mr_stapleton: (Default)







Возьми меня на горную вершину,
Олимп, веселия и смеха полный,
Где никто не скорчит злую мину
Смертному, взобравшемуся на колонну.


Patrick Kavanagh. Freedom )


На этом мы заканчиваем публикацию подборки переводов из Патрика Каваны.
В ближайших планах - ни за что не угадаете кто...
mr_stapleton: (Default)







Когда-то вполне хватало точно схваченного настроения,
Запечатлённой яркой картинки ноябрьского леса
Или улицы, ставшей ареной нашего любовного вдохновения.

Но нынче этого мало. Задача – отвечать на вопросы.
Опыт. Расскажи, чему научился у жизни. Не только о людях –
В перспективе это бессмысленно – но о существенных фактах.

Роль пророка и спасителя. Выдыхать со страстью
Повседневную жизнь. Функции бога в новой ипостаси.
А, кстати! вот и тема для трёпа – вместо ответов.


Patrick Kavanagh. After Forty Years of Age )
mr_stapleton: (Default)







И сказал он: Твой путь приведёт тебя к Ненависти,
Ибо шёл я вчера тем путём и увидел её
В километре, в долине, и я отвернул
И доволен, что спасся.
Но я возразил: Попытаюсь,
Ибо знаю я мужа, сошедшего в эту долину
И вошедшего в логово Ненависти,
И Господь Сострадательный навещал его там ежедневно,
Пока святость его не прославилась в мире подлунном.


Patrick Kavanagh. The Road to Hate )
mr_stapleton: (Default)







Ни шороха на земле, ни шороха,
Безоблачное небо
Призрачного мира –
Бизнесмены спешат в офисы,
Бизнесмены спешат по домам,
Бизнесмены спешат в гольф-клубы,
И души их заперты в автомобилях.

Ни удара в сердце земли,
Ни удара,
Лишь тихое отчаяние –
Девушки спешат на посиделки,
Девушки спешат в театр,
Девушки с девушками
Бредут к целомудренным могилам.

Ни удара, ни шороха
Ни в сердце, ни в воздухе.


Patrick Kavanagh. The Ghost Land )
mr_stapleton: (Default)







Во влажных ветках пели птицы.
Пока я слушал их, вокруг прошло столетье,
И вот я мёртв, а им внимает незнакомец.
Но я доволен, что сумел оставить для него печаль.


Patrick Kavanagh. Wet Evening in April )
mr_stapleton: (Default)







Я жил в столь важном месте в грозный час,
Когда решались судьбы мира: кто
Оставит за собой скалу – ведь наши
Уже грозят нейтральной полосе.
Я слышал крики Даффи "Будь ты проклят"
И видел полуголого Маккейба,
Делянку на пути стального плуга,
Прошедшего железный строй камней.
В тот год мутили в Мюнхене. И что же
Важнее? Я почти засомневался,
Теряя веру в Бэллираш и Гортин,
Но тут меня одёрнул дух Гомера,
Шепнув: Я тоже создал Илиаду
Из местных свар. Богам всегда видней.


Patrick Kavanagh. Epic )
mr_stapleton: (Default)







Быть мёртвым значит уж не верить в то,
Что завтра ты начнёшь творить шедевры;
Изгнанник – просто трус,
Уверенный, что развиваться некуда,
Что созданное – всё, конец;
Ты вновь и вновь сидишь и правишь гранки,
Всё переписываешь старые стихи
И врёшь себе о том, чего достиг:
Десяток изданных томов на полке.
Хоть знаешь, что никто тебя не любит
За то, что сделал,
Лишь за то, что мог.
И, может, ты начнёшь печально верить
В то самое, над чем смеялся в юности,
Ну ладно, ну не то чтобы смеялся,
Но эта правда не была твоей.


Patrick Kavanagh. To Be Dead )
mr_stapleton: (Default)







Всё, что нас бесит, просто бред,
И сил на ругань жалко;
Будь терпелив. Теченье лет
Спокойно сдаст на свалку

И адских борзописцев ряд,
Горланящих в газетах,
И рифмачей, что зря едят
Нелёгкий хлеб поэта.

Вся истерическая шваль
Сегодняшних баталий
Растает с дымом, и едва ль
О ней вздохнут в печали.


Patrick Kavanagh. Leave Them Alone )
mr_stapleton: (crete_rose)
© Patrick Swift, портрет, 1960
Photobucket

Я посадил в феврале
Бронзоволистый бук,
В мёрзлую тёмную землю
Зарыв шелковистые корни.

Укрыл его от коз
Проволочной сеткой
И закрепил покрепче
От докучливого ветра.

Сказал: ты в безопасности,
И пусть апрель нарядит
Прелестное дитя
Очарованьем зелени.

Уж август. Я надеялся,
Но больше не надеюсь –
Мой бук не скроет воробьёв
От глаз голодных ястребов.


Patrick Kavanagh. Beech Tree )


Patrick Kavanagh (1904-1967) родился 21 октября 1904 года в Иннискине, графство Монаган, Ирландия. Отец был сапожником, и Патрик в 13 лет бросил школу и занялся семейным ремеслом. Кроме того, в течение двадцати лет он сначала помогал отцу на ферме, а затем сам тащил на себе маленькое крестьянское хозяйство. В поэзии сначала заявил о себе как "поэт-фермер". Знаменит дивными манерами: с друзьями вёл себя очаровательно любезно, а недругов поливал грязью при любой возможности, не стесняясь в выражениях :)

June 2016

S M T W T F S
   1234
5678 91011
12 131415161718
19202122232425
2627282930  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 29th, 2025 01:03 am
Powered by Dreamwidth Studios