Джон Мильтон. Потерянный рай. X, 845-936
Mar. 20th, 2015 10:25 amТак сильно горевал Адам в ночи [ 845 ]
Спокойной, но не мягкой и прохладной,
Как до паденья, а в дыханье чёрном,
В сыром и жутком мраке, что нечистой
Его душе двойным казался страхом.
Лежал он, распростёршись, на земле [ 850 ]
Сырой, холодной, часто проклиная
Создателя и обвиняя Смерть,
Что запоздала, хоть и объявили
Её в день прегрешенья. "Что ж ты медлишь,
О Смерть, когда могла б одним ударом [ 855 ]
Добить меня? Так держит слово Правда?
Так справедлива справедливость Бога?
Смерть не идёт на зов, и справедливость
Не ускоряет шаг по каждой просьбе.
Леса, ключи, холмы, долины, рощи, [ 860 ]
Учил я ваши тени отвечать
Далёким эхом на другую песню".
Найдя его в такой печали, Ева,
Сама в тоске, приблизившись, хотела
Утешить мягкой речью сильный гнев; [ 865 ]
Но он её отверг, сурово бросив:
"Уйди, змея! тебя такое имя
Роднит с Врагом, ты лжива и противна,
Как он; осталось форму взять и весь
Окрас змеиный, чтоб предупреждать [ 870 ]
О фальши твоей внутренней другие
Создания - ведь ты небесной формой
Их вводишь в заблужденье. Без тебя
Я б оставался счастлив, но гордыня
С тщеславием в ответственный момент, [ 875 ]
Не вняв предупрежденью, подтолкнули
К неверности тебя, чтоб приглянуться
Хоть Дьяволу, зарвавшемуся ради
Обмана; но, со Змеем повстречавшись,
Ты стала жертвой, от тебя и я. [ 880 ]
Как доверял тебе, считая мудрой
И постоянной, стойкой к искушеньям?!
Не понимал я - это только вид,
Не сущность, лишь негодное бедро,
Кривое от природы, как мы видим, [ 885 ]
Из левой части вырвано, и славно,
Что выброшено - явный был излишек
В моём боку. О, как мог мудрый Бог-
Творец, что населил небесный Рай
Лишь духами мужчин, создать в итоге [ 890 ]
Новинку на Земле, дефект природы
Прелестный, а не заселил одними
Мужчинами, как ангелами, землю;
И не нашёл других путей создать
Род человечий? Мы бы избежали [ 895 ]
И горя здесь, и будущих бессчётных
Бед на земле из-за ловушек женских
И связей с этим полом: либо ты
Достойного партнёра не найдёшь,
А женишься случайно или с горя; [ 900 ]
Желанную же редко обретёшь
Из-за её капризов - те идут
Лишь к недостойным, или, если любят,
Родня не отпускает; или встретишь
Свой идеал под старость и за мужем- [ 905 ]
Противником, к стыду ему, на горе.
Жизнь человека станет сущим адом,
И мира в семьях будет не видать".
Он замолчал и отвернулся. Ева
Настойчиво, с текущими слезами, [ 910 ]
С одеждой в беспорядке, скромно пала
К его ногам и, обнимая их,
Просила мира, жалобно моля:
"Адам, не отвергай! Ведь Небо видит
Любовь мою к тебе и уваженье, [ 915 ]
И знает: навредила не со зла,
По заблужденью! Я молю прощенья,
Колени обнимаю; не лишай
Своих приятных взглядов и поддержки,
Советов в самом трудном положенье - [ 920 ]
Последнего оплота. Без тебя
Как проживу, где силы я возьму?
Ну, а пока мы вместе, хоть на час,
Пусть мир царит меж нами; будем вместе,
Как в горестях - мы общие враги [ 925 ]
Ниспосланного нам судьбиной Змея
Жестокого. Не вымещай на мне
Всю ненависть свою к такому горю -
Не нужно, я сама ведь пострадала
Сильней. Грешили оба мы, но ты лишь [ 930 ]
Пред Богом, я - пред Богом и тобой;
И я вернусь на место приговора
И Небо умолю, чтоб наказанью,
Тебя освободив, меня подвергли,
Единственно виновную в беде, [ 935 ]
Законную мишень для гнева Бога".
