Джон Мильтон. Потерянный рай. XI, 370-465
Jul. 6th, 2015 10:53 amАдам ему ответил благодарно: [370]
"Так восходи же; за тобой и я,
Мой гид надёжный, Небу повинуюсь,
Пусть строгому, чтоб склонную ко злу
Свою натуру одолеть страданьем,
И заслужить покой своим трудом, [375]
Раз это можно". Оба поднялись
У Бога на глазах; тот холм был выше
Других в Саду, с вершины полусфера
Земли была видна, как на ладони,
И простиралась вдаль во все концы. [380]
Не выше и обзор не лучше там,
Куда потом доставил Искуситель
Адама номер два, чтоб показать
Ему земные царства в их сиянье.
Он видел пред собою города [385]
Старинной или новой славы, место
Империи могущественной, стены
Камбалу, где сидит катайский хан,
И Самарканд на Оксе - трон Темира,
Пекин китайский, рядом - камни Агры [390]
Великого могола и Лахор;
Там Херсонес златой, а там - престол
Персидский в Экбатане, Исфахан,
Московский трон российского царя,
Византий - град турецкого владыки; [395]
Империю не мог он не увидеть,
Где негус правит до порта Эркоко,
И мелких государей побережья -
Момбасы, и Килоа, и Мелинды;
Софалу (что сочли Офиром) и [400]
На юг до Конго и самой Анголы;
От Нигера и до Атласских гор,
До Аль-Мансура царств, до Феса, Суса,
Марокко, и Алжира, и Тлемсена;
Европу видел, где собрался Рим [405]
Мир покорять; умом, возможно, видел
И Мексику - владенья Монтесумы,
И перуанский Куско - знатный град
Атабалипы, и леса Гайаны -
Сыны Херона нарекли её [410]
Столицу Эльдорадо. Но для видов
Важнее Михаил снял плёнку с глаз
Адама, что коварный фрукт взрастил,
Суля всевиденье; промыл зрачки -
Ведь предстояло многое увидеть - [415]
И капнул трижды из колодца жизни.
В ингредиентах было столько силы,
Проникшей к центру мысленного взгляда,
Что, вынужден закрыть глаза, Адам
Осел на землю, впав в какой-то транс; [420]
Но ангел мягко за руку его
Поднял и вновь потребовал вниманья:
"Адам, открой глаза и посмотри,
Как повлияло преступленье на
Потомков, что не трогали запретных [425]
Деревьев, и со Змеем не общались,
И, не грешив, вслед твоему греху
Ужасные деяния творят".
Открыв глаза, Адам увидел поле:
Наполовину пашня, вся в снопах, [430]
Наполовину пастбище овец;
Алтарь посередине возвышался
В траве; там потный и усталый жнец
Тащил плоды, что только что собрал,
Вязанки злаков, порченных и нет, [435]
Не разобрав; пастух смиренный рядом
Вёл первенцев своих отборных стад;
Он выложил их внутренности с жиром
На деревянной плашке, брызнул ладан
И точно совершил весь ритуал. [440]
И скоро всё, что он принёс, огонь
Небесный поглотил с любезным дымом;
Другого дар - неискренний - не взял,
И, разъярён, тот посреди беседы
Ударил камнем в грудь, да так, что жизнь [445]
Закончилась; пастух, смертельно бледный,
Упал, и с кровью отошла душа.
Смятение Адамом овладело,
И он в испуге ангела спросил:
"Учитель, что-то страшное случилось [450]
С тем, кто принёс смиренно лучший дар;
Так награждают чистоту и скромность?"
И Михаил ответил, тоже тронут:
"Адам, они - твои потомки, братья;
Неправый, видишь, правого убил [455]
Из зависти, что жертву брата Небо
Одобрило; но за кровавый акт
Воздастся, и за веру пострадавший
Вознаградится, хоть его ты видел
Поверженным". И наш отец сказал: [460]
"Печальны и событье, и причина!
Но что - я видел смерть? И так я сам
Вернусь в родную почву? Видеть страшно,
Ужасно, отвратительно подумать,
А как же жутко будет ощутить!" [465]
*
John Milton. Paradise Lost. XI, 370-465
To whom thus Adam gratefully repli'd. [ 370 ]
Ascend, I follow thee, safe Guide, the path
Thou lead'st me, and to the hand of Heav'n submit,
However chast'ning, to the evil turne
My obvious breast, arming to overcom
By suffering, and earne rest from labour won, [ 375 ]
If so I may attain. So both ascend
In the Visions of God: It was a Hill
Of Paradise the highest, from whose top
The Hemisphere of Earth in cleerest Ken
Stretcht out to amplest reach of prospect lay. [ 380 ]
Not higher that Hill nor wider looking round,
Whereon for different cause the Tempter set
Our second Adam in the Wilderness,
To shew him all Earths Kingdomes and thir Glory.
