Джон Мильтон. Потерянный рай. XI, 1-125
May. 19th, 2015 11:36 amИ так они склонились в покаянной
Молитве: свыше милость снизошла
Заранее, подняв тяжёлый камень
С души и новой плотью наделив,
Растущей и вздыхающей печально - [5]
Дух вдохновил молитву, и она
На крыльях устремляет в небо звук
Прошения; но место назначения -
Не для всех; их просьба столь же важной
Казалась, как другой старинной пары, [10]
Хоть не столь древней - непорочной Пирры
С Девкалионом, тех, что для спасенья
Потопленных людей пришли к Фемиде
В оракул. Их молитвы к Небесам
Взошли, не промахнувшись: ветры им [15]
Бродячие завидовали; в Рай
Они вошли, и в туче благовоний
К престолу, к золотому алтарю
С заступником приблизились, представ
Перед Отцом. И Сын, заговорив, [20]
За них мгновенно начал заступаться.
"Гляди, Отец, вот первые плоды
Той милости, что дал ты Человеку:
Молитвы, вздохи - в золотом кадиле
Тебе я, исповедник, их несу; [25]
Плоды, что ты взрастил в людских сердцах
С раскаяньем, вкуснее тех, что сами,
Своей рукой взрастили бы они
На всех деревьях Сада до потери
Невинности. Прислушайся же к просьбе; [30]
Услышь его подавленные вздохи;
Он неумело молится? позволь мне
Переводить, ему быть адвокатом
И утешеньем; все его дела -
Хорошие, плохие - мне привей: [35]
Украшу те, отвечу за другие.
Прими меня, и от меня возьми
Дух мира с Человеком; пусть живёт,
С тобою примирённый, хоть в печали,
Весь краткий срок до смерти (я прошу [40]
Твой приговор смягчить, а не менять),
Пусть счастлив будет, искуплённый мною,
Пусть жизнь его течёт в благословенье
И радости - ведь он со мной одно".
Отец ему, без облаков, спокойно: [45]
"Всё, что ты просишь, Человек получит:
Всё, что ты просишь, повелел я сам;
Но по закону, что я дал Природе,
В Саду остаться Человек не может;
Ведь чистые бессмертные стихии, [50]
Дисгармоничных примесей не зная,
Его, уже запятнанного, гонят,
Как что-то грубое, на грубый воздух
И к смертной пище, что ему поможет
В грехе закончить жизнь - грех разрушает [55]
И портит не испорченное всё.
Двумя дарами наделил его я
Сначала, дав и счастье, и бессмертье;
Но раз от одного он отказался,
Другое только муки продлевало, [60]
Пока я смерть не дал ему; смерть станет
Последним снадобьем, и после бурной,
Очищенной и верой, и благими
Делами жизни сможет пробудиться
Он к жизни новой в праведных рядах [65]
На обновлённых Небе и Земле.
Но созовём синод благословенных
В Раю; от них не скрою, как намерен
Судить я человечество, как раньше
Судил безгрешных ангелов; и пусть [70]
Все стойкие лишь крепче утвердятся".
Закончил он; и Сын подал сигнал,
И светлый ангел затрубил в трубу -
Она звучала на Хориве позже,
Когда спускался Бог, и позовёт [75]
На Страшный суд. И ангельские звуки
Проникли всюду: из жилищ блаженных
В тени от амаранта, от ручьёв,
Вод жизни, где бы кто бы ни сидел
В счастливой дружбе, Света сыновья [80]
Спешили на призывы с высоты
Места занять - и слушали, как свыше
Владыка огласил свой приговор:
"О сыновья! теперь и человек
Узнал добро и зло, как мы, отведав [85]
Запретный плод; пусть хвалится, что знает
Добро былое, найденное зло:
Счастливей был бы он, когда бы знал
Одно добро, о зле не помышляя.
Он кается теперь и сожалеет - [90]
Моё влиянье; но давно я знаю,
Сколь его сердце пусто и нестойко.
И чтоб он осмелевшею рукой
Не трогал Древо жизни, и не ел,
Не жил бы вечно (и не думал, что [95]
Живёт), его велю я удалить,
Изгнать из Сада, чтобы он пахал
Ту землю, из которой он и вышел.
