Закончил он - иль я уже не слышал;
Моё земное, поднятое райским,
Так долго нависавшим, дотянулось
До неба в той возвышенной беседе [ 455 ]
И, как за гранью разума предмет,
Осело вдруг, найти пытаясь выход
Во сне, что в тот же миг ко мне пришёл,
Природой послан, и закрыл глаза.
Глаза закрыл, но внутренний мой взор, [ 460 ]
Фантазию, оставил; и я видел,
Мне кажется, абстрактно, будто в трансе,
Сквозь сон, что я лежу и вижу Образ
Чудесный - тот, что видел наяву;
Открыв мой левый бок, он взял оттуда [ 465 ]
Ребро, согрето токами от сердца,
В живой крови; была широкой рана,
Но тут же новой плотью заросла.
Ребро он начал формовать руками;
В руках росло создание - как я, [ 470 ]
Лишь пол другой; прекрасна так, что всё,
Казавшееся ранее прекрасным,
Иль блекло, иль соединялось в ней,
Во взглядах, что с тех пор вселяли сладость,
Неслыханную ранее, мне в сердце, [ 475 ]
Во всём, что одарял прекрасный облик
Любовью и чудесным чувством дружбы.
Она ушла, меня во тьме оставив;
Проснувшись, думал я её найти -
Иль потерять её, а с нею счастье; [ 480 ]
Отчаявшись уже, её заметил
Невдалеке, и как во сне - она
В нарядах неба и земли казалась
Волшебной. Шла она, и вёл её
Творец Небесный, хоть незрим, чей голос [ 485 ]
И направлял её, и поучал
Обрядам брака, святости семьи.
Изящество в шагах, и Рай в глазах,
Достоинство с любовью в каждом жесте.
Я, не сдержавшись, восхитился вслух: [ 490 ]
"Вот это да! своё сдержал ты слово,
Создатель щедрый и великодушный,
Даритель не завистливый - твой дар
Прекрасней всех. Кость от костей моих,
От плоти плоть я вижу, самого [ 495 ]
Себя перед собой; Жена из Мужа
Извлечена; и должен он забыть
Отца и мать, к жене лишь прилепившись:
Одна душа и сердце, плоть едина".
*
John Milton. Paradise Lost. VIII, 452-499
Hee ended, or I heard no more, for now
My earthly by his Heav'nly overpowerd,
Which it had long stood under, streind to the highth
In that celestial Colloquie sublime, [ 455 ]
As with an object that excels the sense,
Dazl'd and spent, sunk down, and sought repair
Of sleep, which instantly fell on me, call'd
By Nature as in aide, and clos'd mine eyes.
Mine eyes he clos'd, but op'n left the Cell [ 460 ]
Of Fancie my internal sight, by which
Abstract as in a transe methought I saw,
Though sleeping, where I lay, and saw the shape
Still glorious before whom awake I stood;
Who stooping op'nd my left side, and took [ 465 ]
From thence a Rib, with cordial spirits warme,
And Life-blood streaming fresh; wide was the wound,
But suddenly with flesh fill'd up and heal'd:
The Rib he formd and fashond with his hands;
Under his forming hands a Creature grew, [ 470 ]
Manlike, but different sex, so lovly faire,
That what seemd fair in all the World, seemd now
Mean, or in her summ'd up, in her containd
And in her looks, which from that time infus'd
Sweetness into my heart, unfelt before, [ 475 ]
And into all things from her Aire inspir'd
The spirit of love and amorous delight.
Shee disappeerd, and left me dark, I wak'd
To find her, or for ever to deplore
Her loss, and other pleasures all abjure: [ 480 ]
When out of hope, behold her, not farr off,
Such as I saw her in my dream, adornd
With what all Earth or Heaven could bestow
To make her amiable: On she came,
Led by her Heav'nly Maker, though unseen, [ 485 ]
And guided by his voice, nor uninformd
Of nuptial Sanctitie and marriage Rites:
Grace was in all her steps, Heav'n in her Eye,
In every gesture dignitie and love.
I overjoyd could not forbear aloud. [ 490 ]
This turn hath made amends; thou hast fulfill'd
Thy words, Creator bounteous and benigne,
Giver of all things faire, but fairest this
Of all thy gifts, nor enviest. I now see
Bone of my Bone, Flesh of my Flesh, my Self [ 495 ]
Before me; Woman is her Name, of Man
Extracted; for this cause he shall forgoe
Father and Mother, and to his Wife adhere;
And they shall be one Flesh, one Heart, one Soule.