*
John Milton. Paradise Lost. X, 845-936
Thus Adam to himself lamented loud [ 845 ]
Through the still Night, not now, as ere man fell,
Wholsom and cool, and mild, but with black Air
Accompanied, with damps and dreadful gloom,
Which to his evil Conscience represented
All things with double terror: On the ground [ 850 ]
Outstretcht he lay, on the cold ground, and oft
Curs'd his Creation, Death as oft accus'd
Of tardie execution, since denounc't
The day of his offence. Why comes not Death,
Said hee, with one thrice acceptable stroke [ 855 ]
To end me? Shall Truth fail to keep her word,
Justice Divine not hast'n to be just?
But Death comes not at call, Justice Divine
Mends not her slowest pace for prayers or cries.
O Woods, O Fountains, Hillocks, Dales and Bowrs, [ 860 ]
With other echo late I taught your Shades
To answer, and resound farr other Song.
Whom thus afflicted when sad Eve beheld,
Desolate where she sate, approaching nigh,
Soft words to his fierce passion she assay'd: [ 865 ]
But her with stern regard he thus repell'd.
Out of my sight, thou Serpent, that name best
Befits thee with him leagu'd, thy self as false
And hateful; nothing wants, but that thy shape,
Like his, and colour Serpentine may shew [ 870 ]
Thy inward fraud, to warn all Creatures from thee
Henceforth; least that too heav'nly form, pretended
To hellish falshood, snare them. But for thee
I had persisted happie, had not thy pride
And wandring vanitie, when lest was safe, [ 875 ]
Rejected my forewarning, and disdain'd
Not to be trusted, longing to be seen
Though by the Devil himself, him overweening
To over-reach, but with the Serpent meeting
Fool'd and beguil'd, by him thou, I by thee, [ 880 ]
To trust thee from my side, imagin'd wise,
Constant, mature, proof against all assaults,
And understood not all was but a shew
Rather then solid vertu, all but a Rib
Crooked by nature, bent, as now appears, [ 885 ]
More to the part sinister from me drawn,
Well if thrown out, as supernumerarie
To my just number found. O why did God,
Creator wise, that peopl'd highest Heav'n
With Spirits Masculine, create at last [ 890 ]
This noveltie on Earth, this fair defect
Of Nature, and not fill the World at once
With Men as Angels without Feminine,
Or find some other way to generate
Mankind? this mischief had not then befall'n, [ 895 ]
And more that shall befall, innumerable
Disturbances on Earth through Femal snares,
And straight conjunction with this Sex: for either
He never shall find out fit Mate, but such
As some misfortune brings him, or mistake, [ 900 ]
Or whom he wishes most shall seldom gain
Through her perversness, but shall see her gaind
By a farr worse, or if she love, withheld
By Parents, or his happiest choice too late
Shall meet, alreadie linkt and Wedlock-bound [ 905 ]
To a fell Adversarie, his hate or shame:
Which infinite calamitie shall cause
To Humane life, and houshold peace confound.
He added not, and from her turn'd, but Eve
Not so repulst, with Tears that ceas'd not flowing, [ 910 ]
And tresses all disorderd, at his feet
Fell humble, and imbracing them, besaught
His peace, and thus proceeded in her plaint.
Forsake me not thus, Adam, witness Heav'n
What love sincere, and reverence in my heart [ 915 ]
I beare thee, and unweeting have offended,
Unhappilie deceav'd; thy suppliant
I beg, and clasp thy knees; bereave me not,
Whereon I live, thy gentle looks, thy aid,
Thy counsel in this uttermost distress, [ 920 ]
My onely strength and stay: forlorn of thee,
Whither shall I betake me, where subsist?
While yet we live, scarse one short hour perhaps,
Between us two let there be peace, both joyning,
As joyn'd in injuries, one enmitie [ 925 ]
Against a Foe by doom express assign'd us,
That cruel Serpent: On me exercise not
Thy hatred for this miserie befall'n,
On me alreadie lost, mee then thy self
More miserable; both have sin'd, but thou [ 930 ]
Against God onely, I against God and thee,
And to the place of judgment will return,
There with my cries importune Heaven, that all
The sentence from thy head remov'd may light
On me, sole cause to thee of all this woe, [ 935 ]
Mee mee onely just object of his ire.
