Всё слышала она; и хоть от Бога [ 500 ]
Произошла, но скромность и смиренье,
Достоинства врождённое сознанье
(Его завоевав, о нём поплачем),
Не яркое, но тихое, тем больше
Желанное: сама природа, словом, [ 505 ]
Свободна от грехов, её толкнула,
Меня увидев, сразу отвернуться.
Но я - за ней; родившись с чувством чести,
Величественно снизошла она
К моим резонам. В брачное жилище [ 510 ]
Вошли - она алела, как восток;
Счастливые созвездья с неба нам
Дарили свет; земля и каждый холм
Нам посылали знаки поздравлений;
И птицы пели; бриз и мощный шквал [ 515 ]
В лесах шумели, из-под их крыла
Вставали розы, запахи кустов
Резвились; наконец, ночной певец
Запел, чтобы Вечерняя звезда
Зажгла фонарь венчальный на холме. [ 520 ]
Свой путь тебе поведал я, моя
История - вся сумма благ земных:
Я наслаждаюсь, находя во всём
Источник удовольствий, но таких,
Что не сбивают с толку, возбуждая [ 525 ]
Столь жгучее желанье - тех, что вижу:
Еды, цветов, трав, ароматов, фруктов,
Прогулок, пенья птиц; но тут, напротив,
Иное вижу я, тянусь к иному;
Тут страсть впервые ощутил я - это [ 530 ]
Смятенье странное: других услад
Был выше и спокойней - тут стал слаб
Под всемогущим взглядом красоты.
Природа ли виновна, часть меня
Оставив беззащитной перед этим; [ 535 ]
Не то, возможно, взяли слишком много
Из бока моего - она чрезмерно
Украшена: снаружи столь изящно,
Хотя, возможно, изнутри не точно.
Я верно понял, что её Природа [ 540 ]
Задумала как низшую умом,
И внутренне она не лучше всех;
Наружностью, опять же, меньше схожа
С создателем обоих, и слабее
В ней видно превосходство, что дано нам [ 545 ]
Над прочими созданьями. Но стоит
Мне подойти, она столь идеальна
И цельна, так себя прекрасно знает,
Что мне её слова или дела
Мудрейшим кажутся, скромнейшим, лучшим. [ 550 ]
При ней всё знанье высшее мельчает,
И Мудрость, с ней едва поговорив,
Склоняется и выглядит как глупость.
Авторитет и разум ждут её,
Задуманные первыми, не позже [ 555 ]
По случаю; и завершая всё,
Величие ума и благородство
С любовью в ней живут, и создают
Ей ореол, как ангельская стража".
*
John Milton. Paradise Lost. VIII, 500-559
She heard me thus, and though divinely brought, [ 500 ]
Yet Innocence and Virgin Modestie,
Her vertue and the conscience of her worth,
That would be woo'd, and not unsought be won,
Not obvious, not obtrusive, but retir'd,
The more desirable, or to say all, [ 505 ]
Nature her self, though pure of sinful thought,
Wrought in her so, that seeing me, she turn'd;
I follow'd her, she what was Honour knew,
And with obsequious Majestie approv'd
My pleaded reason. To the Nuptial Bowre [ 510 ]
I led her blushing like the Morn: all Heav'n,
And happie Constellations on that houre
Shed thir selectest influence; the Earth
Gave sign of gratulation, and each Hill;
Joyous the Birds; fresh Gales and gentle Aires [ 515 ]
Whisper'd it to the Woods, and from thir wings
Flung Rose, flung Odours from the spicie Shrub,
Disporting, till the amorous Bird of Night
Sung Spousal, and bid haste the Eevning Starr
On his Hill top, to light the bridal Lamp. [ 520 ]
Thus I have told thee all my State, and brought
My Storie to the sum of earthly bliss
Which I enjoy, and must confess to find
In all things else delight indeed, but such
As us'd or not, works in the mind no change, [ 525 ]
Nor vehement desire, these delicacies
I mean of Taste, Sight, Smell, Herbs, Fruits and Flours,
Walks, and the melodie of Birds; but here
Farr otherwise, transported I behold,
Transported touch; here passion first I felt, [ 530 ]
Commotion strange, in all enjoyments else
Superiour and unmov'd, here onely weake
Against the charm of Beauties powerful glance.
Or Nature faild in mee, and left some part
Not proof enough such Object to sustain, [ 535 ]
Or from my side subducting, took perhaps
More then enough; at least on her bestow'd
Too much of Ornament, in outward shew
Elaborate, of inward less exact.
For well I understand in the prime end [ 540 ]
Of Nature her th' inferiour, in the mind
And inward Faculties, which most excell,
In outward also her resembling less
His Image who made both, and less expressing
The character of that Dominion giv'n [ 545 ]
O're other Creatures; yet when I approach
Her loveliness, so absolute she seems
And in her self compleat, so well to know
Her own, that what she wills to do or say,
Seems wisest, vertuousest, discreetest, best; [ 550 ]
All higher knowledge in her presence falls
Degraded, Wisdom in discourse with her
Looses discount'nanc't, and like folly shewes;
Authority and Reason on her waite,
As one intended first, not after made [ 555 ]
Occasionally; and to consummate all,
Greatness of mind and nobleness thir seat
Build in her loveliest, and create an awe
About her, as a guard Angelic plac't.
