Джон Мильтон. Потерянный рай. X, 720-844
Mar. 18th, 2015 11:33 am"О, горе счастью! Славный новый мир [ 720 ]
Закончен, а с ним вместе кончен я -
Его венец блаженный, ныне проклят.
И кто меня спасёт от лика Бога,
Которого увидеть было счастьем?
Но если б горе кончилось на этом! [ 725 ]
Я заслужил, и я его стерплю,
Раз заслужил; но этого же мало:
Всё, что я съем, что выпью, что увижу -
Всё проклято. Тот голос, что сказал
Когда-то мне "Плодись и размножайся!", [ 730 ]
Теперь мне страшен: что же мне плодить
И множить? лишь проклятья в свой же адрес.
Кто из потомков, зная, что всё зло
Ему досталось от меня, меня же
Не проклянёт? "Нечистый предок наш, [ 735 ]
Адам, спасибо": эта благодарность -
Как ненависть; и кроме тех проклятий,
Что сам навлёк, я получу всем скопом
На голову свою поток огромный -
Я стану центром страшного тайфуна [ 740 ]
За всех. Сколь мимолётна сладость Сада,
Оплаченная нынче вечным горем!
Просил ли я, Творец, меня из глины
Лепить, просил ли выводить из тьмы
На свет, просил ли помещать в чудесном [ 745 ]
Саду? а коль желанья с бытиём
Моим не совпадали, значит, нужно
Меня обратно к праху возвратить,
Раз я готов отречься и отдать
Полученное, раз не в силах сладить [ 750 ]
С твоим условьем, удержать не в силах,
Что не искал. Зачем к такой потере
(Достаточная кара) добавлять
Навеки горе? не понять твою
Мне справедливость. Впрочем, поздно я [ 755 ]
Стал спорить; лучше б сразу отказался
От уговора, как он был предложен.
Ты согласился: так добро возьмёшь,
Но не заплатишь? пусть тебя Господь
Без разрешенья создал: если сын [ 760 ]
Не слушается и с упрёком скажет
"Зачем ты произвёл меня на свет?
Я не просил", - такой укор ты примешь?
Но он рождён не от твоих желаний,
А лишь необходимостью Природы. [ 765 ]
Тебя Бог создал, и служить себе
Назначил, и блаженство дал в награду,
И наказанье тоже в его воле.
Что ж, подчиняюсь, это справедливо,
Я прах, и в прах я должен возвратиться: [ 770 ]
Приди же, час! зачем он сам отсрочил
То, что на этот день нам предписал
Законом? почему мне жить дают,
И дразнят смертью, продлевая вечно
Боль смертную? я б с наслажденьем принял [ 775 ]
Свой приговор, и стал землёй без чувств,
И с радостью свернулся на коленях
У матери-Земли! Там отдохну я,
Посплю спокойно; жуткий голос Бога
В ушах не загремит, страх новых бед, [ 780 ]
Грозящих мне с потомством, там не будет
Меня терзать. И лишь одно сомненье
Тревожит: вдруг умру не до конца,
Вдруг чистое дыханье жизни, дух,
Что Бог вдохнул, не погибает вместе [ 785 ]
С телесной оболочкой? и в могиле
Или в другом ужасном месте стану
Живущей Смертью? Сколь же мысль страшна!
Но почему? во мне дыханье жизни
Грешило; то умрёт, где жизнь была [ 790 ]
И грех; а в теле нету ничего.
Умру я, значит, весь; долой сомненья,
Ведь больше человеку не постичь.
Раз бесконечен Бог, то гнев его
Навек? но если так, то человек [ 795 ]
Не бесконечен. Как яриться вечно
На человека, что закончит смертью?
Бог создал Смерть без смерти? это странно,
В таком противоречье невозможность
Для Бога - подтверждение не силы, [ 800 ]
А слабости. Готов ли ради мести
Конечное он сделать бесконечным
В гонимом человеке, утоляя
Неутолимое? тогда б он ставил
Свой приговор превыше сил Природы, [ 805 ]
И все причины действовали бы
В согласии с приёмом их предмета,
А не с их сферой действия. Но вдруг
Смерть - не один удар, что чувств лишает,
Как я хотел бы, а беда навеки, [ 810 ]
Наставшая сегодня: ощущаю
Её в себе, и всюду, и так будет
Всегда; о ужас, этот страх гнетёт,
С безумным постоянством возвращаясь
На голову мою; и Смерть, и я [ 815 ]
Бессмертны, и в одном застряли теле,
И не один я, но и всё потомство
Так проклято: завидное наследство
Вам, сыновья, оставлю; если б мог я
Всё взять себе, а вам не оставлять! [ 820 ]
Хвалили б, обездолены, как ныне
Меня клянёте! Почему, невинно,
Должно всё человечество страдать
От одного? Что от меня исходит?
