mr_stapleton: (crete_rose)
Сегодня стукнуло 67 Ахмеду Салману Рушди.
Дивному английскому писателю, переводить тексты которого - трудное счастье.
Человеку, по которому в восьмидесятые-девяностые катком прошлась борьба за свободу слова.
С днём рожденья, Салман!
mr_stapleton: (crow)
Бедный Йорик, бедный йорик... Всё-таки в конкурсном формате - расчленённым на три части - он воспринимается куда менее цельно. Поэтому решил, не дожидаясь середины декабря, выложить здесь текст целиком - просто для простоты :) Итак...

Salman_Rushdie_2012

Salman Rushdie. Yorick )
mr_stapleton: (crow)
Решил запустить новый перевод из Салмана Анисовича на конкурс.
Можно читать, голосовать (кнопки "Оценить" внизу страницы) и комментировать:
Салман Рушди. Йорик (часть 1 из 3)
Салман Рушди. Йорик (часть 2 из 3)
Салман Рушди. Йорик (часть 3 из 3)
При этом шаге мы не погнушались содействием советников, во всём нам давших одобренье. Всем спасибо. ©
mr_stapleton: (Default)
Не знаю, конечно, было ли оно жарче лета десятого. Впрочем, подозреваю, что у жителей полуострова Индостан, о котором дальше пойдёт речь, представление о жаре несколько отличается и от моего представления, и от представлений тех, кто читает этот текст.

Тем самым летом тысяча девятьсот сорок седьмого у берегов Индийского океана произошли два события, во многом определившие современный политический и культурный ландшафт не только полуострова, но и всей планеты.

В августе по решению британского правительства бывший английский доминион Британская Индия был разделён на два государства, получивших независимость от короны: Индию и Пакистан (в свою очередь оказавшийся разделённым на два крыла, Западное и Восточное - будущая Бангладеш). Первые полвека после этого разделения принесли Индостану много крови. Но я, например, не уверен, что виновно в этом именно решение сделать из одного государства два (впоследствии превратившиеся в три). Опыт двадцатого века показывает, как чуть ли не каждое серьёзное решение в конечном счёте ведёт всё к той же крови - рано или поздно, так или иначе.

Поэтому человеку, которого культура интересует больше цивилизации, гораздо более важным представляется другое событие. В июне того же сорок седьмого в Бомбее, в мусульманской семье кашмирского происхождения, родился будущий великий английский писатель Ахмед Салман Рушди. Вот уж по кому индо-пакистанские заморочки второй половины двадцатого столетия прокатились асфальтовым катком. Их отголоски, описания, а особенно - вызванную ими боль вы найдёте чуть ли не в каждой книге этого дивного автора.

Практически любую задачу с нечёткой логикой можно решать бесконечно. В огромной степени это относится к художественному переводу. Но сегодня мне показалось, что хватит улучшать текст, который начал бродить во мне двадцать два года назад (после первого прочтения), а последние десять лет, хотя и с большими перерывами, занимал практически всё моё свободное время. (И замечу в скобках - некоторые вопросы так и оставил без ответов. Например, вопросы о Юке и слонах - см. запись от 18 июля.) Поэтому работу над переводом я объявляю прекращённой. Читать можно здесь:
Салман Рушди. Сатанинские стихи
mr_stapleton: (Default)
посвящаю этот маленький перевод замечательной [livejournal.com profile] quasi_genie
с днём рождения!




Дашвант пошёл дальше...
Всё очень просто - несмотря на постоянный присмотр со стороны цеха, ему как-то удалось исчезнуть. Его больше ни разу не видели ни при дворе Моголов, ни где бы то ни было в Сикри, ни где бы то ни было во всей стране Хиндустан. Его тело не вынесло на берег озера, его не нашли свисающим с притолоки. Он просто исчез, словно никогда не существовал, и с ним исчезли почти все изображения Кара-Кёз-Намэ, кроме последней картины, на которой Госпожа Чёрные Очи, выглядевшая очаровательнее, чем на всех предыдущих полотнах Дашванта, встретилась лицом к лицу с человеком, которому суждено было стать её судьбой.
Раскрыл тайну, конечно же, Бирбал.
Через одну неделю и один день после исчезновения Дашванта мудрейший из придворных Акбара, тщательно исследуя поверхность последнего оставшегося изображения таинственной принцессы в надежде найти ключ к разгадке, обнаружил странную техническую деталь, дотоле остававшуюся незамеченной. Изображение словно бы не заканчивалось у каймы, в которую заключил его Дашвант, но, по крайней мере в левом нижнем углу, продолжалось и под узорчатой, в два пальца шириной, рамой. Картину вернули в студию - в сопровождении самого императора, Бирбала и Абул Фазла - и под наблюдением двух персидских мастеров аккуратно отделили разукрашенную раму от основной части работы. Когда скрытый фрагмент картины открылся взорам, присутствовавшие изумлённо ахнули, ибо там, пригнувшись к земле словно жаба, тащил подмышкой огромный рулон бумаг великий художник Дашвант, Дашвант - автор граффити, Дашвант - сын носильщика паланкина и похититель Кара-Кёз-Намэ, Дашвант, оказавшийся в единственном мире, в который отныне верил, мире таинственной принцессы, которую он создал и которая теперь рассоздала его. Он совершил невероятный подвиг, в точности противоположный тому, что удался императору, создавшему из небытия свою воображаемую царицу. Вместо вызванной к жизни фантастической женщины Дашвант превратил в фантастическое существо самого себя под влиянием (как и император) неодолимой силы любви.
Если границу между мирами можно пересечь в одном направлении, понял Акбар, можно перейти её и обратно. Мечтатель может стать собственной мечтой.
"Верните раму на место, - приказал Акбар, - и оставьте беднягу в покое".



From: Salman Rushdie. The Enchantress of Florence. Vintage Books, London, 2009.
Забавно: первый тираж появился той же прошлой весной, когда написались Глаза портрета.

June 2016

S M T W T F S
   1234
5678 91011
12 131415161718
19202122232425
2627282930  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 5th, 2025 02:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios