Адам, лишён сомнений, так ответил:
"О, чистое сознанье, ясный ангел, [ 180 ]
Как хорошо ты просветил меня,
От тонкостей избавил, научил
Жить проще, не давать пустым загадкам
Вкус жизни портить: Бог ведь от неё
Заботы отодвинул, чтобы нам [ 185 ]
Не досаждали, если не полезем
Тщеславно бесполезного искать.
Но мозг готов с фантазией напару
Скитаться бесконечно где угодно,
Пока, предупреждён иль испытав, [ 190 ]
Он не поймёт, что истинная мудрость
Не в том, чтоб устремляться к смутным целям,
Оторванным от жизни, но в познанье
Того, что нужно здесь; иное - дым,
И пустота, и тщетная никчёмность, [ 195 ]
Что оставляет нас без подготовки
К тому, что нам на самом деле важно.
Ну так давай с небес сойдём пониже,
Поговорим о нашем, о насущном,
А там, глядишь, поднимутся вопросы [ 200 ]
О том, что дозволяется узнать,
Твоим благоволеньем заручившись.
Ты говорил о том, что было до
Моих воспоминаний; так послушай,
Наверное, впервые мой рассказ; [ 205 ]
День не прошёл; пройдёт - поймёшь, как хитро
Тебя я здесь придумал задержать,
Историю мою прося послушать -
Пусть тщетно, но надеясь на ответ.
Пока с тобой, я, кажется, в Раю, [ 210 ]
И речь твоя для уха слаще, чем
Плод пальмы, что и жажду утоляет,
И голод в час свободы от забот:
Он так приятен, кормит, насыщает;
Слова ж твои божественные столь [ 215 ]
Прекрасны, что насытиться не можем".
*
John Milton. Paradise Lost. VIII, 179-216
To whom thus Adam cleerd of doubt, repli'd.
How fully hast thou satisfi'd me, pure [ 180 ]
Intelligence of Heav'n, Angel serene,
And freed from intricacies, taught to live
The easiest way, nor with perplexing thoughts
To interrupt the sweet of Life, from which
God hath bid dwell farr off all anxious cares, [ 185 ]
And not molest us, unless we our selves
Seek them with wandring thoughts, and notions vain.
But apt the Mind or Fancy is to roave
Uncheckt, and of her roaving is no end;
Till warn'd, or by experience taught, she learne, [ 190 ]
That not to know at large of things remote
From use, obscure and suttle, but to know
That which before us lies in daily life,
Is the prime Wisdom, what is more, is fume,
Or emptiness, or fond impertinence, [ 195 ]
And renders us in things that most concerne
Unpractis'd, unprepar'd, and still to seek.
Therefore from this high pitch let us descend
A lower flight, and speak of things at hand
Useful, whence haply mention may arise [ 200 ]
Of somthing not unseasonable to ask
By sufferance, and thy wonted favour deign'd.
Thee I have heard relating what was don
Ere my remembrance: now hear mee relate
My Storie, which perhaps thou hast not heard; [ 205 ]
And Day is yet not spent; till then thou seest
How suttly to detaine thee I devise,
Inviting thee to hear while I relate,
Fond, were it not in hope of thy reply:
For while I sit with thee, I seem in Heav'n, [ 210 ]
And sweeter thy discourse is to my eare
Then Fruits of Palm-tree pleasantest to thirst
And hunger both, from labour, at the houre
Of sweet repast; they satiate, and soon fill,
Though pleasant, but thy words with Grace Divine [ 215 ]
Imbu'd, bring to thir sweetness no satietie.
"О, чистое сознанье, ясный ангел, [ 180 ]
Как хорошо ты просветил меня,
От тонкостей избавил, научил
Жить проще, не давать пустым загадкам
Вкус жизни портить: Бог ведь от неё
Заботы отодвинул, чтобы нам [ 185 ]
Не досаждали, если не полезем
Тщеславно бесполезного искать.
Но мозг готов с фантазией напару
Скитаться бесконечно где угодно,
Пока, предупреждён иль испытав, [ 190 ]
Он не поймёт, что истинная мудрость
Не в том, чтоб устремляться к смутным целям,
Оторванным от жизни, но в познанье
Того, что нужно здесь; иное - дым,
И пустота, и тщетная никчёмность, [ 195 ]
Что оставляет нас без подготовки
К тому, что нам на самом деле важно.
Ну так давай с небес сойдём пониже,
Поговорим о нашем, о насущном,
А там, глядишь, поднимутся вопросы [ 200 ]
О том, что дозволяется узнать,
Твоим благоволеньем заручившись.
Ты говорил о том, что было до
Моих воспоминаний; так послушай,
Наверное, впервые мой рассказ; [ 205 ]
День не прошёл; пройдёт - поймёшь, как хитро
Тебя я здесь придумал задержать,
Историю мою прося послушать -
Пусть тщетно, но надеясь на ответ.
Пока с тобой, я, кажется, в Раю, [ 210 ]
И речь твоя для уха слаще, чем
Плод пальмы, что и жажду утоляет,
И голод в час свободы от забот:
Он так приятен, кормит, насыщает;
Слова ж твои божественные столь [ 215 ]
Прекрасны, что насытиться не можем".
*
John Milton. Paradise Lost. VIII, 179-216
To whom thus Adam cleerd of doubt, repli'd.
How fully hast thou satisfi'd me, pure [ 180 ]
Intelligence of Heav'n, Angel serene,
And freed from intricacies, taught to live
The easiest way, nor with perplexing thoughts
To interrupt the sweet of Life, from which
God hath bid dwell farr off all anxious cares, [ 185 ]
And not molest us, unless we our selves
Seek them with wandring thoughts, and notions vain.
But apt the Mind or Fancy is to roave
Uncheckt, and of her roaving is no end;
Till warn'd, or by experience taught, she learne, [ 190 ]
That not to know at large of things remote
From use, obscure and suttle, but to know
That which before us lies in daily life,
Is the prime Wisdom, what is more, is fume,
Or emptiness, or fond impertinence, [ 195 ]
And renders us in things that most concerne
Unpractis'd, unprepar'd, and still to seek.
Therefore from this high pitch let us descend
A lower flight, and speak of things at hand
Useful, whence haply mention may arise [ 200 ]
Of somthing not unseasonable to ask
By sufferance, and thy wonted favour deign'd.
Thee I have heard relating what was don
Ere my remembrance: now hear mee relate
My Storie, which perhaps thou hast not heard; [ 205 ]
And Day is yet not spent; till then thou seest
How suttly to detaine thee I devise,
Inviting thee to hear while I relate,
Fond, were it not in hope of thy reply:
For while I sit with thee, I seem in Heav'n, [ 210 ]
And sweeter thy discourse is to my eare
Then Fruits of Palm-tree pleasantest to thirst
And hunger both, from labour, at the houre
Of sweet repast; they satiate, and soon fill,
Though pleasant, but thy words with Grace Divine [ 215 ]
Imbu'd, bring to thir sweetness no satietie.