Лишь развращенье - и ума, и воли; [ 825 ]
Они не только дело, но желанье
Со мной разделят; как же им предстать
Пред ликом Бога? после всех бесед
Его я предал; все мои уловки
И спутанные мысли привели [ 830 ]
Меня на суд: я первый и последний,
Единственный виновник, я источник
Всей порчи, вся вина лежит на мне,
И гнев на мне. Наивный! как снести
Тот груз, что тяжелее, чем Земля, [ 835 ]
Чем Мир весь, пусть его я разделю
С дурной женой? Ты этого хотел,
И ты боишься краха всех надежд
На бегство, и останешься несчастным
В минувшем и в грядущем, Сатане лишь [ 840 ]
Подобен в преступленье и в судьбе.
О, совесть, завела меня ты в пропасть
Ужасных страхов; не уйти оттуда,
Лишь погружаться глубже мне и глубже!"
*
John Milton. Paradise Lost. X, 720-844
O miserable of happie! is this the end [ 720 ]
Of this new glorious World, and mee so late
The Glory of that Glory, who now becom
Accurst of blessed, hide me from the face
Of God, whom to behold was then my highth
Of happiness: yet well, if here would end [ 725 ]
The miserie, I deserv'd it, and would beare
My own deservings; but this will not serve;
All that I eat or drink, or shall beget,
Is propagated curse. O voice once heard
Delightfully, Encrease and multiply, [ 730 ]
Now death to hear! for what can I encrease
Or multiplie, but curses on my head?
Who of all Ages to succeed, but feeling
The evil on him brought by me, will curse
My Head, Ill fare our Ancestor impure, [ 735 ]
For this we may thank Adam; but his thanks
Shall be the execration; so besides
Mine own that bide upon me, all from mee
Shall with a fierce reflux on mee redound,
On mee as on thir natural center light [ 740 ]
Heavie, though in thir place. O fleeting joyes
Of Paradise, deare bought with lasting woes!
Did I request thee, Maker, from my Clay
To mould me Man, did I sollicite thee
From darkness to promote me, or here place [ 745 ]
In this delicious Garden? as my Will
Concurd not to my being, it were but right
And equal to reduce me to my dust,
Desirous to resigne, and render back
All I receav'd, unable to performe [ 750 ]
Thy terms too hard, by which I was to hold
The good I sought not. To the loss of that,
Sufficient penaltie, why hast thou added
The sense of endless woes? inexplicable
Thy Justice seems; yet to say truth, too late, [ 755 ]
I thus contest; then should have been refusd
Those terms whatever, when they were propos'd:
Thou didst accept them; wilt thou enjoy the good,
Then cavil the conditions? and though God
Made thee without thy leave, what if thy Son [ 760 ]
Prove disobedient, and reprov'd, retort,
Wherefore didst thou beget me? I sought it not
Wouldst thou admit for his contempt of thee
That proud excuse? yet him not thy election,
But Natural necessity begot. [ 765 ]
God made thee of choice his own, and of his own
To serve him, thy reward was of his grace,
Thy punishment then justly is at his Will.
Be it so, for I submit, his doom is fair,
That dust I am, and shall to dust returne: [ 770 ]
O welcom hour whenever! why delayes
His hand to execute what his Decree
Fixd on this day? why do I overlive,
Why am I mockt with death, and length'nd out
To deathless pain? how gladly would I meet [ 775 ]
Mortalitie my sentence, and be Earth
Insensible, how glad would lay me down
As in my Mothers lap! There I should rest
And sleep secure; his dreadful voice no more
Would Thunder in my ears, no fear of worse [ 780 ]
To mee and to my ofspring would torment me
With cruel expectation. Yet one doubt
Pursues me still, least all I cannot die,
Least that pure breath of Life, the Spirit of Man
Which God inspir'd, cannot together perish [ 785 ]
With this corporeal Clod; then in the Grave,
Or in some other dismal place who knows
But I shall die a living Death? O thought
Horrid, if true! yet why? it was but breath
Of Life that sinn'd; what dies but what had life [ 790 ]
And sin? the Bodie properly hath neither.