Тебе моё заданье, Михаил:
Возьми себе из пылких херувимов [100]
Воителей на случай, если Дьявол
Затеет смуту вновь - за Человека
Иль для вторженья в вольные просторы;
Спеши, и из божественного Сада
Без сожалений грешников гони, [105]
Гони порочных от святого места,
И объяви запрет туда являться
Им и потомству. Если ж приговор
Суровый их совсем в тоску загонит
(Я так и вижу слёзы и рыданья [110]
В момент ухода), лучше не пугай их.
Коль молча примут участь, не бросай
Без утешения, открой Адаму,
Что будущие дни ему готовят,
Как я скажу; напомни обещанье, [115]
Что о потомстве женщине я дал.
Так высылай их, грустных, только с миром;
И на восток от Сада, где подъём
И вход к нам из Эдема самый лёгкий,
Ставь херувимов с пламенным мечом - [120]
Пугать издалека всех подходящих
И охранять подходы к Древу жизни;
Не то ведь злые духи налетят
И обглодают все мои деревья,
Чтоб снова одурачить Человека". [125]
*
John Milton. Paradise Lost. XI, 1-125
Thus they in lowliest plight repentant stood
Praying, for from the Mercie-seat above
Prevenient Grace descending had remov'd
The stonie from thir hearts, & made new flesh
Regenerate grow instead, that sighs now breath'd [ 5 ]
Unutterable, which the Spirit of prayer
Inspir'd, and wing'd for Heav'n with speedier flight
Then loudest Oratorie: yet thir port
Not of mean suiters, nor important less
Seem'd thir Petition, then when th' ancient Pair [ 10 ]
In Fables old, less ancient yet then these,
Deucalion and chaste Pyrrha to restore
The Race of Mankind drownd, before the Shrine
Of Themis stood devout. To Heav'n thir prayers
Flew up, nor missd the way, by envious windes [ 15 ]
Blow'n vagabond or frustrate: in they passd
Dimentionless through Heav'nly dores; then clad
With incense, where the Golden Altar fum'd,
By thir great Intercessor, came in sight
Before the Fathers Throne: Them the glad Son [ 20 ]
Presenting, thus to intercede began.
See Father, what first fruits on Earth are sprung
From thy implanted Grace in Man, these Sighs
And Prayers, which in this Golden Censer, mixt
With Incense, I thy Priest before thee bring, [ 25 ]
Fruits of more pleasing savour from thy seed
Sow'n with contrition in his heart, then those
Which his own hand manuring all the Trees
Of Paradise could have produc't, ere fall'n
From innocence. Now therefore bend thine eare [ 30 ]
To supplication, heare his sighs though mute;
Unskilful with what words to pray, let mee
Interpret for him, mee his Advocate
And propitiation, all his works on mee
Good or not good ingraft, my Merit those [ 35 ]
Shall perfet, and for these my Death shall pay.
Accept me, and in mee from these receave
The smell of peace toward Mankinde, let him live
Before thee reconcil'd, at least his days
Numberd, though sad, till Death, his doom (which I [ 40 ]
To mitigate thus plead, not to reverse)
To better life shall yeeld him, where with mee
All my redeemd may dwell in joy and bliss,
Made one with me as I with thee am one.
To whom the Father, without Cloud, serene. [ 45 ]
All thy request for Man, accepted Son,
Obtain, all thy request was my Decree:
But longer in that Paradise to dwell,
The Law I gave to Nature him forbids:
Those pure immortal Elements that know [ 50 ]
No gross, no unharmoneous mixture foule,
Eject him tainted now, and purge him off
As a distemper, gross to aire as gross,
And mortal food, as may dispose him best
For dissolution wrought by Sin, that first [ 55 ]
Distemperd all things, and of incorrupt
Corrupted. I at first with two fair gifts
Created him endowd, with Happiness
And Immortalitie: that fondly lost,
This other serv'd but to eternize woe; [ 60 ]
Till I provided Death; so Death becomes
His final remedie, and after Life
Tri'd in sharp tribulation, and refin'd
By Faith and faithful works, to second Life,
Wak't in the renovation of the just, [ 65 ]
Resignes him up with Heav'n and Earth renewd.
But let us call to Synod all the Blest
Through Heav'ns wide bounds; from them I will not hide
My judgments, how with Mankind I proceed,
As how with peccant Angels late they saw; [ 70 ]
And in thir state, though firm, stood more confirmd.