Произошла, но скромность и смиренье,
Достоинства врождённое сознанье
(Его завоевав, о нём поплачем),
Не яркое, но тихое, тем больше
Желанное: сама природа, словом, [ 505 ]
Свободна от грехов, её толкнула,
Меня увидев, сразу отвернуться.
Но я - за ней; родившись с чувством чести,
Величественно снизошла она
К моим резонам. В брачное жилище [ 510 ]
Вошли - она алела, как восток;
Счастливые созвездья с неба нам
Дарили свет; земля и каждый холм
Нам посылали знаки поздравлений;
И птицы пели; бриз и мощный шквал [ 515 ]
В лесах шумели, из-под их крыла
Вставали розы, запахи кустов
Резвились; наконец, ночной певец
Запел, чтобы Вечерняя звезда
Зажгла фонарь венчальный на холме. [ 520 ]
Свой путь тебе поведал я, моя
История - вся сумма благ земных:
Я наслаждаюсь, находя во всём
Источник удовольствий, но таких,
Что не сбивают с толку, возбуждая [ 525 ]
Столь жгучее желанье - тех, что вижу:
Еды, цветов, трав, ароматов, фруктов,
Прогулок, пенья птиц; но тут, напротив,
Иное вижу я, тянусь к иному;
Тут страсть впервые ощутил я - это [ 530 ]
Смятенье странное: других услад
Был выше и спокойней - тут стал слаб
Под всемогущим взглядом красоты.
Природа ли виновна, часть меня
Оставив беззащитной перед этим; [ 535 ]
Не то, возможно, взяли слишком много
Из бока моего - она чрезмерно
Украшена: снаружи столь изящно,
Хотя, возможно, изнутри не точно.
Я верно понял, что её Природа [ 540 ]
Задумала как низшую умом,
И внутренне она не лучше всех;
Наружностью, опять же, меньше схожа
С создателем обоих, и слабее
В ней видно превосходство, что дано нам [ 545 ]
Над прочими созданьями. Но стоит
Мне подойти, она столь идеальна
И цельна, так себя прекрасно знает,
Что мне её слова или дела
Мудрейшим кажутся, скромнейшим, лучшим. [ 550 ]
При ней всё знанье высшее мельчает,
И Мудрость, с ней едва поговорив,
Склоняется и выглядит как глупость.
Авторитет и разум ждут её,
Задуманные первыми, не позже [ 555 ]
По случаю; и завершая всё,
Величие ума и благородство
С любовью в ней живут, и создают
Ей ореол, как ангельская стража".
*
John Milton. Paradise Lost. VIII, 500-559
She heard me thus, and though divinely brought, [ 500 ]
Yet Innocence and Virgin Modestie,
Her vertue and the conscience of her worth,
That would be woo'd, and not unsought be won,
Not obvious, not obtrusive, but retir'd,
The more desirable, or to say all, [ 505 ]
Nature her self, though pure of sinful thought,
Wrought in her so, that seeing me, she turn'd;
I follow'd her, she what was Honour knew,
And with obsequious Majestie approv'd
My pleaded reason. To the Nuptial Bowre [ 510 ]
I led her blushing like the Morn: all Heav'n,
And happie Constellations on that houre
Shed thir selectest influence; the Earth
Gave sign of gratulation, and each Hill;
Joyous the Birds; fresh Gales and gentle Aires [ 515 ]
Whisper'd it to the Woods, and from thir wings
Flung Rose, flung Odours from the spicie Shrub,
Disporting, till the amorous Bird of Night
Sung Spousal, and bid haste the Eevning Starr
On his Hill top, to light the bridal Lamp. [ 520 ]
Thus I have told thee all my State, and brought
My Storie to the sum of earthly bliss
Which I enjoy, and must confess to find
In all things else delight indeed, but such
As us'd or not, works in the mind no change, [ 525 ]
Nor vehement desire, these delicacies
I mean of Taste, Sight, Smell, Herbs, Fruits and Flours,
Walks, and the melodie of Birds; but here
Farr otherwise, transported I behold,
Transported touch; here passion first I felt, [ 530 ]
Commotion strange, in all enjoyments else
Superiour and unmov'd, here onely weake
Against the charm of Beauties powerful glance.
Or Nature faild in mee, and left some part
Not proof enough such Object to sustain, [ 535 ]
Or from my side subducting, took perhaps
More then enough; at least on her bestow'd
Too much of Ornament, in outward shew
Elaborate, of inward less exact.
For well I understand in the prime end [ 540 ]
Of Nature her th' inferiour, in the mind
And inward Faculties, which most excell,
In outward also her resembling less
His Image who made both, and less expressing
The character of that Dominion giv'n [ 545 ]
O're other Creatures; yet when I approach
Her loveliness, so absolute she seems
And in her self compleat, so well to know
Her own, that what she wills to do or say,
Seems wisest, vertuousest, discreetest, best; [ 550 ]
All higher knowledge in her presence falls
Degraded, Wisdom in discourse with her
Looses discount'nanc't, and like folly shewes;
Authority and Reason on her waite,
As one intended first, not after made [ 555 ]
Occasionally; and to consummate all,
Greatness of mind and nobleness thir seat
Build in her loveliest, and create an awe
About her, as a guard Angelic plac't.