All of me then shall die: let this appease
The doubt, since humane reach no further knows.
For though the Lord of all be infinite,
Is his wrauth also? be it, man is not so, [ 795 ]
But mortal doom'd. How can he exercise
Wrath without end on Man whom Death must end?
Can he make deathless Death? that were to make
Strange contradiction, which to God himself
Impossible is held, as Argument [ 800 ]
Of weakness, not of Power. Will he, draw out,
For angers sake, finite to infinite
In punisht man, to satisfie his rigour
Satisfi'd never; that were to extend
His Sentence beyond dust and Natures Law, [ 805 ]
By which all Causes else according still
To the reception of thir matter act,
Not to th' extent of thir own Spheare. But say
That Death be not one stroak, as I suppos'd,
Bereaving sense, but endless miserie [ 810 ]
From this day onward, which I feel begun
Both in me, and without me, and so last
To perpetuitie; Ay me, that fear
Comes thundring back with dreadful revolution
On my defensless head; both Death and I [ 815 ]
Am found Eternal, and incorporate both,
Nor I on my part single, in mee all
Posteritie stands curst: Fair Patrimonie
That I must leave ye, Sons; O were I able
To waste it all my self, and leave ye none! [ 820 ]
So disinherited how would ye bless
Me now your curse! Ah, why should all mankind
For one mans fault thus guiltless be condemn'd,
If guiltless? But from mee what can proceed,
But all corrupt, both Mind and Will deprav'd, [ 825 ]
Not to do onely, but to will the same
With me? how can they then acquitted stand
In sight of God? Him after all Disputes
Forc't I absolve: all my evasions vain
And reasonings, though through Mazes, lead me still [ 830 ]
But to my own conviction: first and last
On mee, mee onely, as the sourse and spring
Of all corruption, all the blame lights due;
So might the wrauth. Fond wish! couldst thou support
That burden heavier then the Earth to bear [ 835 ]
Then all the World much heavier, though divided
With that bad Woman? Thus what thou desir'st,
And what thou fearst, alike destroyes all hope
Of refuge, and concludes thee miserable
Beyond all past example and future, [ 840 ]
To Satan only like both crime and doom.
O Conscience, into what Abyss of fears
And horrors hast thou driv'n me; out of which
I find no way, from deep to deeper plung'd!
Закончен, а с ним вместе кончен я -
Его венец блаженный, ныне проклят.
И кто меня спасёт от лика Бога,
Которого увидеть было счастьем?
Но если б горе кончилось на этом! [ 725 ]
Я заслужил, и я его стерплю,
Раз заслужил; но этого же мало:
Всё, что я съем, что выпью, что увижу -
Всё проклято. Тот голос, что сказал
Когда-то мне "Плодись и размножайся!", [ 730 ]
Теперь мне страшен: что же мне плодить
И множить? лишь проклятья в свой же адрес.
Кто из потомков, зная, что всё зло
Ему досталось от меня, меня же
Не проклянёт? "Нечистый предок наш, [ 735 ]
Адам, спасибо": эта благодарность -
Как ненависть; и кроме тех проклятий,
Что сам навлёк, я получу всем скопом
На голову свою поток огромный -
Я стану центром страшного тайфуна [ 740 ]
За всех. Сколь мимолётна сладость Сада,
Оплаченная нынче вечным горем!
Просил ли я, Творец, меня из глины
Лепить, просил ли выводить из тьмы
На свет, просил ли помещать в чудесном [ 745 ]
Саду? а коль желанья с бытиём
Моим не совпадали, значит, нужно
Меня обратно к праху возвратить,
Раз я готов отречься и отдать
Полученное, раз не в силах сладить [ 750 ]
С твоим условьем, удержать не в силах,
Что не искал. Зачем к такой потере
(Достаточная кара) добавлять
Навеки горе? не понять твою
Мне справедливость. Впрочем, поздно я [ 755 ]
Стал спорить; лучше б сразу отказался
От уговора, как он был предложен.
Ты согласился: так добро возьмёшь,
Но не заплатишь? пусть тебя Господь
Без разрешенья создал: если сын [ 760 ]
Не слушается и с упрёком скажет
"Зачем ты произвёл меня на свет?
Я не просил", - такой укор ты примешь?
Но он рождён не от твоих желаний,
А лишь необходимостью Природы. [ 765 ]
Тебя Бог создал, и служить себе
Назначил, и блаженство дал в награду,
И наказанье тоже в его воле.