His Eye might there command wherever stood [ 385 ]
City of old or modern Fame, the Seat
Of mightiest Empire, from the destind Walls
Of Cambalu, seat of Cathaian Can
And Samarchand by Oxus, Temirs Throne,
To Paquin of Sinaean Kings, and thence [ 390 ]
To Agra and Lahor of great Mogul
Down to the golden Chersonese, or where
The Persian in Ecbatan sate, or since
In Hispahan, or where the Russian Ksar
In Mosco, or the Sultan in Bizance, [ 395 ]
Turchestan-born; nor could his eye not ken
Th' Empire of Negus to his utmost Port
Ercoco and the less Maritim Kings
Mombaza, and Quiloa, and Melind,
And Sofala thought Ophir, to the Realme [ 400 ]
Of Congo, and Angola fardest South;
Or thence from Niger Flood to Atlas Mount
The Kingdoms of Almansor, Fez and Sus,
Marocco and Algiers, and Tremisen;
On Europe thence, and where Rome was to sway [ 405 ]
The World: in Spirit perhaps he also saw
Rich Mexico the seat of Motezume,
And Cusco in Peru, the richer seat
Of Atabalipa, and yet unspoil'd
Guiana, whose great Citie Geryons Sons [ 410 ]
Call El Dorado: but to nobler sights
Michael from Adams eyes the Filme remov'd
Which that false Fruit that promis'd clearer sight
Had bred; then purg'd with Euphrasie and Rue
The visual Nerve, for he had much to see; [ 415 ]
And from the Well of Life three drops instill'd.
So deep the power of these Ingredients pierc'd,
Eevn to the inmost seat of mental sight,
That Adam now enforc't to close his eyes,
Sunk down and all his Spirits became intranst: [ 420 ]
But him the gentle Angel by the hand
Soon rais'd, and his attention thus recall'd.
Adam, now ope thine eyes, and first behold
Th' effects which thy original crime hath wrought
In some to spring from thee, who never touch'd [ 425 ]
Th' excepted Tree, nor with the Snake conspir'd,
Nor sinn'd thy sin, yet from that sin derive
Corruption to bring forth more violent deeds.
His eyes he op'nd, and beheld a field,
Part arable and tilth, whereon were Sheaves [ 430 ]
New reapt, the other part sheep-walks and foulds;
Ith' midst an Altar as the Land-mark stood
Rustic, of grassie sord; thither anon
A sweatie Reaper from his Tillage brought
First Fruits, the green Eare, and the yellow Sheaf, [ 435 ]
Uncull'd, as came to hand; a Shepherd next
More meek came with the Firstlings of his Flock
Choicest and best; then sacrificing, laid
The Inwards and thir Fat, with Incense strew'd,
On the cleft Wood, and all due Rites perform'd. [ 440 ]
His Offring soon propitious Fire from Heav'n
Consum'd with nimble glance, and grateful steame;
The others not, for his was not sincere;
Whereat hee inlie rag'd, and as they talk'd,
Smote him into the Midriff with a stone [ 445 ]
That beat out life; he fell, and deadly pale
Groand out his Soul with gushing bloud effus'd.
Much at that sight was Adam in his heart
Dismai'd, and thus in haste to th' Angel cri'd.
O Teacher, some great mischief hath befall'n [ 450 ]
To that meek man, who well had sacrific'd;
Is Pietie thus and pure Devotion paid?
T' whom Michael thus, hee also mov'd, repli'd.
These two are Brethren, Adam, and to come
Out of thy loyns; th' unjust the just hath slain, [ 455 ]
For envie that his Brothers Offering found
From Heav'n acceptance; but the bloodie Fact
Will be aveng'd, and th' others Faith approv'd
Loose no reward, though here thou see him die,
Rowling in dust and gore. To which our Sire. [ 460 ]
Alas, both for the deed and for the cause!
