Джон Мильтон. Потерянный рай. IX, 1-47
Dec. 3rd, 2014 08:43 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Но хватит нам о том, как Бог и ангел
Ходили к человеку в гости, облик
Приняв доступный, с ним делили пищу,
И заблужденья разные ему
Прощали. Мне пора переходить [ 5 ]
К трагедии: неверье человека,
Нарушенный обет, восстанье и
Неподчиненье; а в ответ от Неба,
Далёкого теперь, чужого, злого -
Лишь отвращенье и указ суровый, [ 10 ]
Принесший в этот мир страданье, грех,
И смерть, как тень греха, и нищету,
Предвестник смерти. Грустная задача!
Но героизма больше в ней, чем в гневе
Ахилла на гонимого врага [ 15 ]
У стен троянских; чем в упрёках Турна
Лавинии, лишившейся супруга;
Чем в ярости Нептуна и Юноны
На грека и на отпрыска Цитеры;
Ах, вот бы мне достойный стиль достался [ 20 ]
В подарок от наставницы с небес,
Что по ночам приходит помогать,
Во сне диктует или вдохновляет
Мои непреднамеренные вирши
С тех пор, как после долгих размышлений [ 25 ]
Я выбрал тему для геройской песни.
Не склонный к описанью войн, я лучше
Единственным достойным аргументом
Героику восславлю, а не сечей
Тел рыцарей огромными мечами [ 30 ]
В поддельных битвах: самых лучших качеств -
Терпения и всех геройских мук -
Не пели; и ни скачек, ни турниров,
Ни битых копий, ни щитов с гербами,
Геральдики, попон и жеребцов, [ 35 ]
Ни украшений рыцарей прекрасных
На схватках и турнирах; ни пиров
В огромных залах с множеством прислуги:
Для этого талант особый нужен,
Не тот, что поднимает до геройства [ 40 ]
Людей и песни. И хотя я в этом
Не так силён, ещё есть главный довод,
Достаточный вполне для возвышенья,
Если ни возраст, ни холодный климат,
Ни годы не придавят мои крылья - [ 45 ]
А могут: ведь они же все мои,
А не её, ночами приходящей.
*
John Milton. Paradise Lost. IX, 1-47
No more of talk where God or Angel Guest
With Man, as with his Friend, familiar us'd
To sit indulgent, and with him partake
Rural repast, permitting him the while
Venial discourse unblam'd: I now must change [ 5 ]
Those Notes to Tragic; foul distrust, and breach
Disloyal on the part of Man, revolt,
And disobedience: On the part of Heav'n
Now alienated, distance and distaste,
Anger and just rebuke, and judgement giv'n, [ 10 ]
That brought into this World a world of woe,
Sinne and her shadow Death, and Miserie
Deaths Harbinger: Sad task, yet argument
Not less but more Heroic then the wrauth
Of stern Achilles on his Foe pursu'd [ 15 ]
Thrice Fugitive about Troy Wall; or rage
Of Turnus for Lavinia disespous'd,
Or Neptun's ire or Juno's, that so long
Perplex'd the Greek and Cytherea's Son;
If answerable style I can obtaine [ 20 ]
Of my Celestial Patroness, who deignes
Her nightly visitation unimplor'd,
And dictates to me slumb'ring, or inspires
Easie my unpremeditated Verse:
Since first this Subject for Heroic Song [ 25 ]
Pleas'd me long choosing, and beginning late;
Not sedulous by Nature to indite
Warrs, hitherto the onely Argument
Heroic deem'd, chief maistrie to dissect
With long and tedious havoc fabl'd Knights [ 30 ]
In Battels feign'd; the better fortitude
Of Patience and Heroic Martyrdom
Unsung; or to describe Races and Games,
Or tilting Furniture, emblazon'd Shields,
Impreses quaint, Caparisons and Steeds; [ 35 ]
Bases and tinsel Trappings, gorgious Knights
At Joust and Torneament; then marshal'd Feast
Serv'd up in Hall with Sewers, and Seneshals;
The skill of Artifice or Office mean,
Not that which justly gives Heroic name [ 40 ]
To Person or to Poem. Mee of these
Nor skilld nor studious, higher Argument
Remaines, sufficient of it self to raise
That name, unless an age too late, or cold
Climat, or Years damp my intended wing [ 45 ]
Deprest, and much they may, if all be mine,
Not Hers who brings it nightly to my Ear.
