![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Пока куранты рубят головы
часам
сокращая наше время
настоящее
стремглав удирает от прошлого
в заброшенные места
*
Океан это древний старик
присевший к себе на порог
Вдовец
он больше не спит
бормочет слова
неразборчиво
Чайки
кричат на него проклиная
*
Утро
пока город ещё не родился
разве только в начерченных планах
предвещает дневные проблемы
Жители выходят из
домов
с тревогой
растущей с каждым днём
что стены их
совсем не защищают
*
Пустыня
колыбель и могила мира
где всё истощается
чтоб возродиться
в ожидании воды
- мессии -
самого начала
самого конца
*
В побеленных комнатах
вспоминая почки
трещит шкаф
Весна бросается на
его дверцы
*
Осень поджигает
деревья и леса
опасаясь охоты
Ослеплённая она разоряет землю
в последнем припадке ярости
Anise Koltz. Quelques poèmes de "Le Porteur d'ombre" (2001)
Tandis que les horloges décapitent
les heures
abrégeant notre temps
le présent tricote
sans relâche le passé
dans des lieux abandonnés
*
L'océan est un vieil homme
assis devant sa maison
Veuf
il ne dort plus
marmonne des paroles
incompréhensibles
Les mouettes
lui crient des malédictions
*
Le matin
lorsque la ville n'existe pas encore
sauf sur les plans dessinés
annonçant les accidents du jour
Les habitants sortent de leurs
maisons
avec l'angoisse
chaque jour renouvelée
que leurs parois
n'offrent aucune protection
*
Désert
berceau et tombeau du monde
où tout s'épuise
pour renaître
en attente de l'eau
- Messie -
de tout commencement
de tout fin
*
Dans les chambres blanchies
se souvenant des bourgeons
une armoire craque
*
L'automne incendie
arbres et forêts
avant d'être chassé
Aveuglément il saccage les terres
dans un dernier accès de rage
Аниз Кольтц родилась (1928) и живёт в Люксембурге. Поэт, переводчик, фотограф. Пишет на трёх языках, после смерти мужа (1971) – почти исключительно на французском.
no subject
Date: 2009-08-11 06:16 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-11 07:22 am (UTC)