pendant world, in bigness as a Starr
Of smallest Magnitude close by the Moon.
Thither full fraught with mischievous revenge,
Accurst, and in a cursed hour he hies. [ 1055 ]
The End of the Second Book.