Тед Хьюз. Ворон пробуждается
Feb. 17th, 2011 08:42 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я взорвался бомбой-облаком, тупоголовый, мои громадные пальцы
Ощупывали поля, словно тени.
Я стал тише воды, застыл в комьях почвы.
Я стал меньше.
Глаза мои упали с головы моей в атом.
Моя правая нога стояла в комнате и лаяла на меня.
Я попытался заткнуть её чёртов рот полотенцем,
Но она убежала. Я гнался за ней
Очень долго – и угодил в коварную ловушку,
Где приманкой служили человечьи кишки.
Камень пробарабанил, глаз глянул на меня из кошачьего зада.
Я плыл вверх по течению, очищаясь в ледяной воде.
Потом устал и перевернулся. Уснул.
Проснувшись, я услышал голоса, множество голосов.
Это кости мои болтали друг с другом
На отметке прилива, зарывшись в гальку, разбросаны меж ракушек
И перьев чаек.
И грудина кричала:
"Я породила миллион и миллион убила:
Я была леопардом". – "Нет, нет, нет, нет,
Мы были дивной женщиной", – визжало ребро.
"А мы были свиньями, в нас вселились бесы, нас разрубил топор", –
Кричал таз. А кости ног
И кости рук сражались: "Мы были аллигаторами,
Тащили вниз красоток и не отпускали".
"Мы были подъяремными волами", – "Я был хирургом", –
"Мы были сгустком эктоплазмы, что задушил монахиню,
А позже пролежали годы в сапожной мастерской".
Зубы пели, позвоночник скрипел
Что-то неразборчивое.
Я попытался смыться –
Проснулся и побежал. Я попытался проснуться и побежать,
Но они меня заметили. "Это он, снова он. Держи его!"
Они с воем помчались за мной, я бежал.
Ледяная рука схватила меня за волосы,
Оторвала меня от ног моих и вознесла высоко
Над всей землёй на пылающую звезду
По имени
Ted Hughes. Crow Wakes
I had exploded, a bombcloud, lob-headed, my huge fingers
Came feeling over the fields, like shadows.
I became smaller than water, I stained into the soilcrumble.
I became smaller.
My eyes fell out of my head and into an atom.
My right leg stood in the room raving at me like a dog.
I tried to stifle its bloody mouth with a towel
But it ran on ahead. I stumbled after it
A long way and came to a contraption like a trap
Baited with human intestines.
A stone drummed and an eye watched me out of a cat's anus.
I swam upstream, cleansed, in the snow-water, upstream.
Till I grew tired and turned over. I slept.
When I woke I could hear voices, many voices.
It was my bones all chattering together
At the high-tide mark, bedded in rubble, littered among shells
And gull feathers.
And the breastbone was crying:
'I begat a million and murdered a million:
I was a leopard.' And 'No, no, no, no,
We were a fine woman,' a rib cried.
'No, we were swine, we had devils, and the axe halved us,'
The pelvis was shouting. And the bones of the feet
And the bones of the hands fought: 'We were alligators,
We dragged some beauties under, we did not let go.'
And 'We were suffering oxen,' and 'I was a surgeon,'
And 'We were a stinking clot of ectoplasm that suffocated a nun
Then lay for years in a cobbler's cellar.'
The teeth sang and the vertebrae were screeching
Something incomprehensible.
I tried to creep away —
I got up and ran. I tried to get up and run
But they saw me. 'It's him, it's him again. Get him.'
They came howling after me and I ran.
A freezing hand caught hold of me by the hair
And lifted me off my feet and set me high
Over the whole earth on a blazing star
Called
no subject
Date: 2011-02-18 02:21 pm (UTC)всегда было интересно, почему на языке оригинала значение глубже. Ведь по-русски звучит гораздо упрощённее? Или мне это кажется?
A freezing hand caught hold of me by the hair
And lifted me off my feet and set me high
Over the whole earth on a blazing star
Called
- Здорово!
Не очень хорошо знаю английский... плохо знаю английский), но восхищаюсь музыкой слов.
no subject
Date: 2011-02-18 02:30 pm (UTC)Спасибо!
no subject
Date: 2011-02-19 08:32 am (UTC)Иногда меня "цепляет" то, что проходит мимо других. Это условность, особенность, "свихнутость" - называйте, как хотите, именно моего восприятия. Я не худсовет и не "МОССОЛИТ" и я знаю, не по наслышке, как ранимы творческие люди. Творчество можно только чувствовать (или не чувствовать). Обсуждать его - удел...
В данном случае я не говорила о качестве перевода. Я говорила о внутренней логике языка.
Читая оригинал, я выстроила смысловой ряд: голова - глаз - атом. Как бы одно, перетекающее в другое. Почему-то ещё захотелось добавить Луну. Как это возможно передать на русском? Да и нужно ли?
Ваш перевод точен, безошибочен. Возможно, если бы я не прочитала Ваш текст, ничего не получилось бы. Как и со стихотворением о дорогах. Потому, если Вам мешают мои ремарки (всего лишь!), я умею читать молча. Но читать интересно. Потому что заставляет думать и осмысливать.
Вот, не удержалась, ответила.
no subject
Date: 2011-02-19 04:06 pm (UTC)Спасибо огромное!