Спокойной, но не мягкой и прохладной,
Как до паденья, а в дыханье чёрном,
В сыром и жутком мраке, что нечистой
Его душе двойным казался страхом.
Лежал он, распростёршись, на земле [ 850 ]
Сырой, холодной, часто проклиная
Создателя и обвиняя Смерть,
Что запоздала, хоть и объявили
Её в день прегрешенья. "Что ж ты медлишь,
О Смерть, когда могла б одним ударом [ 855 ]
Добить меня? Так держит слово Правда?
Так справедлива справедливость Бога?
Смерть не идёт на зов, и справедливость
Не ускоряет шаг по каждой просьбе.
Леса, ключи, холмы, долины, рощи, [ 860 ]
Учил я ваши тени отвечать
Далёким эхом на другую песню".
Найдя его в такой печали, Ева,
Сама в тоске, приблизившись, хотела
Утешить мягкой речью сильный гнев; [ 865 ]
Но он её отверг, сурово бросив:
"Уйди, змея! тебя такое имя
Роднит с Врагом, ты лжива и противна,
Как он; осталось форму взять и весь
Окрас змеиный, чтоб предупреждать [ 870 ]
О фальши твоей внутренней другие
Создания - ведь ты небесной формой
Их вводишь в заблужденье. Без тебя
Я б оставался счастлив, но гордыня
С тщеславием в ответственный момент, [ 875 ]
Не вняв предупрежденью, подтолкнули
К неверности тебя, чтоб приглянуться
Хоть Дьяволу, зарвавшемуся ради
Обмана; но, со Змеем повстречавшись,
Ты стала жертвой, от тебя и я. [ 880 ]
Как доверял тебе, считая мудрой
И постоянной, стойкой к искушеньям?!
Не понимал я - это только вид,
Не сущность, лишь негодное бедро,
Кривое от природы, как мы видим, [ 885 ]
Из левой части вырвано, и славно,
Что выброшено - явный был излишек
В моём боку. О, как мог мудрый Бог-
Творец, что населил небесный Рай
Лишь духами мужчин, создать в итоге [ 890 ]
Новинку на Земле, дефект природы
Прелестный, а не заселил одними
Мужчинами, как ангелами, землю;
И не нашёл других путей создать
Род человечий? Мы бы избежали [ 895 ]
И горя здесь, и будущих бессчётных
Бед на земле из-за ловушек женских
И связей с этим полом: либо ты
Достойного партнёра не найдёшь,
А женишься случайно или с горя; [ 900 ]
Желанную же редко обретёшь
Из-за её капризов - те идут
Лишь к недостойным, или, если любят,
Родня не отпускает; или встретишь
Свой идеал под старость и за мужем- [ 905 ]
Противником, к стыду ему, на горе.
Жизнь человека станет сущим адом,
И мира в семьях будет не видать".
Он замолчал и отвернулся. Ева
Настойчиво, с текущими слезами, [ 910 ]
С одеждой в беспорядке, скромно пала
К его ногам и, обнимая их,
Просила мира, жалобно моля:
"Адам, не отвергай! Ведь Небо видит
Любовь мою к тебе и уваженье, [ 915 ]
И знает: навредила не со зла,
По заблужденью! Я молю прощенья,
Колени обнимаю; не лишай
Своих приятных взглядов и поддержки,
Советов в самом трудном положенье - [ 920 ]
Последнего оплота. Без тебя
Как проживу, где силы я возьму?
Ну, а пока мы вместе, хоть на час,
Пусть мир царит меж нами; будем вместе,
Как в горестях - мы общие враги [ 925 ]
Ниспосланного нам судьбиной Змея
Жестокого. Не вымещай на мне
Всю ненависть свою к такому горю -
Не нужно, я сама ведь пострадала
Сильней. Грешили оба мы, но ты лишь [ 930 ]
Пред Богом, я - пред Богом и тобой;
И я вернусь на место приговора
И Небо умолю, чтоб наказанью,
Тебя освободив, меня подвергли,
Единственно виновную в беде, [ 935 ]
Законную мишень для гнева Бога".