Моё земное, поднятое райским,
Так долго нависавшим, дотянулось
До неба в той возвышенной беседе [ 455 ]
И, как за гранью разума предмет,
Осело вдруг, найти пытаясь выход
Во сне, что в тот же миг ко мне пришёл,
Природой послан, и закрыл глаза.
Глаза закрыл, но внутренний мой взор, [ 460 ]
Фантазию, оставил; и я видел,
Мне кажется, абстрактно, будто в трансе,
Сквозь сон, что я лежу и вижу Образ
Чудесный - тот, что видел наяву;
Открыв мой левый бок, он взял оттуда [ 465 ]
Ребро, согрето токами от сердца,
В живой крови; была широкой рана,
Но тут же новой плотью заросла.
Ребро он начал формовать руками;
В руках росло создание - как я, [ 470 ]
Лишь пол другой; прекрасна так, что всё,
Казавшееся ранее прекрасным,
Иль блекло, иль соединялось в ней,
Во взглядах, что с тех пор вселяли сладость,
Неслыханную ранее, мне в сердце, [ 475 ]
Во всём, что одарял прекрасный облик
Любовью и чудесным чувством дружбы.
Она ушла, меня во тьме оставив;
Проснувшись, думал я её найти -
Иль потерять её, а с нею счастье; [ 480 ]
Отчаявшись уже, её заметил
Невдалеке, и как во сне - она
В нарядах неба и земли казалась
Волшебной. Шла она, и вёл её
Творец Небесный, хоть незрим, чей голос [ 485 ]
И направлял её, и поучал
Обрядам брака, святости семьи.
Изящество в шагах, и Рай в глазах,
Достоинство с любовью в каждом жесте.
Я, не сдержавшись, восхитился вслух: [ 490 ]
"Вот это да! своё сдержал ты слово,
Создатель щедрый и великодушный,
Даритель не завистливый - твой дар
Прекрасней всех. Кость от костей моих,
От плоти плоть я вижу, самого [ 495 ]
Себя перед собой; Жена из Мужа
Извлечена; и должен он забыть
Отца и мать, к жене лишь прилепившись:
Одна душа и сердце, плоть едина".
*
John Milton. Paradise Lost. VIII, 452-499
Hee ended, or I heard no more, for now
My earthly by his Heav'nly overpowerd,
Which it had long stood under, streind to the highth
In that celestial Colloquie sublime, [ 455 ]
As with an object that excels the sense,
Dazl'd and spent, sunk down, and sought repair
Of sleep, which instantly fell on me, call'd
By Nature as in aide, and clos'd mine eyes.
Mine eyes he clos'd, but op'n left the Cell [ 460 ]
Of Fancie my internal sight, by which
Abstract as in a transe methought I saw,
Though sleeping, where I lay, and saw the shape
Still glorious before whom awake I stood;
Who stooping op'nd my left side, and took [ 465 ]
From thence a Rib, with cordial spirits warme,
And Life-blood streaming fresh; wide was the wound,
But suddenly with flesh fill'd up and heal'd:
The Rib he formd and fashond with his hands;
Under his forming hands a Creature grew, [ 470 ]
Manlike, but different sex, so lovly faire,
That what seemd fair in all the World, seemd now
Mean, or in her summ'd up, in her containd
And in her looks, which from that time infus'd
Sweetness into my heart, unfelt before, [ 475 ]
And into all things from her Aire inspir'd
The spirit of love and amorous delight.
Shee disappeerd, and left me dark, I wak'd
To find her, or for ever to deplore
Her loss, and other pleasures all abjure: [ 480 ]
When out of hope, behold her, not farr off,
Such as I saw her in my dream, adornd
With what all Earth or Heaven could bestow
To make her amiable: On she came,
Led by her Heav'nly Maker, though unseen, [ 485 ]
And guided by his voice, nor uninformd
Of nuptial Sanctitie and marriage Rites:
Grace was in all her steps, Heav'n in her Eye,
In every gesture dignitie and love.
I overjoyd could not forbear aloud. [ 490 ]
This turn hath made amends; thou hast fulfill'd
Thy words, Creator bounteous and benigne,
Giver of all things faire, but fairest this
Of all thy gifts, nor enviest. I now see
Bone of my Bone, Flesh of my Flesh, my Self [ 495 ]
Before me; Woman is her Name, of Man
Extracted; for this cause he shall forgoe
Father and Mother, and to his Wife adhere;
And they shall be one Flesh, one Heart, one Soule.