Что ж, подчиняюсь, это справедливо,
Я прах, и в прах я должен возвратиться: [ 770 ]
Приди же, час! зачем он сам отсрочил
То, что на этот день нам предписал
Законом? почему мне жить дают,
И дразнят смертью, продлевая вечно
Боль смертную? я б с наслажденьем принял [ 775 ]
Свой приговор, и стал землёй без чувств,
И с радостью свернулся на коленях
У матери-Земли! Там отдохну я,
Посплю спокойно; жуткий голос Бога
В ушах не загремит, страх новых бед, [ 780 ]
Грозящих мне с потомством, там не будет
Меня терзать. И лишь одно сомненье
Тревожит: вдруг умру не до конца,
Вдруг чистое дыханье жизни, дух,
Что Бог вдохнул, не погибает вместе [ 785 ]
С телесной оболочкой? и в могиле
Или в другом ужасном месте стану
Живущей Смертью? Сколь же мысль страшна!
Но почему? во мне дыханье жизни
Грешило; то умрёт, где жизнь была [ 790 ]
И грех; а в теле нету ничего.
Умру я, значит, весь; долой сомненья,
Ведь больше человеку не постичь.
Раз бесконечен Бог, то гнев его
Навек? но если так, то человек [ 795 ]
Не бесконечен. Как яриться вечно
На человека, что закончит смертью?
Бог создал Смерть без смерти? это странно,
В таком противоречье невозможность
Для Бога - подтверждение не силы, [ 800 ]
А слабости. Готов ли ради мести
Конечное он сделать бесконечным
В гонимом человеке, утоляя
Неутолимое? тогда б он ставил
Свой приговор превыше сил Природы, [ 805 ]
И все причины действовали бы
В согласии с приёмом их предмета,
А не с их сферой действия. Но вдруг
Смерть - не один удар, что чувств лишает,
Как я хотел бы, а беда навеки, [ 810 ]
Наставшая сегодня: ощущаю
Её в себе, и всюду, и так будет
Всегда; о ужас, этот страх гнетёт,
С безумным постоянством возвращаясь
На голову мою; и Смерть, и я [ 815 ]
Бессмертны, и в одном застряли теле,
И не один я, но и всё потомство
Так проклято: завидное наследство
Вам, сыновья, оставлю; если б мог я
Всё взять себе, а вам не оставлять! [ 820 ]
Хвалили б, обездолены, как ныне
Меня клянёте! Почему, невинно,
Должно всё человечество страдать
От одного? Что от меня исходит?
Лишь развращенье - и ума, и воли; [ 825 ]
Они не только дело, но желанье
Со мной разделят; как же им предстать
Пред ликом Бога? после всех бесед
Его я предал; все мои уловки
И спутанные мысли привели [ 830 ]
Меня на суд: я первый и последний,
Единственный виновник, я источник
Всей порчи, вся вина лежит на мне,
И гнев на мне. Наивный! как снести
Тот груз, что тяжелее, чем Земля, [ 835 ]
Чем Мир весь, пусть его я разделю
С дурной женой? Ты этого хотел,
И ты боишься краха всех надежд
На бегство, и останешься несчастным
В минувшем и в грядущем, Сатане лишь [ 840 ]
Подобен в преступленье и в судьбе.
О, совесть, завела меня ты в пропасть
Ужасных страхов; не уйти оттуда,
Лишь погружаться глубже мне и глубже!"
*
John Milton. Paradise Lost. X, 720-844
O miserable of happie! is this the end [ 720 ]
Of this new glorious World, and mee so late
The Glory of that Glory, who now becom
Accurst of blessed, hide me from the face
Of God, whom to behold was then my highth
Of happiness: yet well, if here would end [ 725 ]
The miserie, I deserv'd it, and would beare
My own deservings; but this will not serve;
All that I eat or drink, or shall beget,
Is propagated curse. O voice once heard
Delightfully, Encrease and multiply, [ 730 ]
Now death to hear! for what can I encrease
Or multiplie, but curses on my head?
Who of all Ages to succeed, but feeling
The evil on him brought by me, will curse
My Head, Ill fare our Ancestor impure, [ 735 ]
For this we may thank Adam; but his thanks
Shall be the execration; so besides
Mine own that bide upon me, all from mee
Shall with a fierce reflux on mee redound,
On mee as on thir natural center light [ 740 ]
Heavie, though in thir place. O fleeting joyes
Of Paradise, deare bought with lasting woes!
