Джон Мильтон. Потерянный рай. X, 937-1006
Mar. 24th, 2015 10:46 amРыданья Евы кончились; печаль,
Утихшая с признанием ошибки
И сожаленьем, тронула Адама;
И вскоре его сердце стало мягче [ 940 ]
К единственной отраде его жизни,
Склонившейся покорно перед ним,
Моля прощенья (милое созданье!),
Прося совета после огорченья.
Обезоружен, он забыл свой гнев [ 945 ]
И успокоил Еву мирной речью.
"Беспечна, ненасытна, как всегда,
Теперь ты хочешь то, чего не знаешь -
Себе всё наказание; увы!
Снесла б своё - едва ли полный гнев [ 950 ]
Ты выдержишь, не устояв от части,
И не снеся моих упрёков. Если
Молитвой можно изменить судьбу,
Я первый поспешу, и буду громче
Просить, чтоб на меня валили всё, [ 955 ]
Тебе простив и слабый пол, и хрупкость:
Ведь пострадала ты из-за меня.
Но встань, довольно спорить и ругаться -
И так нас обругают; поспешим
В чертог любви, чтобы облегчить там [ 960 ]
Друг другу наши общие страданья;
Ведь смерть, что нам сегодня обещали,
Как видно, будет долго к нам идти,
И с каждым днём больнее, перейдя
На наше несчастливое потомство". [ 965 ]
И Ева, дух переведя, сказала:
"Адам, на тяжком опыте я знаю,
Как для тебя слова мои пусты,
Ошибочны, к тому же несчастливы,
Как оказалось; но, раз ты позволил [ 970 ]
Мне, гадкой, снова быть с тобою рядом,
В надежде возвратить твою любовь -
Одну отраду сердца моего
В жизни и смерти, - от тебя не скрою,
Какие мысли сердце мне волнуют, [ 975 ]
Что могут облегчить глубины боли
Или покончить, быстро, но терпимо,
С такой бедой - и выбор облегчить.
Раз ты грустишь так сильно о потомстве,
Что станет жертвой горя, пищей Смерти, [ 980 ]
И будет подвергаться массе разных
Напастей, что мы сами породили,
Боишься, что из наших чресел выйдет
В проклятый мир столь безутешный род,
Что после жалкой жизни будет сожран [ 985 ]
Кошмарным монстром, то в твоих же силах
Предотвратить зачатье злополучной
Проклятой расы, не рожать совсем.
Бездетен ты, бездетным оставайся;
Так мы у Смерти отберём избыток, [ 990 ]
Оставив на съеденье нас одних.
Но если трудно после всех бесед,
Любовных взглядов отказаться от
Любви телесной, сладких брачных уз,
Желания растаять без надежды, [ 995 ]
Как тает та, что здесь, перед тобой,
С тем же желаньем, и мученья будут
Страшней, чем мы с тобой боимся, - может,
Освободить себя и всё потомство
От наших страхов, прекратить всё сразу [ 1000 ]
И смерть искать, а не найдём - исполнить
Работу Смерти над собой самим;
Зачем нам, замерев, дрожать от страха,
Что к смерти приведёт, когда есть средство
Кратчайший путь из множества избрать, [ 1005 ]
Разрушить разрушенье разрушеньем".
*
John Milton. Paradise Lost. X, 937-1006
She ended weeping, and her lowlie plight,
Immovable till peace obtain'd from fault
Acknowledg'd and deplor'd, in Adam wraught
Commiseration; soon his heart relented [ 940 ]
Towards her, his life so late and sole delight,
Now at his feet submissive in distress,
Creature so faire his reconcilement seeking,
His counsel whom she had displeas'd, his aide;
As one disarm'd, his anger all he lost, [ 945 ]
And thus with peaceful words uprais'd her soon.
Unwarie, and too desirous, as before,
So now of what thou knowst not, who desir'st
The punishment all on thy self; alas,
Beare thine own first, ill able to sustaine [ 950 ]
His full wrauth whose thou feelst as yet lest part,
And my displeasure bearst so ill. If Prayers
Could alter high Decrees, I to that place
Would speed before thee, and be louder heard,
That on my head all might be visited, [ 955 ]
Thy frailtie and infirmer Sex forgiv'n,
To me committed and by me expos'd.