Ходили к человеку в гости, облик
Приняв доступный, с ним делили пищу,
И заблужденья разные ему
Прощали. Мне пора переходить [ 5 ]
К трагедии: неверье человека,
Нарушенный обет, восстанье и
Неподчиненье; а в ответ от Неба,
Далёкого теперь, чужого, злого -
Лишь отвращенье и указ суровый, [ 10 ]
Принесший в этот мир страданье, грех,
И смерть, как тень греха, и нищету,
Предвестник смерти. Грустная задача!
Но героизма больше в ней, чем в гневе
Ахилла на гонимого врага [ 15 ]
У стен троянских; чем в упрёках Турна
Лавинии, лишившейся супруга;
Чем в ярости Нептуна и Юноны
На грека и на отпрыска Цитеры;
Ах, вот бы мне достойный стиль достался [ 20 ]
В подарок от наставницы с небес,
Что по ночам приходит помогать,
Во сне диктует или вдохновляет
Мои непреднамеренные вирши
С тех пор, как после долгих размышлений [ 25 ]
Я выбрал тему для геройской песни.
Не склонный к описанью войн, я лучше
Единственным достойным аргументом
Героику восславлю, а не сечей
Тел рыцарей огромными мечами [ 30 ]
В поддельных битвах: самых лучших качеств -
Терпения и всех геройских мук -
Не пели; и ни скачек, ни турниров,
Ни битых копий, ни щитов с гербами,
Геральдики, попон и жеребцов, [ 35 ]
Ни украшений рыцарей прекрасных
На схватках и турнирах; ни пиров
В огромных залах с множеством прислуги:
Для этого талант особый нужен,
Не тот, что поднимает до геройства [ 40 ]
Людей и песни. И хотя я в этом
Не так силён, ещё есть главный довод,
Достаточный вполне для возвышенья,
Если ни возраст, ни холодный климат,
Ни годы не придавят мои крылья - [ 45 ]
А могут: ведь они же все мои,
А не её, ночами приходящей.
*
John Milton. Paradise Lost. IX, 1-47
No more of talk where God or Angel Guest
With Man, as with his Friend, familiar us'd
To sit indulgent, and with him partake
Rural repast, permitting him the while
Venial discourse unblam'd: I now must change [ 5 ]
Those Notes to Tragic; foul distrust, and breach
Disloyal on the part of Man, revolt,
And disobedience: On the part of Heav'n
Now alienated, distance and distaste,
Anger and just rebuke, and judgement giv'n, [ 10 ]
That brought into this World a world of woe,
Sinne and her shadow Death, and Miserie
Deaths Harbinger: Sad task, yet argument
Not less but more Heroic then the wrauth
Of stern Achilles on his Foe pursu'd [ 15 ]
Thrice Fugitive about Troy Wall; or rage
Of Turnus for Lavinia disespous'd,
Or Neptun's ire or Juno's, that so long
Perplex'd the Greek and Cytherea's Son;
If answerable style I can obtaine [ 20 ]
Of my Celestial Patroness, who deignes
Her nightly visitation unimplor'd,
And dictates to me slumb'ring, or inspires
Easie my unpremeditated Verse:
Since first this Subject for Heroic Song [ 25 ]
Pleas'd me long choosing, and beginning late;
Not sedulous by Nature to indite
Warrs, hitherto the onely Argument
Heroic deem'd, chief maistrie to dissect
With long and tedious havoc fabl'd Knights [ 30 ]
In Battels feign'd; the better fortitude
Of Patience and Heroic Martyrdom
Unsung; or to describe Races and Games,
Or tilting Furniture, emblazon'd Shields,
Impreses quaint, Caparisons and Steeds; [ 35 ]
Bases and tinsel Trappings, gorgious Knights
At Joust and Torneament; then marshal'd Feast
Serv'd up in Hall with Sewers, and Seneshals;
The skill of Artifice or Office mean,
Not that which justly gives Heroic name [ 40 ]
To Person or to Poem. Mee of these
Nor skilld nor studious, higher Argument
Remaines, sufficient of it self to raise
That name, unless an age too late, or cold
Climat, or Years damp my intended wing [ 45 ]
Deprest, and much they may, if all be mine,
Not Hers who brings it nightly to my Ear.