But have I now seen Death? Is this the way
I must return to native dust? O sight
Of terrour, foul and ugly to behold,
Horrid to think, how horrible to feel! [ 465 ]
"Так восходи же; за тобой и я,
Мой гид надёжный, Небу повинуюсь,
Пусть строгому, чтоб склонную ко злу
Свою натуру одолеть страданьем,
И заслужить покой своим трудом, [375]
Раз это можно". Оба поднялись
У Бога на глазах; тот холм был выше
Других в Саду, с вершины полусфера
Земли была видна, как на ладони,
И простиралась вдаль во все концы. [380]
Не выше и обзор не лучше там,
Куда потом доставил Искуситель
Адама номер два, чтоб показать
Ему земные царства в их сиянье.
Он видел пред собою города [385]
Старинной или новой славы, место
Империи могущественной, стены
Камбалу, где сидит катайский хан,
И Самарканд на Оксе - трон Темира,
Пекин китайский, рядом - камни Агры [390]
Великого могола и Лахор;
Там Херсонес златой, а там - престол
Персидский в Экбатане, Исфахан,
Московский трон российского царя,
Византий - град турецкого владыки; [395]
Империю не мог он не увидеть,
Где негус правит до порта Эркоко,
И мелких государей побережья -
Момбасы, и Килоа, и Мелинды;
Софалу (что сочли Офиром) и [400]
На юг до Конго и самой Анголы;
От Нигера и до Атласских гор,
До Аль-Мансура царств, до Феса, Суса,
Марокко, и Алжира, и Тлемсена;
Европу видел, где собрался Рим [405]
Мир покорять; умом, возможно, видел
И Мексику - владенья Монтесумы,
И перуанский Куско - знатный град
Атабалипы, и леса Гайаны -
Сыны Херона нарекли её [410]
Столицу Эльдорадо. Но для видов
Важнее Михаил снял плёнку с глаз
Адама, что коварный фрукт взрастил,
Суля всевиденье; промыл зрачки -
Ведь предстояло многое увидеть - [415]
И капнул трижды из колодца жизни.
В ингредиентах было столько силы,
Проникшей к центру мысленного взгляда,
Что, вынужден закрыть глаза, Адам
Осел на землю, впав в какой-то транс; [420]
Но ангел мягко за руку его
Поднял и вновь потребовал вниманья:
"Адам, открой глаза и посмотри,
Как повлияло преступленье на
Потомков, что не трогали запретных [425]
Деревьев, и со Змеем не общались,
И, не грешив, вслед твоему греху
Ужасные деяния творят".
Открыв глаза, Адам увидел поле:
Наполовину пашня, вся в снопах, [430]
Наполовину пастбище овец;
Алтарь посередине возвышался
В траве; там потный и усталый жнец
Тащил плоды, что только что собрал,
Вязанки злаков, порченных и нет, [435]
Не разобрав; пастух смиренный рядом
Вёл первенцев своих отборных стад;
Он выложил их внутренности с жиром
На деревянной плашке, брызнул ладан
И точно совершил весь ритуал. [440]
И скоро всё, что он принёс, огонь
Небесный поглотил с любезным дымом;
Другого дар - неискренний - не взял,
И, разъярён, тот посреди беседы
Ударил камнем в грудь, да так, что жизнь [445]
Закончилась; пастух, смертельно бледный,
Упал, и с кровью отошла душа.
Смятение Адамом овладело,
И он в испуге ангела спросил:
"Учитель, что-то страшное случилось [450]
С тем, кто принёс смиренно лучший дар;
Так награждают чистоту и скромность?"
И Михаил ответил, тоже тронут:
"Адам, они - твои потомки, братья;
Неправый, видишь, правого убил [455]
Из зависти, что жертву брата Небо
Одобрило; но за кровавый акт
Воздастся, и за веру пострадавший
Вознаградится, хоть его ты видел
Поверженным". И наш отец сказал: [460]
"Печальны и событье, и причина!
Но что - я видел смерть? И так я сам
Вернусь в родную почву? Видеть страшно,
Ужасно, отвратительно подумать,
А как же жутко будет ощутить!" [465]
*
John Milton. Paradise Lost. XI, 370-465
To whom thus Adam gratefully repli'd. [ 370 ]
Ascend, I follow thee, safe Guide, the path
Thou lead'st me, and to the hand of Heav'n submit,
However chast'ning, to the evil turne
My obvious breast, arming to overcom
By suffering, and earne rest from labour won, [ 375 ]
If so I may attain. So both ascend
In the Visions of God: It was a Hill
Of Paradise the highest, from whose top
The Hemisphere of Earth in cleerest Ken
Stretcht out to amplest reach of prospect lay. [ 380 ]
Not higher that Hill nor wider looking round,
Whereon for different cause the Tempter set
Our second Adam in the Wilderness,
To shew him all Earths Kingdomes and thir Glory.