He ended, and the Son gave signal high
To the bright Minister that watchd, hee blew
His Trumpet, heard in Oreb since perhaps
When God descended, and perhaps once more [ 75 ]
To sound at general Doom. Th' Angelic blast
Filld all the Regions: from thir blissful Bowrs
Of Amarantin Shade, Fountain or Spring,
By the waters of Life, where ere they sate
In fellowships of joy: the Sons of Light [ 80 ]
Hasted, resorting to the Summons high,
And took thir Seats; till from his Throne supream
Th' Almighty thus pronouncd his sovran Will.
O Sons, like one of us Man is become
To know both Good and Evil, since his taste [ 85 ]
Of that defended Fruit; but let him boast
His knowledge of Good lost, and Evil got,
Happier, had suffic'd him to have known
Good by it self, and Evil not at all.
He sorrows now, repents, and prayes contrite, [ 90 ]
My motions in him, longer then they move,
His heart I know, how variable and vain
Self-left. Least therefore his now bolder hand
Reach also of the Tree of Life, and eat,
And live for ever, dream at least to live [ 95 ]
For ever, to remove him I decree,
And send him from the Garden forth to Till
The Ground whence he was taken, fitter soile.
Michael, this my behest have thou in charge,
Take to thee from among the Cherubim [ 100 ]
Thy choice of flaming Warriours, least the Fiend
Or in behalf of Man, or to invade
Vacant possession som new trouble raise:
Hast thee, and from the Paradise of God
Without remorse drive out the sinful Pair, [ 105 ]
From hallowd ground th' unholie, and denounce
To them and to thir Progenie from thence
Perpetual banishment. Yet least they faint
At the sad Sentence rigorously urg'd,
For I behold them softn'd and with tears [ 110 ]
Bewailing thir excess, all terror hide.
If patiently thy bidding they obey,
Dismiss them not disconsolate; reveale
To Adam what shall come in future dayes,
As I shall thee enlighten, intermix [ 115 ]
My Cov'nant in the womans seed renewd;
So send them forth, though sorrowing, yet in peace:
And on the East side of the Garden place,
Where entrance up from Eden easiest climbes,
Cherubic watch, and of a Sword the flame [ 120 ]
Wide waving, all approach farr off to fright,
And guard all passage to the Tree of Life:
Least Paradise a receptacle prove
To Spirits foule, and all my Trees thir prey,
With whose stol'n Fruit Man once more to delude. [ 125 ]
Молитве: свыше милость снизошла
Заранее, подняв тяжёлый камень
С души и новой плотью наделив,
Растущей и вздыхающей печально - [5]
Дух вдохновил молитву, и она
На крыльях устремляет в небо звук
Прошения; но место назначения -
Не для всех; их просьба столь же важной
Казалась, как другой старинной пары, [10]
Хоть не столь древней - непорочной Пирры
С Девкалионом, тех, что для спасенья
Потопленных людей пришли к Фемиде
В оракул. Их молитвы к Небесам
Взошли, не промахнувшись: ветры им [15]
Бродячие завидовали; в Рай
Они вошли, и в туче благовоний
К престолу, к золотому алтарю
С заступником приблизились, представ
Перед Отцом. И Сын, заговорив, [20]
За них мгновенно начал заступаться.
"Гляди, Отец, вот первые плоды
Той милости, что дал ты Человеку:
Молитвы, вздохи - в золотом кадиле
Тебе я, исповедник, их несу; [25]
Плоды, что ты взрастил в людских сердцах
С раскаяньем, вкуснее тех, что сами,
Своей рукой взрастили бы они
На всех деревьях Сада до потери
Невинности. Прислушайся же к просьбе; [30]
Услышь его подавленные вздохи;
Он неумело молится? позволь мне
Переводить, ему быть адвокатом
И утешеньем; все его дела -
Хорошие, плохие - мне привей: [35]
Украшу те, отвечу за другие.
Прими меня, и от меня возьми
Дух мира с Человеком; пусть живёт,
С тобою примирённый, хоть в печали,
Весь краткий срок до смерти (я прошу [40]
Твой приговор смягчить, а не менять),
Пусть счастлив будет, искуплённый мною,
Пусть жизнь его течёт в благословенье
И радости - ведь он со мной одно".
Отец ему, без облаков, спокойно: [45]
"Всё, что ты просишь, Человек получит:
Всё, что ты просишь, повелел я сам;
Но по закону, что я дал Природе,
В Саду остаться Человек не может;
Ведь чистые бессмертные стихии, [50]
Дисгармоничных примесей не зная,
Его, уже запятнанного, гонят,
Как что-то грубое, на грубый воздух
И к смертной пище, что ему поможет
В грехе закончить жизнь - грех разрушает [55]
И портит не испорченное всё.