Did I request thee, Maker, from my Clay
To mould me Man, did I sollicite thee
From darkness to promote me, or here place [ 745 ]
In this delicious Garden? as my Will
Concurd not to my being, it were but right
And equal to reduce me to my dust,
Desirous to resigne, and render back
All I receav'd, unable to performe [ 750 ]
Thy terms too hard, by which I was to hold
The good I sought not. To the loss of that,
Sufficient penaltie, why hast thou added
The sense of endless woes? inexplicable
Thy Justice seems; yet to say truth, too late, [ 755 ]
I thus contest; then should have been refusd
Those terms whatever, when they were propos'd:
Thou didst accept them; wilt thou enjoy the good,
Then cavil the conditions? and though God
Made thee without thy leave, what if thy Son [ 760 ]
Prove disobedient, and reprov'd, retort,
Wherefore didst thou beget me? I sought it not
Wouldst thou admit for his contempt of thee
That proud excuse? yet him not thy election,
But Natural necessity begot. [ 765 ]
God made thee of choice his own, and of his own
To serve him, thy reward was of his grace,
Thy punishment then justly is at his Will.
Be it so, for I submit, his doom is fair,
That dust I am, and shall to dust returne: [ 770 ]
O welcom hour whenever! why delayes
His hand to execute what his Decree
Fixd on this day? why do I overlive,
Why am I mockt with death, and length'nd out
To deathless pain? how gladly would I meet [ 775 ]
Mortalitie my sentence, and be Earth
Insensible, how glad would lay me down
As in my Mothers lap! There I should rest
And sleep secure; his dreadful voice no more
Would Thunder in my ears, no fear of worse [ 780 ]
To mee and to my ofspring would torment me
With cruel expectation. Yet one doubt
Pursues me still, least all I cannot die,
Least that pure breath of Life, the Spirit of Man
Which God inspir'd, cannot together perish [ 785 ]
With this corporeal Clod; then in the Grave,
Or in some other dismal place who knows
But I shall die a living Death? O thought
Horrid, if true! yet why? it was but breath
Of Life that sinn'd; what dies but what had life [ 790 ]
And sin? the Bodie properly hath neither.
All of me then shall die: let this appease
The doubt, since humane reach no further knows.
For though the Lord of all be infinite,
Is his wrauth also? be it, man is not so, [ 795 ]
But mortal doom'd. How can he exercise
Wrath without end on Man whom Death must end?
Can he make deathless Death? that were to make
Strange contradiction, which to God himself
Impossible is held, as Argument [ 800 ]
Of weakness, not of Power. Will he, draw out,
For angers sake, finite to infinite
In punisht man, to satisfie his rigour
Satisfi'd never; that were to extend
His Sentence beyond dust and Natures Law, [ 805 ]
By which all Causes else according still
To the reception of thir matter act,
Not to th' extent of thir own Spheare. But say
That Death be not one stroak, as I suppos'd,
Bereaving sense, but endless miserie [ 810 ]
From this day onward, which I feel begun
Both in me, and without me, and so last
To perpetuitie; Ay me, that fear
Comes thundring back with dreadful revolution
On my defensless head; both Death and I [ 815 ]
Am found Eternal, and incorporate both,
Nor I on my part single, in mee all
Posteritie stands curst: Fair Patrimonie
That I must leave ye, Sons; O were I able
To waste it all my self, and leave ye none! [ 820 ]
So disinherited how would ye bless
Me now your curse! Ah, why should all mankind
For one mans fault thus guiltless be condemn'd,
If guiltless? But from mee what can proceed,
But all corrupt, both Mind and Will deprav'd, [ 825 ]
Not to do onely, but to will the same
With me? how can they then acquitted stand
In sight of God? Him after all Disputes
Forc't I absolve: all my evasions vain
And reasonings, though through Mazes, lead me still [ 830 ]
But to my own conviction: first and last
On mee, mee onely, as the sourse and spring
Of all corruption, all the blame lights due;
So might the wrauth. Fond wish! couldst thou support
That burden heavier then the Earth to bear [ 835 ]
Then all the World much heavier, though divided
With that bad Woman? Thus what thou desir'st,
And what thou fearst, alike destroyes all hope
Of refuge, and concludes thee miserable
Beyond all past example and future, [ 840 ]
To Satan only like both crime and doom.
O Conscience, into what Abyss of fears
And horrors hast thou driv'n me; out of which
I find no way, from deep to deeper plung'd!