His Eye might there command wherever stood [ 385 ]
City of old or modern Fame, the Seat
Of mightiest Empire, from the destind Walls
Of Cambalu, seat of Cathaian Can
And Samarchand by Oxus, Temirs Throne,
To Paquin of Sinaean Kings, and thence [ 390 ]
To Agra and Lahor of great Mogul
Down to the golden Chersonese, or where
The Persian in Ecbatan sate, or since
In Hispahan, or where the Russian Ksar
In Mosco, or the Sultan in Bizance, [ 395 ]
Turchestan-born; nor could his eye not ken
Th' Empire of Negus to his utmost Port
Ercoco and the less Maritim Kings
Mombaza, and Quiloa, and Melind,
And Sofala thought Ophir, to the Realme [ 400 ]
Of Congo, and Angola fardest South;
Or thence from Niger Flood to Atlas Mount
The Kingdoms of Almansor, Fez and Sus,
Marocco and Algiers, and Tremisen;
On Europe thence, and where Rome was to sway [ 405 ]
The World: in Spirit perhaps he also saw
Rich Mexico the seat of Motezume,
And Cusco in Peru, the richer seat
Of Atabalipa, and yet unspoil'd
Guiana, whose great Citie Geryons Sons [ 410 ]
Call El Dorado: but to nobler sights
Michael from Adams eyes the Filme remov'd
Which that false Fruit that promis'd clearer sight
Had bred; then purg'd with Euphrasie and Rue
The visual Nerve, for he had much to see; [ 415 ]
And from the Well of Life three drops instill'd.
So deep the power of these Ingredients pierc'd,
Eevn to the inmost seat of mental sight,
That Adam now enforc't to close his eyes,
Sunk down and all his Spirits became intranst: [ 420 ]
But him the gentle Angel by the hand
Soon rais'd, and his attention thus recall'd.
Adam, now ope thine eyes, and first behold
Th' effects which thy original crime hath wrought
In some to spring from thee, who never touch'd [ 425 ]
Th' excepted Tree, nor with the Snake conspir'd,
Nor sinn'd thy sin, yet from that sin derive
Corruption to bring forth more violent deeds.
His eyes he op'nd, and beheld a field,
Part arable and tilth, whereon were Sheaves [ 430 ]
New reapt, the other part sheep-walks and foulds;
Ith' midst an Altar as the Land-mark stood
Rustic, of grassie sord; thither anon
A sweatie Reaper from his Tillage brought
First Fruits, the green Eare, and the yellow Sheaf, [ 435 ]
Uncull'd, as came to hand; a Shepherd next
More meek came with the Firstlings of his Flock
Choicest and best; then sacrificing, laid
The Inwards and thir Fat, with Incense strew'd,
On the cleft Wood, and all due Rites perform'd. [ 440 ]
His Offring soon propitious Fire from Heav'n
Consum'd with nimble glance, and grateful steame;
The others not, for his was not sincere;
Whereat hee inlie rag'd, and as they talk'd,
Smote him into the Midriff with a stone [ 445 ]
That beat out life; he fell, and deadly pale
Groand out his Soul with gushing bloud effus'd.
Much at that sight was Adam in his heart
Dismai'd, and thus in haste to th' Angel cri'd.
O Teacher, some great mischief hath befall'n [ 450 ]
To that meek man, who well had sacrific'd;
Is Pietie thus and pure Devotion paid?
T' whom Michael thus, hee also mov'd, repli'd.
These two are Brethren, Adam, and to come
Out of thy loyns; th' unjust the just hath slain, [ 455 ]
For envie that his Brothers Offering found
From Heav'n acceptance; but the bloodie Fact
Will be aveng'd, and th' others Faith approv'd
Loose no reward, though here thou see him die,
Rowling in dust and gore. To which our Sire. [ 460 ]
Alas, both for the deed and for the cause!
But have I now seen Death? Is this the way
I must return to native dust? O sight
Of terrour, foul and ugly to behold,
Horrid to think, how horrible to feel! [ 465 ]