But rise, let us no more contend, nor blame
Each other, blam'd enough elsewhere, but strive
In offices of Love, how we may light'n [ 960 ]
Each others burden in our share of woe;
Since this days Death denounc't, if ought I see,
Will prove no sudden, but a slow-pac't evill,
A long days dying to augment our paine,
And to our Seed (O hapless Seed!) deriv'd. [ 965 ]
To whom thus Eve, recovering heart, repli'd.
Adam, by sad experiment I know
How little weight my words with thee can finde,
Found so erroneous, thence by just event
Found so unfortunate; nevertheless, [ 970 ]
Restor'd by thee, vile as I am, to place
Of new acceptance, hopeful to regaine
Thy Love, the sole contentment of my heart
Living or dying, from thee I will not hide
What thoughts in my unquiet brest are ris'n, [ 975 ]
Tending to some relief of our extremes,
Or end, though sharp and sad, yet tolerable,
As in our evils, and of easier choice.
If care of our descent perplex us most,
Which must be born to certain woe, devourd [ 980 ]
By Death at last, and miserable it is
To be to others cause of misery,
Our own begotten, and of our Loines to bring
Into this cursed World a woful Race,
That after wretched Life must be at last [ 985 ]
Food for so foule a Monster, in thy power
It lies, yet ere Conception to prevent
The Race unblest, to being yet unbegot.
Childless thou art, Childless remaine:
So Death shall be deceav'd his glut, and with us two [ 990 ]
Be forc'd to satisfie his Rav'nous Maw.
But if thou judge it hard and difficult,
Conversing, looking, loving, to abstain
From Loves due Rites, Nuptial imbraces sweet,
And with desire to languish without hope, [ 995 ]
Before the present object languishing
With like desire, which would be miserie
And torment less then none of what we dread,
Then both our selves and Seed at once to free
From what we fear for both, let us make short, [ 1000 ]
Let us seek Death, or he not found, supply
With our own hands his Office on our selves;
Why stand we longer shivering under feares,
That shew no end but Death, and have the power,
Of many ways to die the shortest choosing, [ 1005 ]
Destruction with destruction to destroy.
Утихшая с признанием ошибки
И сожаленьем, тронула Адама;
И вскоре его сердце стало мягче [ 940 ]
К единственной отраде его жизни,
Склонившейся покорно перед ним,
Моля прощенья (милое созданье!),
Прося совета после огорченья.
Обезоружен, он забыл свой гнев [ 945 ]
И успокоил Еву мирной речью.
"Беспечна, ненасытна, как всегда,
Теперь ты хочешь то, чего не знаешь -
Себе всё наказание; увы!
Снесла б своё - едва ли полный гнев [ 950 ]
Ты выдержишь, не устояв от части,
И не снеся моих упрёков. Если
Молитвой можно изменить судьбу,
Я первый поспешу, и буду громче
Просить, чтоб на меня валили всё, [ 955 ]
Тебе простив и слабый пол, и хрупкость:
Ведь пострадала ты из-за меня.
Но встань, довольно спорить и ругаться -
И так нас обругают; поспешим
В чертог любви, чтобы облегчить там [ 960 ]
Друг другу наши общие страданья;
Ведь смерть, что нам сегодня обещали,
Как видно, будет долго к нам идти,
И с каждым днём больнее, перейдя
На наше несчастливое потомство". [ 965 ]
И Ева, дух переведя, сказала:
"Адам, на тяжком опыте я знаю,
Как для тебя слова мои пусты,
Ошибочны, к тому же несчастливы,
Как оказалось; но, раз ты позволил [ 970 ]
Мне, гадкой, снова быть с тобою рядом,
В надежде возвратить твою любовь -
Одну отраду сердца моего
В жизни и смерти, - от тебя не скрою,
Какие мысли сердце мне волнуют, [ 975 ]
Что могут облегчить глубины боли
Или покончить, быстро, но терпимо,
С такой бедой - и выбор облегчить.