Двумя дарами наделил его я
Сначала, дав и счастье, и бессмертье;
Но раз от одного он отказался,
Другое только муки продлевало, [60]
Пока я смерть не дал ему; смерть станет
Последним снадобьем, и после бурной,
Очищенной и верой, и благими
Делами жизни сможет пробудиться
Он к жизни новой в праведных рядах [65]
На обновлённых Небе и Земле.
Но созовём синод благословенных
В Раю; от них не скрою, как намерен
Судить я человечество, как раньше
Судил безгрешных ангелов; и пусть [70]
Все стойкие лишь крепче утвердятся".
Закончил он; и Сын подал сигнал,
И светлый ангел затрубил в трубу -
Она звучала на Хориве позже,
Когда спускался Бог, и позовёт [75]
На Страшный суд. И ангельские звуки
Проникли всюду: из жилищ блаженных
В тени от амаранта, от ручьёв,
Вод жизни, где бы кто бы ни сидел
В счастливой дружбе, Света сыновья [80]
Спешили на призывы с высоты
Места занять - и слушали, как свыше
Владыка огласил свой приговор:
"О сыновья! теперь и человек
Узнал добро и зло, как мы, отведав [85]
Запретный плод; пусть хвалится, что знает
Добро былое, найденное зло:
Счастливей был бы он, когда бы знал
Одно добро, о зле не помышляя.
Он кается теперь и сожалеет - [90]
Моё влиянье; но давно я знаю,
Сколь его сердце пусто и нестойко.
И чтоб он осмелевшею рукой
Не трогал Древо жизни, и не ел,
Не жил бы вечно (и не думал, что [95]
Живёт), его велю я удалить,
Изгнать из Сада, чтобы он пахал
Ту землю, из которой он и вышел.
Тебе моё заданье, Михаил:
Возьми себе из пылких херувимов [100]
Воителей на случай, если Дьявол
Затеет смуту вновь - за Человека
Иль для вторженья в вольные просторы;
Спеши, и из божественного Сада
Без сожалений грешников гони, [105]
Гони порочных от святого места,
И объяви запрет туда являться
Им и потомству. Если ж приговор
Суровый их совсем в тоску загонит
(Я так и вижу слёзы и рыданья [110]
В момент ухода), лучше не пугай их.
Коль молча примут участь, не бросай
Без утешения, открой Адаму,
Что будущие дни ему готовят,
Как я скажу; напомни обещанье, [115]
Что о потомстве женщине я дал.
Так высылай их, грустных, только с миром;
И на восток от Сада, где подъём
И вход к нам из Эдема самый лёгкий,
Ставь херувимов с пламенным мечом - [120]
Пугать издалека всех подходящих
И охранять подходы к Древу жизни;
Не то ведь злые духи налетят
И обглодают все мои деревья,
Чтоб снова одурачить Человека". [125]
*
John Milton. Paradise Lost. XI, 1-125
Thus they in lowliest plight repentant stood
Praying, for from the Mercie-seat above
Prevenient Grace descending had remov'd
The stonie from thir hearts, & made new flesh
Regenerate grow instead, that sighs now breath'd [ 5 ]
Unutterable, which the Spirit of prayer
Inspir'd, and wing'd for Heav'n with speedier flight
Then loudest Oratorie: yet thir port
Not of mean suiters, nor important less
Seem'd thir Petition, then when th' ancient Pair [ 10 ]
In Fables old, less ancient yet then these,
Deucalion and chaste Pyrrha to restore
The Race of Mankind drownd, before the Shrine
Of Themis stood devout. To Heav'n thir prayers
Flew up, nor missd the way, by envious windes [ 15 ]
Blow'n vagabond or frustrate: in they passd
Dimentionless through Heav'nly dores; then clad
With incense, where the Golden Altar fum'd,
By thir great Intercessor, came in sight
Before the Fathers Throne: Them the glad Son [ 20 ]
Presenting, thus to intercede began.