*
John Milton. Paradise Lost. X, 845-936
Thus Adam to himself lamented loud [ 845 ]
Through the still Night, not now, as ere man fell,
Wholsom and cool, and mild, but with black Air
Accompanied, with damps and dreadful gloom,
Which to his evil Conscience represented
All things with double terror: On the ground [ 850 ]
Outstretcht he lay, on the cold ground, and oft
Curs'd his Creation, Death as oft accus'd
Of tardie execution, since denounc't
The day of his offence. Why comes not Death,
Said hee, with one thrice acceptable stroke [ 855 ]
To end me? Shall Truth fail to keep her word,
Justice Divine not hast'n to be just?
But Death comes not at call, Justice Divine
Mends not her slowest pace for prayers or cries.
O Woods, O Fountains, Hillocks, Dales and Bowrs, [ 860 ]
With other echo late I taught your Shades
To answer, and resound farr other Song.
Whom thus afflicted when sad Eve beheld,
Desolate where she sate, approaching nigh,
Soft words to his fierce passion she assay'd: [ 865 ]
But her with stern regard he thus repell'd.
Out of my sight, thou Serpent, that name best
Befits thee with him leagu'd, thy self as false
And hateful; nothing wants, but that thy shape,
Like his, and colour Serpentine may shew [ 870 ]
Thy inward fraud, to warn all Creatures from thee
Henceforth; least that too heav'nly form, pretended
To hellish falshood, snare them. But for thee
I had persisted happie, had not thy pride
And wandring vanitie, when lest was safe, [ 875 ]
Rejected my forewarning, and disdain'd
Not to be trusted, longing to be seen
Though by the Devil himself, him overweening
To over-reach, but with the Serpent meeting
Fool'd and beguil'd, by him thou, I by thee, [ 880 ]
To trust thee from my side, imagin'd wise,
Constant, mature, proof against all assaults,
And understood not all was but a shew
Rather then solid vertu, all but a Rib
Crooked by nature, bent, as now appears, [ 885 ]
More to the part sinister from me drawn,
Well if thrown out, as supernumerarie
To my just number found. O why did God,
Creator wise, that peopl'd highest Heav'n
With Spirits Masculine, create at last [ 890 ]
This noveltie on Earth, this fair defect
Of Nature, and not fill the World at once
With Men as Angels without Feminine,
Or find some other way to generate
Mankind? this mischief had not then befall'n, [ 895 ]
And more that shall befall, innumerable
Disturbances on Earth through Femal snares,
And straight conjunction with this Sex: for either
He never shall find out fit Mate, but such
As some misfortune brings him, or mistake, [ 900 ]
Or whom he wishes most shall seldom gain
Through her perversness, but shall see her gaind
By a farr worse, or if she love, withheld
By Parents, or his happiest choice too late
Shall meet, alreadie linkt and Wedlock-bound [ 905 ]
To a fell Adversarie, his hate or shame:
Which infinite calamitie shall cause
To Humane life, and houshold peace confound.
He added not, and from her turn'd, but Eve
Not so repulst, with Tears that ceas'd not flowing, [ 910 ]
And tresses all disorderd, at his feet
Fell humble, and imbracing them, besaught
His peace, and thus proceeded in her plaint.
Forsake me not thus, Adam, witness Heav'n
What love sincere, and reverence in my heart [ 915 ]
I beare thee, and unweeting have offended,
Unhappilie deceav'd; thy suppliant
I beg, and clasp thy knees; bereave me not,
Whereon I live, thy gentle looks, thy aid,
Thy counsel in this uttermost distress, [ 920 ]
My onely strength and stay: forlorn of thee,
Whither shall I betake me, where subsist?
While yet we live, scarse one short hour perhaps,
Between us two let there be peace, both joyning,
As joyn'd in injuries, one enmitie [ 925 ]
Against a Foe by doom express assign'd us,
That cruel Serpent: On me exercise not
Thy hatred for this miserie befall'n,
On me alreadie lost, mee then thy self
More miserable; both have sin'd, but thou [ 930 ]
Against God onely, I against God and thee,
And to the place of judgment will return,
There with my cries importune Heaven, that all
The sentence from thy head remov'd may light
On me, sole cause to thee of all this woe, [ 935 ]
Mee mee onely just object of his ire.