Раз ты грустишь так сильно о потомстве,
Что станет жертвой горя, пищей Смерти, [ 980 ]
И будет подвергаться массе разных
Напастей, что мы сами породили,
Боишься, что из наших чресел выйдет
В проклятый мир столь безутешный род,
Что после жалкой жизни будет сожран [ 985 ]
Кошмарным монстром, то в твоих же силах
Предотвратить зачатье злополучной
Проклятой расы, не рожать совсем.
Бездетен ты, бездетным оставайся;
Так мы у Смерти отберём избыток, [ 990 ]
Оставив на съеденье нас одних.
Но если трудно после всех бесед,
Любовных взглядов отказаться от
Любви телесной, сладких брачных уз,
Желания растаять без надежды, [ 995 ]
Как тает та, что здесь, перед тобой,
С тем же желаньем, и мученья будут
Страшней, чем мы с тобой боимся, - может,
Освободить себя и всё потомство
От наших страхов, прекратить всё сразу [ 1000 ]
И смерть искать, а не найдём - исполнить
Работу Смерти над собой самим;
Зачем нам, замерев, дрожать от страха,
Что к смерти приведёт, когда есть средство
Кратчайший путь из множества избрать, [ 1005 ]
Разрушить разрушенье разрушеньем".
*
John Milton. Paradise Lost. X, 937-1006
She ended weeping, and her lowlie plight,
Immovable till peace obtain'd from fault
Acknowledg'd and deplor'd, in Adam wraught
Commiseration; soon his heart relented [ 940 ]
Towards her, his life so late and sole delight,
Now at his feet submissive in distress,
Creature so faire his reconcilement seeking,
His counsel whom she had displeas'd, his aide;
As one disarm'd, his anger all he lost, [ 945 ]
And thus with peaceful words uprais'd her soon.
Unwarie, and too desirous, as before,
So now of what thou knowst not, who desir'st
The punishment all on thy self; alas,
Beare thine own first, ill able to sustaine [ 950 ]
His full wrauth whose thou feelst as yet lest part,
And my displeasure bearst so ill. If Prayers
Could alter high Decrees, I to that place
Would speed before thee, and be louder heard,
That on my head all might be visited, [ 955 ]
Thy frailtie and infirmer Sex forgiv'n,
To me committed and by me expos'd.
But rise, let us no more contend, nor blame
Each other, blam'd enough elsewhere, but strive
In offices of Love, how we may light'n [ 960 ]
Each others burden in our share of woe;
Since this days Death denounc't, if ought I see,
Will prove no sudden, but a slow-pac't evill,
A long days dying to augment our paine,
And to our Seed (O hapless Seed!) deriv'd. [ 965 ]
To whom thus Eve, recovering heart, repli'd.
Adam, by sad experiment I know
How little weight my words with thee can finde,
Found so erroneous, thence by just event
Found so unfortunate; nevertheless, [ 970 ]
Restor'd by thee, vile as I am, to place
Of new acceptance, hopeful to regaine
Thy Love, the sole contentment of my heart
Living or dying, from thee I will not hide
What thoughts in my unquiet brest are ris'n, [ 975 ]
Tending to some relief of our extremes,
Or end, though sharp and sad, yet tolerable,
As in our evils, and of easier choice.
If care of our descent perplex us most,
Which must be born to certain woe, devourd [ 980 ]
By Death at last, and miserable it is
To be to others cause of misery,
Our own begotten, and of our Loines to bring
Into this cursed World a woful Race,
That after wretched Life must be at last [ 985 ]
Food for so foule a Monster, in thy power
It lies, yet ere Conception to prevent
The Race unblest, to being yet unbegot.
Childless thou art, Childless remaine:
So Death shall be deceav'd his glut, and with us two [ 990 ]
Be forc'd to satisfie his Rav'nous Maw.
But if thou judge it hard and difficult,
Conversing, looking, loving, to abstain
From Loves due Rites, Nuptial imbraces sweet,
And with desire to languish without hope, [ 995 ]
Before the present object languishing
With like desire, which would be miserie
And torment less then none of what we dread,
Then both our selves and Seed at once to free
From what we fear for both, let us make short, [ 1000 ]
Let us seek Death, or he not found, supply
With our own hands his Office on our selves;
Why stand we longer shivering under feares,
That shew no end but Death, and have the power,
Of many ways to die the shortest choosing, [ 1005 ]
Destruction with destruction to destroy.