See Father, what first fruits on Earth are sprung
From thy implanted Grace in Man, these Sighs
And Prayers, which in this Golden Censer, mixt
With Incense, I thy Priest before thee bring, [ 25 ]
Fruits of more pleasing savour from thy seed
Sow'n with contrition in his heart, then those
Which his own hand manuring all the Trees
Of Paradise could have produc't, ere fall'n
From innocence. Now therefore bend thine eare [ 30 ]
To supplication, heare his sighs though mute;
Unskilful with what words to pray, let mee
Interpret for him, mee his Advocate
And propitiation, all his works on mee
Good or not good ingraft, my Merit those [ 35 ]
Shall perfet, and for these my Death shall pay.
Accept me, and in mee from these receave
The smell of peace toward Mankinde, let him live
Before thee reconcil'd, at least his days
Numberd, though sad, till Death, his doom (which I [ 40 ]
To mitigate thus plead, not to reverse)
To better life shall yeeld him, where with mee
All my redeemd may dwell in joy and bliss,
Made one with me as I with thee am one.
To whom the Father, without Cloud, serene. [ 45 ]
All thy request for Man, accepted Son,
Obtain, all thy request was my Decree:
But longer in that Paradise to dwell,
The Law I gave to Nature him forbids:
Those pure immortal Elements that know [ 50 ]
No gross, no unharmoneous mixture foule,
Eject him tainted now, and purge him off
As a distemper, gross to aire as gross,
And mortal food, as may dispose him best
For dissolution wrought by Sin, that first [ 55 ]
Distemperd all things, and of incorrupt
Corrupted. I at first with two fair gifts
Created him endowd, with Happiness
And Immortalitie: that fondly lost,
This other serv'd but to eternize woe; [ 60 ]
Till I provided Death; so Death becomes
His final remedie, and after Life
Tri'd in sharp tribulation, and refin'd
By Faith and faithful works, to second Life,
Wak't in the renovation of the just, [ 65 ]
Resignes him up with Heav'n and Earth renewd.
But let us call to Synod all the Blest
Through Heav'ns wide bounds; from them I will not hide
My judgments, how with Mankind I proceed,
As how with peccant Angels late they saw; [ 70 ]
And in thir state, though firm, stood more confirmd.
He ended, and the Son gave signal high
To the bright Minister that watchd, hee blew
His Trumpet, heard in Oreb since perhaps
When God descended, and perhaps once more [ 75 ]
To sound at general Doom. Th' Angelic blast
Filld all the Regions: from thir blissful Bowrs
Of Amarantin Shade, Fountain or Spring,
By the waters of Life, where ere they sate
In fellowships of joy: the Sons of Light [ 80 ]
Hasted, resorting to the Summons high,
And took thir Seats; till from his Throne supream
Th' Almighty thus pronouncd his sovran Will.
O Sons, like one of us Man is become
To know both Good and Evil, since his taste [ 85 ]
Of that defended Fruit; but let him boast
His knowledge of Good lost, and Evil got,
Happier, had suffic'd him to have known
Good by it self, and Evil not at all.
He sorrows now, repents, and prayes contrite, [ 90 ]
My motions in him, longer then they move,
His heart I know, how variable and vain
Self-left. Least therefore his now bolder hand
Reach also of the Tree of Life, and eat,
And live for ever, dream at least to live [ 95 ]
For ever, to remove him I decree,
And send him from the Garden forth to Till
The Ground whence he was taken, fitter soile.
Michael, this my behest have thou in charge,
Take to thee from among the Cherubim [ 100 ]
Thy choice of flaming Warriours, least the Fiend
Or in behalf of Man, or to invade
Vacant possession som new trouble raise:
Hast thee, and from the Paradise of God
Without remorse drive out the sinful Pair, [ 105 ]
From hallowd ground th' unholie, and denounce
To them and to thir Progenie from thence
Perpetual banishment. Yet least they faint
At the sad Sentence rigorously urg'd,
For I behold them softn'd and with tears [ 110 ]
Bewailing thir excess, all terror hide.
If patiently thy bidding they obey,
Dismiss them not disconsolate; reveale
To Adam what shall come in future dayes,
As I shall thee enlighten, intermix [ 115 ]
My Cov'nant in the womans seed renewd;
So send them forth, though sorrowing, yet in peace:
And on the East side of the Garden place,
Where entrance up from Eden easiest climbes,
Cherubic watch, and of a Sword the flame [ 120 ]
Wide waving, all approach farr off to fright,
And guard all passage to the Tree of Life:
Least Paradise a receptacle prove
To Spirits foule, and all my Trees thir prey,
With whose stol'n Fruit Man once more to delude. [ 125 ]